¿Pronunciar "O" (Cholam) como "Oy"?

Por lo general, en el mundo yeshivish, el sonido "O" se pronuncia como "Oy" (es decir, "Moydim Anachnu Loch"). ¿De donde viene esto?

Creo que decir "moydim" en lugar de "modim" es la forma regular de pronunciación ashkenazik. Por lo tanto, "soff" y "oy" deberían estar bien según rav kook mientras que "o" y "toff" no deberían estar bien. A menos que no esté entendiendo tu pregunta.
@aBochur, ¿qué quiere decir "ashkenazik regular [ sic .]"? Eso es solo el mesauroh polaco/gallego/húngaro. En Lita, decían "ey" y en Ashkenaz y el oeste de Polin (la actual Alemania y el oeste de Polonia), así como en el resto de las tierras Ashkenazi, predominaban "au" u "o".
Bienvenido a MiYodeya . ¡Espero verte por aquí!
Entonces, solo para aclarar, Ashkenazic Mesorah se divide en varios lugares en Europa, por lo que, técnicamente, la gente de Lituania debería decir "ey", Polonia / Galicia / Hungría debería decir "oy", ¿todos los demás deberían decir "o"?
Me gustaría resumir los comentarios anteriores y pedirle a un moderador que elimine el resto. No se supone que cholam malei y chaser se pronuncien de manera diferente en ninguna tradición. Hay varias pronunciaciones Ashkenazi de cholam , las más famosas son au en Alemania, ay en Hungría, oy en Polonia y ey en Lituania. Lo más probable es que estos sean el resultado de varias diptongaciones de la vocal o.
@ 4skingquestion5 Solo en la medida en que debe pronunciar hebreo exactamente de la misma manera que lo hizo su antepasado nacido en Europa más reciente. Sin embargo, no tengo ni idea de por qué sería así. Muy pocas personas, si es que alguna, realmente hacen eso.

Respuestas (2)

Me puse en contacto con Dovid Katz de la Universidad Técnica de Vilnius Gediminas, un erudito de renombre del idioma yiddish (entre otros), que escribió numerosos artículos sobre lingüística , y su tesis doctoral discutió en detalle la fonología del idioma (s) que hablaban los judíos asquenazíes. . Por lo que pude entender de su carta y sus obras, había una ō larga protoashkenazí para cholam que se vio afectada a lo largo de los siglos por diferentes fenómenos lingüísticos (Great Yiddish Vowel Shift, ver págs. 71–73 aquí y en su disertación en págs. 77–81). Primero esto resultó en una vocal que él llama ɔu 42 ,y se vio afectado aún más por los cambios en el idioma yiddish que hablaban (que estaba influenciado por los dialectos alemanes de esa época).

El destino de este sonido usado para cholam estaba relacionado con las siguientes vocales largas y diptongos que existían en los diversos dialectos alemanes (ver págs. 51-52):

  • Vocal 22 (larga): originalmente esto estaba en yiddish en ל יי ב, ב יי ז o ש יי ן (en alemán b ö se, L ö we y sch ö n)
  • Vocal 42 (larga): en yiddish גר וי ס, בר וי ט o וו וי נען (en alemán Br o t, gr o ß y w o hnen)
  • Vocal 24 (diptongo): en yiddish גל יי ב o קל יי ד (en alemán gl au ben y Kl ei d)
  • Vocal 44 (diptongo): en yiddish א וי ג, ב וי ם o ט וי ב (en alemán B au m, Au ge y tau b)
  • Vocal 54 (diptongo): en yiddish ה וי ז o ט וי ב (en alemán H au se y T au be).

Distribución geográfica de los dialectos yiddish

En las áreas donde se hablaban los dialectos del yiddish occidental (ver el mapa en la página 1023 aquí ), ɔu se retuvo para cholam (el yekkish au para la vocal 54). En las áreas intermedias se utilizó ɒj (la ay de Böhmen/Mähren/Ungarn para la vocal 54). Sin embargo, los hablantes de yiddish del este central y del sureste fusionaron la vocal 42/44/54 y crearon ɔj (el Galizianer oy), lo que pediste, que también se refleja en la ortografía estándar actual del yiddish. Por otro lado, el dialecto del noreste se fusionó 22/24/42/44 (ver p. 50), por lo que tanto para tzeirei como para cholamusaban la misma vocal (la litvish ey).

Para más preguntas, en este caso particular, consulte a su lingüista local.

¡El profesor Katz es definitivamente la persona adecuada para preguntar sobre esto!

Este fenómeno parece estar relacionado con el hecho de que, al menos en la mayoría de los dialectos yiddish, el cholem casi siempre va seguido de una yud (excepto cuando la palabra es, por ejemplo, de origen hebreo, en cuyo caso todavía se pronuncia generalmente como si seguida de una iud). Teniendo en cuenta que las comunidades que desarrollaron esta pronunciación fueron exiliadas a países europeos específicos durante períodos específicos (p. ej., principios de la Edad Media) del desarrollo lingüístico europeo, parece razonable especular que la pronunciación yiddish (y correspondientemente, el hebreo) estuvo influenciada por los fonemas utilizados por los nativos de los alrededores.

Quizás en algún momento durante el desarrollo del yiddish, en los idiomas europeos de los países donde vivía el pueblo judío, se usaba poco el sonido "o", excepto como "oy". Como tal, el yiddish puede haberse desarrollado para unir automáticamente el cholem y la yud "וי". Esto parece haberse extendido también a la pronunciación hebrea.

Como hablante de alemán, esto es completamente incorrecto. -1
@ezra Yiddish se desarrolló en más países además de Alemania, que no fue el hogar del yiddish durante siglos.
El sonido "o" estaba presente en el alto alemán medio, del cual se deriva el yiddish. Y aunque hay muchos dialectos del alemán, aún hoy, cada uno tiene el sonido de la "o". No pretendo ser un profesional del idioma alemán. Pero tal vez yo sepa un poco más que tú sobre el asunto.
Ver aquí _