¿Cuál es la palabra y la pronunciación de Dios en arameo? Vi que 'AaLaH' es la pronunciación de Dios en este enlace: Léxico arameo y concordancia . ¿Usó Jesús la palabra 'AaLaH' para Dios durante sus discursos? Y también en la Biblia aramea, ¿se usa esta palabra para Dios?
Si esto es cierto, ¿la palabra árabe 'Allahu' y esta palabra 'AaLaH' son iguales o diferentes?
También quiero saber en qué idioma lloró Jesús esta expresión - "Eloi, Eloi, lama sabachthani"
La palabra genérica normal para Dios es "alaha"/"aloho" (����), que está relacionada lingüísticamente con la palabra hebrea para Dios "elohim".
La traducción del tetragrámaton, YHWH, por otra parte, es "maria"/"morio" (����������), generalmente descompuesto como mar-yah, Señor-Yah ("mar", señor, también utilizado por las iglesias de habla siríaca como un título para los santos/doctores de la Iglesia: "mor Ephrem" = San Efrén). (Nota: esta palabra no tiene nada que ver con el nombre propio María, proveniente del hebreo Mariam)
Para responder a su pregunta, es casi seguro que Jesús habría usado uno de los dos, o ambos al mismo tiempo, como se hace comúnmente en siríaco: Maria Alaha.
Última observación: La palabra árabe Alá, usada también por los cristianos árabes, no está más ni menos relacionada con el arameo Alaha que con el hebreo Elohim. Los tres comparten una raíz lingüística común, que no tiene nada de excepcional, por lo que de nada sirve arrastrar argumentos estériles sobre este punto.
En cuanto al clamor en la cruz (cita del Salmo 22:1), la Peshitta (la primera traducción cristiana del arameo) lo traduce usando la palabra alaha, con el sufijo posesivo de primera persona -i: alahi (���������� ������������������������). El salmo hebreo original usaba "Eli". Dado que el escritor del evangelio griego puede no haber hablado arameo con fluidez, o no solía transliterar el arameo con caracteres griegos, se puede esperar que las transliteraciones sean aproximadas, por lo tanto, una posible confusión: eloi/alohi.
El nombre de Dios en la Biblia hebrea es YHWH , pronunciado Yahweh o Jehová.
Hay muchas palabras usadas en la Biblia hebrea para la palabra 'Dios' (no el nombre de Dios), tales como El (dios), Elohim (dios, forma plural), El Shaddai (dios todopoderoso), Adonai (maestro), Elyon (el más alto) y Avinu (nuestro padre) son considerados por muchos judíos religiosos no como nombres, sino como epítetos que destacan diferentes aspectos de YHWH y los diversos "papeles" de Dios (fuente) .
Del artículo de Wikipedia sobre Alá ,
El término Allāh se deriva de una contracción del artículo definido árabe al- "el" e ilāh "deidad, dios" a al-lāh que significa "la [única] deidad, Dios" (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Existen cognados del nombre "Allāh" en otros idiomas semíticos, incluidos el hebreo y el arameo. El hebreo bíblico usa principalmente la forma plural (pero singular funcional) Elohim . La forma aramea correspondiente es ʼĔlāhā ������������ en arameo bíblico y ʼAlâhâ ������������������������ en siríaco , tal como la usa la iglesia asiria, y ambas significan simplemente 'Dios' .
Elohim no es el nombre de Dios, es simplemente 'Dios' en hebreo. Muchos idiomas tienen algunas similitudes porque muchos de ellos comparten el mismo origen. 'Dios' en inglés, 'Elohim' en hebreo, 'Elaha' en arameo, 'Alaha' en siríaco, etc. pero el nombre de Dios en la Biblia es YHWH, no Alá, como algunos eruditos musulmanes pueden tratar de relacionarlos. Por lo tanto, el Dios de la Biblia es YHWH y el dios del Corán es Alá.El nombre hebreo más específico para Dios es YHWH, también llamado erróneamente Yehovah, que significa autoexistente y eterno. YHWH proviene de 'Hayah', el verbo ser, que es de 'Hava', respirar o ser, que se conecta con 'Ayil'. Finalmente, 'Ayil' nos lleva de vuelta a 'El', que es la raíz de todos los nombres semíticos de Dios. YHWH se habla en voz alta en raras celebraciones judías como simplemente "Ya". Los judíos a menudo reemplazaban el nombre real de Dios por Adonay (Señor) oralmente y en sus guiones escritos.
