¿Pueden los ingleses (escritores estadounidenses) producir programas de anime y escribir manga? [duplicar]

Esta pregunta se ha hecho entre mis amigos y yo durante siglos. Tratábamos de hacer pequeñas novelas de manga y producir un programa de anime para el club de arte que poseemos. Parece que es su cultura y su talento. ¿Podemos realmente hacer solo anime/manga en inglés y doblarlo al japonés?

Cualquiera puede hacer doujinshi (manga y anime), en línea o sin conexión, independientemente del idioma o la etnia. Qué tan bien es recibido es otra cuestión. Las obras seriadas oficiales, por otro lado, son mucho más raras, salvo talento y/o prestigio excepcionales. Es casi tan común como los jugadores japoneses que juegan béisbol de Grandes Ligas en los EE. UU., como titulares.

Respuestas (1)

Sí. un ejemplo de esto de un libro en inglés que se convierte en un anime es Deltora Quest

La serie Deltora Quest es el título colectivo de tres series distintas de libros de fantasía para niños, escritas por la autora australiana Emily Rodda. Sigue las aventuras de tres compañeros en su viaje a través de la tierra ficticia de Deltora, esforzándose por recuperar las siete gemas robadas del cinturón mágico de Deltora y derrotar a los aliados del malvado Shadow Lord.

en Adaptaciones dice

Una serie de anime de 65 partes de Deltora Quest de los primeros ocho libros comenzó su temporada de transmisión en Japón el 6 de enero de 2007. Rodda eligió esta opción porque a ella y a sus hijos "les encanta el anime japonés y quieren que cualquier adaptación de Deltora sea genial".

esto está respaldado por estar en la entrada del anime en Wikipedia bajo Producción

La serie fue producida por Genco y la producción de animación en OLM y SKY Perfect Well Think. Originalmente se le acercó a Rodda con muchas ofertas de películas, pero fue solo este estudio el que prometió no cambiar la historia. El primer episodio se emitió el 6 de enero de 2007 en Japón.

...

Deltora Quest fue autorizado originalmente en Norteamérica por Geneon como una de sus licencias finales, pero cerró antes de hacer algo con la serie. Luego, la serie fue rescatada por la sucursal norteamericana recién establecida de Dentsu, y produjeron una versión en inglés de la serie en asociación con Ocean Productions en Vancouver, Columbia Británica y la grabaron en sus Blue Water Studios con sede en Calgary.

y dado que el anime solo comenzó a transmitirse en el oeste en mayo de 2010, este es un ejemplo de un libro escrito en inglés que se convirtió en un anime japonés. aunque no es estadounidense, Emily Rodda es australiana y, por lo tanto, inglesa


sin embargo, al hacer un "anime en inglés" y doblarlo en japonés, tenemos 2 ejemplos cercanos a esto

  • Avatar

    La serie se presenta en un estilo que combina anime con dibujos animados estadounidenses y se basa en las imágenes de las sociedades del este y sur de Asia, los inuit y el Nuevo Mundo.

    sin embargo, no sé si alguna vez se subtituló en Japón, aunque si no, existe la posibilidad de que exista, ya que Japón localiza películas occidentales como Toy Story (todo depende de la licencia). Incluí esto porque los fanáticos todavía debaten si esto es anime o no donde fue creado en inglés.

  • sin embargo, un mejor ejemplo es RWBY

    RWBY (/ˈruːbi/, como "ruby") es una serie web estadounidense de estilo anime y una franquicia de medios creada por Monty Oum para Rooster Teeth.

    a diferencia de Avatar , sabemos que se ha localizado en Japón después de haber sido doblado en japonés

    La serie también ha sido doblada en Japón y transmitida por Tokyo MX, en asociación con Warner Bros. Japan.

    y también generó un manga que, a diferencia de los cómics de Avatar , se produjo en Japón.

    La edición de noviembre de 2015 de la revista Ultra Jump de Shueisha anunció que el autor del manga Dogs, Shirow Miwa, ilustraría una adaptación de manga de RWBY, que debutó en la edición de diciembre de 2015 el 19 de noviembre de 2015.


sin embargo , como señaló кяαzєя, esto es raro. Además de los costos de la licencia para reproducir y distribuir el doblaje, también aumenta el costo de las suscripciones debido a la contratación de Seiyuu y, como vemos con RWBY , contó con el respaldo de compañías importantes como Wanner Brothers que operan en Japón para (verán mucho de las cosas de Disney se localizan porque Disney también opera en Japón )

sin embargo, tal como dijo кяαzєя, siempre existe la ruta doujinshi . es cierto que en el oeste (que yo sepa) no es del todo lo mismo donde hay grandes convenciones centradas en la presentación y venta de doujinshi, sin embargo, como los doujinshi (manga y novelas ligeras) son en realidad solo trabajos autoeditados y se han hecho libros autoeditados. más fácil 1 con internet y distribución digital


1: algunas editoriales como Amazon, que facilitaron trabajos autoeditados, han estado tratando de recuperar el control que tenían las publicaciones tradicionales, ya que con la autoedición, las editoriales tradicionales no tienen tanto control sobre las ganancias y los derechos de propiedad intelectual como solían hacerlo.