¿Por qué el participio ὢν en Juan 9:25 se traduce al español como tiempo pasado?

En Juan 9:25 , el texto griego según el Textus Receptus de Robert Estienne de 1550 es:

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω

La versión King James tradujo el texto griego como,

Respondió él y dijo: Si es pecador o no, no lo sé; una cosa sé, que siendo yo ciego, ahora veo.

En este caso, esperaría que el participio ὢν se tradujera al inglés en el mismo tiempo que el verbo principal, βλέπω, que se conjuga en tiempo presente. ¿Hay algo en la suposición de que es concesiva (lo que parece apropiado) que nos permite romper esta regla? (Aunque podríamos decir que lógicamente debe ser tiempo pasado, si es gramaticalmente improbable, entonces la paradoja de ser ciego y ver a la vez no me parece fuera de lugar en los evangelios).

Respuestas (1)

Henry Alford comentó:

El hombre elude astutamente la inferencia y vuelve a afirmar el simple hecho. Tenga en cuenta que ὤν debe mantenerse aquí estrictamente en su sentido presente, como unido a un verbo presente βλέπω: la regla para la construcción de un pres. parte. siendo, que es contemporáneo del verbo que rige el tiempo de la oración. Así que debemos traducir, no 'mientras ERA ciego, ahora veo,' como EV: sino como AVR, siendo un hombre ciego [o, aunque un hombre ciego], ahora veo. La disposición astuta e ingenua del hombre proporciona la clave de la expresión enigmática. Él les presenta como el problema, el hecho del cual él sabe con certeza, pero la razón de la cual les correspondía a ellos resolver, que él, a quien todos conocían como un ciego, ahora vio. De modo que el ὤν no lleva tanto un hecho presente como una designación y un título comunes.

En cuanto a la regla que mencionó Alford, Funk escribió:

849 Participios presente y aoristo: 'tiempo'. Los tiempos del participio, estrictamente hablando, no representan el tiempo. El elemento temporal se deriva de la relación del participio con el verbo principal (§846.2).

849 (3) El participio presente suele representar una acción en curso al mismo tiempo que la acción del verbo principal. La acción del participio simultáneo puede ser así en pasado, presente o futuro, según el tiempo del verbo principal .

En otras palabras, si el participio está en tiempo presente y el verbo principal está en tiempo presente, deberíamos esperar traducir el participio al inglés como tiempo presente con la acción contemporánea a la acción del verbo finito (principal). . La KJV lo tradujo como si el participio ὢν estuviera conjugado en tiempo aoristo (en lugar de presente).

un punto clave a considerar aquí es que el participio ὤν precede al verbo principal βλέπω, por lo que Funk parece no tener en cuenta. estudios más recientes (por ejemplo, David Allen Black) han concluido (por ahora, al menos), que un participio de cualquier tipo que precede al verbo principal de la cláusula tendrá acción anterior a la del verbo principal.
@swasheck: ¡Interesante! ¿Puede proporcionar algunos ejemplos que él cita? Me gustaría echar un vistazo e investigar. ¡Gracias!