En el minuto 29 de la película 2001: Una odisea del espacio , hay una escena en la que algunos científicos rusos hablan entre ellos en ruso. Los subtítulos en el DVD no muestran lo que están diciendo.
Hablan en ruso durante unos segundos al comienzo de la escena, y luego durante unos segundos más después de que Heywood se va, justo al final del clip de arriba. ¿Qué están diciendo?
Este sitio enumera una posible traducción, pero la redacción en ese sitio no es clara acerca de si las traducciones son realmente lo que dijeron.
Su ruso suena oxidado, pero es más o menos posible entender lo que dicen.
Antes de conocer a Floyd:
Dra. Stretyneva : ¿Qué pasó con сейчас уедем? (Error gramatical: mezclar un pronombre en 3ª persona del singular con un verbo en 1ª persona del plural)
Dr. Smyslov : Эээ, приблизительно в два часа.
Dr. Kalinin : ¿Modificarse, cambiarse de opinión?
Elena : Как только <он придет>. (Las dos últimas palabras son apenas comprensibles)
Traducción aproximada:
Stretyneva : ¿Pero adónde (¿cuándo?) podemos (¿él?) ir ahora?
Smyslov : Er, aproximadamente a las 2 en punto.
Kalinin : ¿Quizás deberíamos ir al observatorio?
Elena : Tan pronto como llegue.
Después de que Floyd se vaya:
Smyslov : Наверное, им очень трудно.
Stretyneva : По видимости.
Kalinin : Да, очень трудно.
Traducción aproximada:
Smyslov : Deben estar pasando por un momento muy difícil.
Stretyneva : Aparentemente.
Kalinin : Sí, deben hacerlo.
Una nota sobre los apellidos de los científicos. Varias fuentes en línea y fuera de línea deletrean sus nombres como Kalinan y Stretyneva, lo que no tiene mucho sentido, ya que estos apellidos son prácticamente desconocidos (intente buscar en Google las formas cirílicas Калинан y Стретынева).
Cuando Margaret Tyzack los presenta, puedo escuchar con bastante claridad Калинин (Kalinin) y Сретнева (Sretneva), que son apellidos rusos bastante comunes.
Una cosa extraña aquí es que Tyzack usa la forma masculina Kalinin, en lugar de la forma femenina apropiada Kalinina (Калинина).
El guión no ayuda: ni siquiera menciona la conversación entre los rusos antes de que Floyd se acerque a ellos, y todo lo que dice sobre su conversación después de que él se va es:
LOS RUSOS INTERCAMBIAN ALGUNOS PÁRRAFOS SERIOS EN RUSO
De los comentarios en el propio video de YouTube :
LEFTCOASTER67: ¿Alguien sabe lo buenos que son los actores [sic] rusos?
ECONÓMICO: Para un hablante de ruso, es obvio que él (Rossiter) no es ruso ni siquiera de Europa del Este. Habiendo dicho eso, pronuncia las frases con el énfasis correcto, aunque con una lengua abiertamente inglesa;)
INGUSMANT: ¿Qué dice al final por cierto?
ECONÓMICO: No estoy muy seguro de estar interpretándolo correctamente, pero suena como " Navernoe im ochen trudna ", que se traduce aproximadamente como " Parece que es difícil para ellos " o " Parece que están luchando ". Luego, la mujer responde y eso se traduce aproximadamente como " parece ".
Y:
DEEPTIME5: ¿Qué dicen en ruso al final del clip...? Siempre me he preguntado.
SUISEISEKI DESU: " Supongo que debe ser difícil para ellos". " Aparentemente " .
De un análisis académico de los efectos cinematográficos:
Después de que el Dr. Floyd se va, el Dr. Smyslov habla mal de él. “Наверное, ему очень трудно./Definitivamente, él tiene la mayor dificultad”. La Dra. Stretyneva responde: "По видимости./Obviamente". El Dr. Kalinan también dice: “Да, очень трудно./Sí, la mayor dificultad”.
De IMDb :
Antes de conocer a Floyd, están considerando ir a la plataforma de observación mientras esperan un vuelo . Después de que Floyd se va, dicen: " Debe ser difícil para él " .
De las preguntas frecuentes en un sitio de fans de Kubrick :
¿Qué dice el científico ruso Smyslov sobre la estación espacial en 2001?
[Un miembro del sitio llamado] Dupavoy respondió esto, lo traduce como: " Estos son tiempos difíciles ".
Aunque, según Nina Stoessinger, en la versión doblada al alemán, Smyslov dice: " Él sabe más ".
De un sitio de fans de ciencia ficción :
" Im navernoe ochen' trudno " (" Deben haberlo pasado muy mal ").
" Da, ochen' trudno " (" Sí, deben ").
Lo que sugiere que el tema de la preocupación de los rusos tenía menos que ver con Floyd que con la tripulación del autobús cohete ruso.
Esta última traducción parece estar basada en una publicación anterior en un extenso sitio de fans de 2001: A Space Odyssey :
La científica comenta: " Im navernoe ochen' trudno " (" Deben haberlo pasado muy mal ").
Margaret Tyzack responde: " Da, ochen' trudno " (" Sí, deben ").
Sugiere que el tema de su preocupación no tenía nada que ver con Floyd, sino que era la tripulación de la nave rusa a la que se le negó el permiso para un aterrizaje de emergencia.
Un usuario de YouTube que habla ruso lo suficientemente bien como para criticar la enunciación de Rossiter lo ha interpretado por su cuenta y dice que es algo así como:
'Parece que es difícil para ellos' o 'Parece que están luchando'... 'Parece que sí'.
Otro usuario de YouTube tiene una traducción diferente con el mismo significado básico:
"Supongo que debe ser difícil para ellos". "Aparentemente."
Mientras que varias otras fuentes (que pueden depender unas de otras) dicen que las líneas son:
"Deben haberlo pasado muy mal".
"Sí, deben".
[Russian intensifies]
"Estoy de acuerdo en que es mal ruso. Mi especialidad es adivinar los textos previstos y corregirlos para que suenen idiomáticos. Creo que esto es lo que se suponía que debían comentar los rusos, dadas las respuestas evasivas de Floyd:
Smyslov: Debe haber un problema muy serio.
Stretyneva: Aparentemente.
Kalinin: Efectivamente, muy serio.
sfhq_sf
Firme
calccrypto
David42
Laurel