¿Por qué Shaytán tiene dos nombres?

En el Corán, Shaytan se menciona como Ibles y Shaytan. ¿Por qué tiene más de un nombre y qué significan?

Ni Iblis ni Shaytan no son los nombres de lo que llamamos Sahaytan, los genios. De hecho, su nombre es Hareth y fue llamado así hasta que fue expulsado de los cielos, es desde entonces que tiene varias reputaciones: Shaytan, Iblis, Rajeem y tal vez algunos otros.

Respuestas (4)

Aunque la pregunta no tiene una respuesta específica (mencionaré el motivo a continuación), intentaré dejarla lo suficientemente clara.

Lo primero que hay que saber es generalmente (no específico del Corán) que:

  • Ibles es el Gran Shaytan, es un Jinn y el primero de todos los Shaytans. Él es el que desobedeció la orden de Allah de postrarse (يسجد) ante Adam (PyB), mientras
  • Shaytan es todo Jinn incrédulo (es decir, Kafer كافر de Jinn), por lo que Ibles es uno de ellos.

Ahora se discute si Ibles es el padre de los genios (al igual que Adán es el padre de los humanos), o si es el padre solo de los shaytanes y no de todos los genios, o no es el padre de ninguno, no discutiré esto aquí ( y no tengo suficientes pruebas para ningún punto de vista).

Ahora eso es para hablar en general, PERO PARA Quran hay una especificación. De hecho, en el Corán, esa regla no se aplica, ya que la palabra "Shaytan" se menciona a veces con el significado de Ibles, y otras veces con el significado de todos los Shaytans (es decir, Shaytan Kind).

Por ejemplo, en esta aya, la palabra الشيطان (Shaytan) significa toda la especie Shaytan, ya que Ibrahim (PBUH) le dice a su padre que no adore a los Shaytans (escrito Satanás en la traducción):

يدا أد siltera لanzaulg

Sahih Internacional

Oh padre mío, no adores a Satanás. De hecho, Satanás siempre ha sido, para el Misericordioso, desobediente.

Surat Maryam - 44 .


Mientras que en esta aya, la palabra الشيطان (Shaytan) significa Ibles mismo, porque fue mencionado antes de dos ayat (en esta aya ), por lo que la palabra en la siguiente aya se refiere a Ibles mismo (de hecho, esto tiene un lado del idioma árabe, como bien):

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Sahih Internacional

Pero Satanás hizo que se escaparan y los sacó de esa [condición] en la que habían estado. Y dijimos: "Desciendan, [todos ustedes], como enemigos unos de otros, y tendrán sobre la tierra un lugar de asentamiento y provisión por un tiempo".

Surat Al-Baqarah - 36

Entonces, concluimos que:

  • Shaytan es una palabra que se refiere a cualquier Jinn incrédulo, es decir, a una especie de Jinn.
  • Ibles es un nombre del primer Shaytan (que desobedeció la orden de Allah de postrarse ante Adán), él mismo tiene un solo nombre (conocido), es Ibles.
  • En el Corán , la palabra Shaytan a veces se refiere a todos los Shaytans, y otras veces se refiere al mismo Ibles, depende del contexto. (y es por eso que la pregunta no tiene una respuesta específica, debe especificar un Aya para poder dar una respuesta específica a ese Aya).

Espero que sea lo suficientemente claro.

Esta respuesta depende de esta fatua y de muchas otras.

Esto es muy interesante. Todas las traducciones que he leído lo han expresado como si solo hubiera un shaytan, y cualquiera que siga sus pasos es shaytani. ¿Las traducciones que he leído están mal redactadas? ¿Cómo sé cuándo la frase se refiere a todos los shaytán?
@Pureferret: "¿Las traducciones que he leído están mal redactadas?" No sé qué traducciones has leído, pero la mayoría de las traducciones están, lamentablemente, mal redactadas. Eso es porque los traducen ingleses, no árabes. Sin embargo, recuerdo que un alto consejo islámico (no recuerdo cuál) está en camino de adoptar (o escribir) una traducción confiable (no sé a qué han llegado).
@pureferret: "Cómo lo sé", depende del contexto como dije, de hecho no sé si es posible saber si no estás leyendo el Aya árabe original (ya que depende de los significados del idioma árabe ), no he tratado de leer para entender el Corán en inglés antes (soy árabe, gracias a Alá), pero seguramente cualquier traducción, sin importar cuán cuidadosa sea, perderá algunos de los significados del Corán.

Iblees es la palabra árabe para el diablo iblees está en el Corán para que los árabes entiendan quién era el diablo. Shaytan ha aparecido en los libros que Allah envió incluso antes del Corán, por lo que shaytan es el nombre original del diablo e iblees es la interpretación árabe.

Iblees proviene de la palabra árabe balasa بَلَسَ que significa desesperación e iblees literalmente significaría alguien que causa desesperación. Shaytan sería equivalente a satanás, que significa alguien que obstruye u opone.

En el Corán, cuando Allah dice iblees es definitivamente el diablo, cuando Allah dice shaytan puede referirse al diablo, una criatura malvada, ya sea humano o genio, o los secuaces de shaytan.

fuentes: Wikipedia - satanás y Wikipedia - diablo (Islam)

Según esta página ,

Iblis significa literalmente, " quien sin esperanza de hayr, que abandona la esperanza del rahmat (misericordia) de Allah ". Se le da un nombre a quien no se inclinó ante Adán y fue expulsado del rahmat de Allah. Esa página también menciona que su nombre era originalmente Azazil, pero no menciona la referencia para este reclamo.

Shaytan significa literalmente " quien está lejos de Hakk ". Y como concepto, es un nombre general para cualquier cosa que esté lejos del camino correcto.

Como conclusión, Iblis es shaytan, pero no todos los shaytan son Iblis. Iblis es un nombre propio, mientras que shaytan es un concepto general.

Esto no es correcto para el Corán, en el Corán es específico del contexto (verifique mi respuesta). Y hay una diferencia entre el significado literal y el idioma islámico, lo que nos importa es el idioma, no el significado literal del idioma árabe.
@TamerShlash, ¿quieres decir que las palabras coránicas no significan la palabra que se usa allí?
Lo que digo es que hay que tener en cuenta el significado idiomático de la palabra, así como el contexto en el que se usa, para entender lo que significa. El significado literal no siempre es el correcto. Ese es el caso no solo en árabe sino también en otros idiomas (incluido el inglés), y en el Corán sucede que es el caso de la palabra Shaytan.

Bi'Issmillahir Rahmanir Rahim, de manera fácil y sencilla, "IBBLISS" es el mayor entre los jinh que desobedecen el mandato de ALLAH y Shaitan son aquellos que siguen el camino mostrado por IBBLISS, ya sea que sean de INSAAN o de JINNAT. ----Ehhdina Assirattal Musstakim, Siraat Al Lajjina An Aammta Aalaihim.----

Una transliteración mejor es: siraat-a l-Ladhina an-'amta