¿Qué dicen los científicos rusos en esta escena de 2001: Una odisea del espacio?

En el minuto 29 de la película 2001: Una odisea del espacio , hay una escena en la que algunos científicos rusos hablan entre ellos en ruso. Los subtítulos en el DVD no muestran lo que están diciendo.

Hablan en ruso durante unos segundos al comienzo de la escena, y luego durante unos segundos más después de que Heywood se va, justo al final del clip de arriba. ¿Qué están diciendo?

Este sitio enumera una posible traducción, pero la redacción en ese sitio no es clara acerca de si las traducciones son realmente lo que dijeron.

Buen enlace en tu pregunta
@DVK-in-exile ¿No tenemos hablantes nativos de ruso aquí? ¿DVK no habla ruso?
En el libro, ¿no hablaban de la cuarentena médica, que era el encubrimiento de TMA1?
De las tres posibles traducciones enumeradas en ese sitio, la primera es una suposición descabellada, la segunda es una broma. La tercera sugerencia se acerca a lo dicho, aunque la interpretación es dudosa.
¿Alguien puede reemplazar el video roto?

Respuestas (3)

Su ruso suena oxidado, pero es más o menos posible entender lo que dicen.

Antes de conocer a Floyd:

Dra. Stretyneva : ¿Qué pasó con сейчас уедем? (Error gramatical: mezclar un pronombre en 3ª persona del singular con un verbo en 1ª persona del plural)

Dr. Smyslov : Эээ, приблизительно в два часа.

Dr. Kalinin : ¿Modificarse, cambiarse de opinión?

Elena : Как только <он придет>. (Las dos últimas palabras son apenas comprensibles)

Traducción aproximada:

Stretyneva : ¿Pero adónde (¿cuándo?) podemos (¿él?) ir ahora?

Smyslov : Er, aproximadamente a las 2 en punto.

Kalinin : ¿Quizás deberíamos ir al observatorio?

Elena : Tan pronto como llegue.


Después de que Floyd se vaya:

Smyslov : Наверное, им очень трудно.

Stretyneva : По видимости.

Kalinin : Да, очень трудно.

Traducción aproximada:

Smyslov : Deben estar pasando por un momento muy difícil.

Stretyneva : Aparentemente.

Kalinin : Sí, deben hacerlo.


Una nota sobre los apellidos de los científicos. Varias fuentes en línea y fuera de línea deletrean sus nombres como Kalinan y Stretyneva, lo que no tiene mucho sentido, ya que estos apellidos son prácticamente desconocidos (intente buscar en Google las formas cirílicas Калинан y Стретынева).

Cuando Margaret Tyzack los presenta, puedo escuchar con bastante claridad Калинин (Kalinin) y Сретнева (Sretneva), que son apellidos rusos bastante comunes.

Una cosa extraña aquí es que Tyzack usa la forma masculina Kalinin, en lugar de la forma femenina apropiada Kalinina (Калинина).

