¿Por qué la trilogía Millennium se rehizo en inglés tan pronto después del original en sueco?

Las películas basadas en las novelas de Stieg Larsson se produjeron en 2009 en Suecia, por ejemplo, " Män som hatar kvinnor " de Niels Arden Oplev. Se publicó en muchos países con nuevas voces (por ejemplo, alemán).

Solo 2 años después en 2011 se produjo un remake: " La chica del dragón tatuado " de David Fincher. A veces, entre un original y un remake hay incluso décadas.

¿Cuál fue el motivo de un remake solo 2 años después? Escuché rumores de que necesitaban una versión en inglés (sin subtítulos ni traducciones), pero eso no parece tener mucho sentido para mí.

Ha respondido a su propia pregunta. A la mayoría de los estadounidenses no les gusta leer sus películas. Tropiezan con las palabras, perdiendo el rastro de lo visual.
@wbogacz Sin embargo, podrían haberlo doblado fácilmente al inglés.
@ChristianRau parece que wbogacz tenía razón y solo se debió al marketing.
Pregunta más general relacionada: movies.stackexchange.com/q/118/49
@ChristianRau Gracias por señalar.
Si observa la lista de remakes de películas en Wikipedia, los lapsos de dos o tres años entre el original y el remake no son tan raros.
@DanielDaranas Digamos que se vuelve más común en 2000 y más tarde. Sin embargo, muy interesante esta lista!
@ChristianRau Los estadounidenses tampoco son fanáticos del doblaje; la mayoría de los fanáticos del anime (el género más grande en los EE. UU. que yo sepa que en su mayoría no se produce en inglés) lo consideran el mal mayor y prefieren los subtítulos. La acción en vivo es aún más difícil de hacer sin ser obvia que en las películas animadas porque es casi imposible obtener un texto traducido que sea capaz de sincronizarse con los movimientos de labios grabados del elenco.
@DanNeely Entonces están haciendo un mal trabajo o puede ser que esté más acostumbrado (o ambos). Pero casi todo lo que veo está doblado y realmente se siente como si esos estadounidenses, franceses y japoneses nunca hubieran hablado otro idioma que no fuera el alemán. Pero también puede ser una cuestión de acostumbrarse (ya que aquí siempre ha sido así) o una cuestión regional, ya que Alemania parece tener la mayor industria de doblaje de Europa y lo ha hecho durante décadas, lo que puede resultar en una muy alta calidad.
El doblaje es sólo una parte de la historia. No puedes alimentar a millones de estadounidenses con el Ring original (リング) , lleno de adolescentes japoneses que no actúan muy bien, sin importar lo bien que lo dobles. Los remakes de Hollywood casi siempre implican un aumento en el presupuesto que da como resultado resultados visuales más "estándar" y algunas estrellas conocidas en ellos; eso no se consigue con el doblaje. He disfrutado mucho de algunas películas asiáticas y he encontrado algunas de ellas obras maestras, pero eso no significa que puedan ser un gran éxito comercial en Estados Unidos. El remake permite ese negocio.

Respuestas (1)

Este informe de BBC News afirma que había espacio real para hacer un gran negocio con una trilogía de películas en inglés. Cotizar:

Contando una historia de asesinato, corrupción y secretos familiares, la trilogía Millennium del difunto autor vendió más de 65 millones de copias en todo el mundo y generó una serie de películas suecas realizadas en 2009.

Aunque fue un éxito en el país natal de Larsson y se llevó 110 millones de coronas suecas (£ 10,3 millones, $ 16 millones) dentro de los tres meses posteriores al lanzamiento, tuvo una recepción moderada en los EE. UU. y el Reino Unido, con solo $ 10 millones (£ 6,4 millones) y £ 1,5 millones respectivamente. .

Ahora el libro ha tenido un cambio de imagen de Hollywood con un presupuesto de $ 100 millones (£ 64 millones) y el director nominado al Oscar David Fincher y el escriba de Schindler's List Steve Zaillian a la cabeza.

La predicción fue correcta. La primera película sueca tuvo una taquilla de $104.384.415 (para un presupuesto de $13 millones), mientras que la primera película estadounidense tuvo $232.617.430 (para un presupuesto de $90 millones).

Como dije en un comentario anterior, una nueva versión solo dos o tres años después de la original no es tan poco común: consulte la Lista de Wikipedia de nuevas versiones de películas para ver varios ejemplos.

Además, la película sueca estaba en sueco, lo que significa que tendría que subtitularse para su estreno en los principales cines de EE. UU. Desafortunadamente, las películas en las que TODOS los diálogos tienen que estar subtitulados normalmente no funcionan tan bien en la taquilla para un estreno en EE. UU.
@MattD Sí, y tener conocidas estrellas de Hollywood como actores también ayuda. Naomi Watts ayudó mucho a The Ring . La película recaudó $ 249,348,933 en taquilla, en comparación con los $ 13,005,000 del Anillo japonés original (リ ン グ) .
@MattD ¿EE. UU. realmente carece de una industria de doblaje que funcione?
@ChristianRau "En los Estados Unidos y la mayor parte de Canadá fuera de Quebec, las películas extranjeras que se exhiben en los cines (...) generalmente están subtituladas. Las excepciones son las películas tokusatsu y daikaiju, que se doblan cuando se importan a los EE. UU. Sin embargo, la mala calidad del doblaje de estas películas se ha convertido en objeto de burla. Una pequeña cantidad de películas británicas han sido dobladas cuando se estrenaron en Estados Unidos debido a los dialectos utilizados con los que los estadounidenses no están familiarizados ". Ver Wikipedia .
@ChristianRau Hay mucho trabajo de doblaje en marcha, pero puede ser realmente impredecible con lo bueno que es. Como señaló Daniel, la mayoría de las películas que cuentan con audio doblado tienden a burlarse en los EE. UU. Sé que en varias convenciones de anime en las que he estado con actores de doblaje y directores de ADA, realmente enfatizan cuánto esfuerzo ponen en hacer coincidir las "aletas de labios" con las palabras que se dicen. Evidentemente, a mucha gente no le gusta cuando las palabras que se pronuncian no coinciden con la cantidad de veces que los labios del personaje "aletean".