Por ejemplo, vea esta traducción típica de Éxodo 20:7
No tomarás el nombre de YHWH tu Elohim en vano; porque no dará por inocente YHWH al que tomare su nombre en vano.
Jesús habló arameo muchas veces durante Su ministerio, por lo tanto, debe haber usado la palabra 'Eli' o 'Elaha' (ʼĔlāhā) muchas veces para decir 'Dios'. Por ejemplo, mientras Jesús estaba en la cruz, clamó en arameo .
Alrededor de las tres de la tarde, Jesús gritó a gran voz: “ Eli, Eli [a] , lema sabachthani ?” (que significa “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”) [Mateo 27:46, NVI]
[a] Algunos manuscritos Eloi, Eloi
Eloi Eloi lama sabachthani?" es la transliteración griega de palabras arameas. Si fuera hebreo, entonces se habría usado azabthani en lugar de la palabra aramea "Sabachthani".
Consulte este enlace para ver el NT hebreo de Marcos 15:34.
En hebreo, "Eloi Eloi lama sabachthani?" se convertirá en "Eliy 'Eliy lamah `azab'taniy?"
El idioma hablado en el Israel del primer siglo era el arameo. Ni hebreo ni griego. Consulte este enlace para obtener más información.
¿Por qué los judíos no entendieron "Eli, Eli, lama sabachthani"?
La palabra para Dios en arameo era Eil y Elaha (también escrita como Alaha). En la Judea del primer siglo, usaron tanto "Eil" como "Elaha" para Dios. Pero en Samaria, Galilea, Líbano y Siria durante el primer siglo, usaban principalmente Elaha (también escrito como Alaha).
Dado que Jesucristo creció en Galilea, habría usado a Elaha.
Si revisa Mateo 27:46 de Peshitta arameo (NT arameo), entonces verá "Eil Eil". Esto fue transliterado algo torpemente por un escriba griego como "Eli Eli". A veces, los escribas griegos tienen dificultades para transliterar palabras arameas al griego. Por ejemplo, las palabras arameas "Khqel Dama" en Hechos 1:19 se transliteran como "Akeldama" en griego.
YHWH es hebreo. Pero Jesús hablaba arameo. No hebreo.
En el Israel del primer siglo, los judíos usaban el Antiguo Testamento arameo conocido como Peshitta Tanakh.
La información sobre Peshitta Tanakh está disponible aquí.
YA (en arameo OT y arameo NT Peshitta) es la forma aramea de hebreo "YH" en "YHWH". Debido a esto, el nombre hebreo "Yehochanan" se convierte en "Yochanan" en arameo. Otro ejemplo es el nombre hebreo "Yehonathan" que se convierte en "Yonathan" en arameo y el nombre hebreo "Yehoseph" se convierte en "Yoseph" en arameo.
Por respeto, "YA" se trata como "MarYA" (Maestro YA) en el Antiguo Testamento arameo, en el NT arameo y en el Israel del primer siglo.
Mateo 27: 46-47 indica que tanto Eli como Elia (la versión aramea de Elías) son palabras que riman porque los transeúntes malinterpretaron el grito de Jesús: "Y como a las tres, Jesús gritó a gran voz: Eli, Eli, lema sabachthani? es decir, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?” Al oír esto, algunos de los presentes dijeron: “Este hombre llama a Elías”.
De hecho, “ì” en Eli se pronuncia como “y” como en daily (y no como “y” como en shy ) y “ìa” en Alia se pronuncia como “ìa” como en media . Entonces, Jesús llamó a Dios: Elí .
Por cierto, en el antiguo malayalam (un idioma del sur de la India) versiones de los Evangelios que habían sido traducidas directamente del idioma sirio (forma escrita del arameo), usaban la palabra “Eli” en el grito de Jesús en la cruz y el nombre Elia para el profeta Elías. Así, la confusión de los espectadores se explica mejor. Entonces, Jesús llamó a Dios Padre como “Eli” en arameo.
zarzamora