Excelente gracias. Incluso puedo transliterar el cirílico al latín y seguir el video. No puedo entender lo que están diciendo, pero puedo escuchar algunas de las palabras que escribiste.
Para "Наверное, им очень трудно", cambió la traducción de "han tenido" a "estar teniendo" en una de sus ediciones. ¿Esa oración se refiere a un problema pasado que terminó o algo en curso? ¿Es posible saberlo? Eso podría cambiar de qué "tiempo difícil" están hablando.
Están usando el tiempo presente, por lo que suena más como un problema continuo.
Aprobé la edición sugerida, pero cambié Kalinan a Kalinin. Margaret Tyzack lo pronuncia claramente como Kalinin/Калинин (que es un apellido ruso muy conocido), a diferencia de Kalinan, que es inaudito. Sin embargo, es extraño que use la forma masculina del apellido, en lugar del femenino correcto Kalinina/Калинина.
Bueno, gracias. Dr. Kalinin no estaba en los créditos, así que tuve que quitar la ortografía de los subtítulos. Supongo que simplemente eligieron una ortografía extraña al hacer los subtítulos, y no noté la diferencia.
Kubrick es famoso por hacer pequeñas bromas internas con los nombres de sus personajes. Es probable que haya algún significado oculto detrás de los nombres.
Tal vez asumieron desde la perspectiva de 1968 que en 2001 el idioma ruso cambiaría con el efecto de (a) los nombres femeninos que no siempre diferían necesariamente de los nombres masculinos, (b) por el progreso de la Teoría de la Relatividad General, la diferencia entre "dónde" y "cuando" comienzan a desaparecer (c) la congruencia entre sujeto y verbo ya no es totalmente obligatoria. - O simplemente tenían fuentes pésimas para su ruso y pensaron que nadie se daría cuenta (bueno, esto sigue sucediendo con las secuencias en idiomas extranjeros en las películas de Hollywood)
Hay una explicación práctica no transgénero de la forma masculina. Por práctico quiero decir que lo he visto en la vida real. Cuando usted, como mujer, se casa con un hombre ruso y obtiene su apellido, puede terminar con un apellido masculino si el matrimonio se registró en un país que no habla ruso. Los funcionarios se niegan a escribir la forma femenina del apellido en su certificado de matrimonio porque lo perciben como un apellido diferente.
@Andrew Savinykh: o podría haber nacido en un país no eslavo de padre ruso.
Para mí, la primera expresión suena más como "Которым часы идёт?" Si asumimos que la actriz está tratando de decir "Который час идёт". y que el "в" en la respuesta del Dr. Smyslov fue insertado erróneamente, quizás por un entrenador que no entendió el contexto, la conversación de repente cobra sentido. Obtenemos algo como esto: Dr. Stretyneva: ¿Cuánto tiempo ha pasado ahora? Más de una hora. Dr. Smyslov: Unas dos horas. Kalinin: ¿Quizás podríamos ir al observatorio? Elena: Tan pronto como llegue aquí.

No puedo encontrar una respuesta concluyente, pero esto es lo que encontré:


El guión no ayuda: ni siquiera menciona la conversación entre los rusos antes de que Floyd se acerque a ellos, y todo lo que dice sobre su conversación después de que él se va es:

LOS RUSOS INTERCAMBIAN ALGUNOS PÁRRAFOS SERIOS EN RUSO


De los comentarios en el propio video de YouTube :

LEFTCOASTER67: ¿Alguien sabe lo buenos que son los actores [sic] rusos?

ECONÓMICO: Para un hablante de ruso, es obvio que él (Rossiter) no es ruso ni siquiera de Europa del Este. Habiendo dicho eso, pronuncia las frases con el énfasis correcto, aunque con una lengua abiertamente inglesa;)

INGUSMANT: ¿Qué dice al final por cierto?

ECONÓMICO: No estoy muy seguro de estar interpretándolo correctamente, pero suena como " Navernoe im ochen trudna ", que se traduce aproximadamente como " Parece que es difícil para ellos " o " Parece que están luchando ". Luego, la mujer responde y eso se traduce aproximadamente como " parece ".

Y:

DEEPTIME5: ¿Qué dicen en ruso al final del clip...? Siempre me he preguntado.

SUISEISEKI DESU: " Supongo que debe ser difícil para ellos". " Aparentemente " .


De un análisis académico de los efectos cinematográficos:

Después de que el Dr. Floyd se va, el Dr. Smyslov habla mal de él. “Наверное, ему очень трудно./Definitivamente, él tiene la mayor dificultad”. La Dra. Stretyneva responde: "По видимости./Obviamente". El Dr. Kalinan también dice: “Да, очень трудно./Sí, la mayor dificultad”.


De IMDb :

Antes de conocer a Floyd, están considerando ir a la plataforma de observación mientras esperan un vuelo . Después de que Floyd se va, dicen: " Debe ser difícil para él " .


