¿Por qué Juan usa diferentes expresiones para explicar que el Mesías es el Cristo?

La palabra Mesías se encuentra solo dos veces en el Nuevo Testamento, ambas en el cuarto Evangelio. Históricamente, el primero ocurre con la mujer en el pozo. La segunda es una nota entre paréntesis añadida por Juan en el momento en que se escribe el Evangelio:

La mujer le dijo: “Yo sé que viene el Mesías, el que se llama [λεγόμενος] Cristo. cuando él haya venido, nos declarará todas las cosas”. (4:25 WEB)

Primero encontró a su propio hermano, Simón, y le dijo: “¡Hemos encontrado al Mesías!”. (que es, siendo interpretado [μεθερμηνευόμενον], Cristo) (1:41 WEB)

Dado que Juan está agregando la nota a la declaración de Andrés, ¿por qué no decir "que se llama Cristo".

¿Está John diciendo que el entendimiento de la mujer, que informa con precisión, no es del todo correcto; que el Mesías se interpreta pero no se llama Cristo? ¿O está añadiendo a lo que dice la mujer; que el Mesías es a la vez llamado e interpretado como Cristo?

¿Por qué Juan usa interpretado/μεθερμηνευόμενον si el Mesías se llama/λεγόμενος Cristo?

Respuestas (3)

Introducción

Como se observa en las respuestas existentes: (1) "mesías" (hebreo mashiach ) y "cristo" (griego christos ) son palabras equivalentes que significan "ungido", y en el contexto del judaísmo greco-romano y el cristianismo primitivo, estos eran términos técnicos que se referían a un futuro agente de la liberación divina. Y (2), en el evangelio de Juan, las palabras en hebreo y arameo se traducen regularmente para los lectores: véase 1:38, 41, 42; 9:7; 19:17; 20;16. Todos estos son dados como apartes entre paréntesis por el evangelista.

OP pregunta sobre dos casos de este tipo, y 1:41 y 4:25. Los hechos señalados arriba son suficientes para explicar 1:41, y figura en la lista de tales textos bajo mi (2), arriba.

El extraño caso de 4:25

Sin embargo, 4:25 requiere una explicación ligeramente diferente, aunque también es una explicación entre paréntesis en contexto . Por lo general, cuando se proporcionan "explicaciones de traducción" en gJohn, se usa el verbo μεθερμηνεύω methermēneuō o ἑρμηνεύω hermēneuō , relacionado, obviamente, que significa algo así como "interpretar" o "traducir". En 4:25 la formulación es ligeramente diferente:

... el que se llama [ὁ λεγόμενος ho legomenos ] Cristo...

usando una forma participial del verbo λέγω legō , "hablar". Hay dos ocasiones en que se usa este verbo para explicar una traducción, 19:17 y 20:16; pero en ambos se deja explícitamente claro que se ofrece una traducción.

Sin embargo, hay varios lugares donde gJohn ofrece una designación alternativa para identificar a un individuo usando λεγόμενος: Juan 9:11 (refiriéndose al mismo Jesús) y Juan 11:16; 20:24; y 21:2, cada uno de los cuales identifica a Tomás como "el Gemelo" (Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος).

Entonces, ¿por qué debería usarse esta formulación en 4:25?

Se nota ampliamente en los comentarios que los samaritanos no tenían una expectativa específicamente mesiánica . Más bien, la esperanza samaritana era mirar hacia el "Taheb", un "que regresa" o "el que restaura" (en lugar de "el ungido"), un profeta venidero como Moisés (no un rey como David) que inauguraría un reinado de paz beatífica. 1

Los comentaristas a veces se detienen a las 4:25 para reflejar que la "mujer junto al pozo" samaritana no esperaba un mesías , sino un taheb . Sin embargo, como señaló John Bowman y repetido por los comentaristas posteriores a él, la discusión que se desarrolla es en gran medida en términos "samaritanos", aunque la nomenclatura es "judía". 2

Ahora, es posible que esta información no sea necesaria para ver que en Juan 4:25 "Cristo" es para "Mesías" como "Dídimo" es para "Tomás" en pasajes posteriores, es decir, una designación alternativa para el individuo en pregunta. Pero sí resalta el ajuste lingüístico adicional que hace gJohn al contar la historia en Juan 4.

Conclusión

Entonces, para volver a la pregunta de OP, entonces:

¿Por qué Juan usa interpretado/μεθερμηνευόμενον si el Mesías se llama/λεγόμενος Cristo?

Yo junté esto de la siguiente manera:

  • 1:41 sigue la práctica normal de Juan de explicar en griego los términos técnicos hebreos/arameos, etc., para sus lectores;
  • pero en 4:25, habiendo ya establecido la equivalencia de traducción en 1:41 de "cristo" y "mesías", registra el mismo par esta vez como designaciones alternativas del mismo (esperado) individuo.

Eso es, lo confieso, especulativo, pero informado, espero, por la evidencia proporcionada por el libro mismo, y respetando los patrones que contiene.


notas

  1. Para estos detalles y más, vea la revisión de Alan Crown de la monografía de 1986 de F. Dexinger, Der Taheb , en The Jewish Quarterly Review ns 80 (1989): 139-141 ; y cf. Ferdinand Dexinger, " Die Taheb-Vorstellung als Politische Utopie ", Numen 37 (1990): 1-23.
  2. John Bowman, " Samaritan Studies ", Bulletin of the John Rylands Library 40 (1958): 298-327 (ver págs. 299ff.).
Creo que la cuestión de si el v25 está entre paréntesis se basa en el uso de Cristo por parte de los samaritanos (en v29,42). Bowman cree que usaron taheb, que fue cambiado por el escritor. Si el uso en el v25 es entre paréntesis, ¿la mujer dijo taheb que el escritor cambió por Mesías? ¿O dijo Mesías y el paréntesis del escritor sirve tanto como una explicación del Mesías como la sustitución de taheb en lo que sigue?
El seguimiento de la discusión para comentar las preguntas tuvo lugar en la sala de chat .

El autor del cuarto evangelio estaba escribiendo en griego para una audiencia de habla griega, pero al mismo tiempo quiere retratar palabras auténticas cuando usa un discurso directo. Él sabe que la mujer y Andrew no habrían estado hablando griego, por lo que les pide que digan "Mesías", en lugar de "Cristo", mientras escriben sus palabras en griego. Debido a que asume que sus lectores no conocen el hebreo o el arameo, cuando usa este hebraísmo, necesita explicar la palabra para su público objetivo, por lo tanto, agrega, respectivamente:

"(que es, siendo interpretado [μεθερμηνευόμενον], Cristo)" - Juan 1:41.
"el que se llama [λεγόμενος] Cristo" - Juan 4:25

"Mesías" (משיח) y "Christos" (Χριστός) son equivalentes de traducción. Ambos significan "ungido" (o "ungido") en hebreo y griego, respectivamente (el griego es un participio del verbo χρίω). Podrían ser utilizados indistintamente por/entre personas que entiendan ambos idiomas. 1 Samuel 2:10 dice, por ejemplo, del Texto Masorético (KJV):

El SEÑOR juzgará los confines de la tierra; Y dará poder a su rey, Y exaltará el poder de su ungido [Heb. mesías ].

La traducción de la Septuaginta de Brenton mantiene la palabra griega subyacente para proporcionar una lectura interesante (1 Reinos 2:10 LXX):

Juzgará los extremos de la tierra, y dará fuerza a nuestros reyes, y exaltará el cuerno de su Cristo [Gr. Χριστός].

Vuelvo a leer la pregunta. No veo mejor forma de responder.