De las preguntas frecuentes en un sitio de fans de Kubrick :

¿Qué dice el científico ruso Smyslov sobre la estación espacial en 2001?

[Un miembro del sitio llamado] Dupavoy respondió esto, lo traduce como: " Estos son tiempos difíciles ".

Aunque, según Nina Stoessinger, en la versión doblada al alemán, Smyslov dice: " Él sabe más ".


De un sitio de fans de ciencia ficción :

" Im navernoe ochen' trudno " (" Deben haberlo pasado muy mal ").

" Da, ochen' trudno " (" Sí, deben ").

Lo que sugiere que el tema de la preocupación de los rusos tenía menos que ver con Floyd que con la tripulación del autobús cohete ruso.


Esta última traducción parece estar basada en una publicación anterior en un extenso sitio de fans de 2001: A Space Odyssey :

La científica comenta: " Im navernoe ochen' trudno " (" Deben haberlo pasado muy mal ").

Margaret Tyzack responde: " Da, ochen' trudno " (" Sí, deben ").

Sugiere que el tema de su preocupación no tenía nada que ver con Floyd, sino que era la tripulación de la nave rusa a la que se le negó el permiso para un aterrizaje de emergencia.



Mi opinión sobre lo anterior:

Un usuario de YouTube que habla ruso lo suficientemente bien como para criticar la enunciación de Rossiter lo ha interpretado por su cuenta y dice que es algo así como:

'Parece que es difícil para ellos' o 'Parece que están luchando'... 'Parece que sí'.

Otro usuario de YouTube tiene una traducción diferente con el mismo significado básico:

"Supongo que debe ser difícil para ellos". "Aparentemente."

Mientras que varias otras fuentes (que pueden depender unas de otras) dicen que las líneas son:

"Deben haberlo pasado muy mal".

"Sí, deben".

Por lo tanto, tenemos al menos tres (aparentemente) traducciones independientes que dicen más o menos lo mismo. Lo más probable es que sean correctos.

Esta conclusión está respaldada por el hecho de que al menos otra fuente traduce la primera línea como "Estos son tiempos difíciles", que es bastante similar a "Deben haber tenido un momento difícil". La mayoría de las traducciones coinciden en que la primera línea tiene algo que ver con tiempos difíciles.

+1 buen trabajo. Dejaré reposar la pregunta por un tiempo para ver si alguien quiere traducirla por sí mismo o encuentra una traducción para la primera parte. Sin embargo, su conclusión probablemente sea correcta.
" [Russian intensifies]"
Sí, el segundo diálogo ruso es en el sentido de que alguna circunstancia presente no especificada es difícil para alguien. Existe un desacuerdo sobre si Smyslov dijo "ему" ("para él") o им ("para ellos"). Definitivamente no dicen "Estos son tiempos difíciles". o "Creo que sabe más". Tampoco pueden estar refiriéndose a algo que ya pasó, como las dificultades experimentadas por la tripulación del autobús espacial al que se le negó un aterrizaje de emergencia.

Estoy de acuerdo en que es mal ruso. Mi especialidad es adivinar los textos previstos y corregirlos para que suenen idiomáticos. Creo que esto es lo que se suponía que debían comentar los rusos, dadas las respuestas evasivas de Floyd:

Smyslov: Debe haber un problema muy serio.

Stretyneva: Aparentemente.

Kalinin: Efectivamente, muy serio.

Hola, bienvenido a SF&F. ¿También tiene una traducción para la primera parte de su conversación (antes de que llegue Floyd)?
No es tan sencillo porque, como se señaló anteriormente, el original es muy inconsistente gramaticalmente. De todos modos (en contraste con lo que se dice después) el contenido es un relleno banal, probablemente destinado simplemente a establecer sus credenciales extranjeras. La traducción anterior que tiene los puntos más altos (46 en este momento) es necesariamente vaga pero adecuada.