¿Por qué llamamos al corno inglés por su nombre en francés Cor Anglais y al corno francés por su nombre en inglés, por qué existe esto? ¿Por qué pasa el corno francés en Francia? ¿Cor Français?
El corno inglés no tiene raíces en Inglaterra ni en el idioma inglés. Si el nombre fuera veraz, tal vez el Cuerno de Silesia o el Cuerno polaco habrían sido más exactos.
Históricamente, el corno inglés se asoció con los ángeles debido a algunas representaciones comunes en el arte de la época, y esto llevó al cuerno a llamarse engellisches Horn en alemán.
"Engellisches" significa "angelical".
"Englisches" significa "inglés" y se pronuncia casi igual.
El cor anglaise resultante es probablemente una transliteración que tomó incorrectamente "Engellisches" para significar "inglés" en lugar de "angelical".
Entonces, aunque parece irónico que los ingleses se refieran a su propio cuerno usando el nombre de otro idioma, es un poco más comprensible una vez que te das cuenta de que el nombre en realidad existía en francés antes que en inglés.
Soy consciente de que esto solo brinda información de fondo sin responder la pregunta. Este es simplemente un caso de una palabra que se toma prestada literalmente de un idioma diferente en lugar de traducirse, transliterarse o recibir una nueva palabra en inglés por completo. Otros ejemplos del idioma inglés que toma prestadas palabras del francés son rendez-vous y chef d'œuvre , pero hay muchos más. Si desea una respuesta precisa de por qué se toman prestadas palabras específicas, publicaría en el SO en inglés : los usuarios allí probablemente sepan más sobre esto que nosotros los músicos.
12 apariciones de "English Horn" en esta página... ¿estás seguro de que los angloparlantes no llamamos English Horn a English Horn?
...y al final de la página...
Son, de hecho, dos instrumentos completamente diferentes. 'Corno francés' perteneciente a la familia de los metales, operado por pistón o válvulas rotativas, y el 'cor Anglais' siendo un instrumento de doble lengüeta, por lo tanto parte del viento de madera.
El término "cuerno" se originó en el cuerno de caza y se desarrolló con grandes cambios, entre otras cosas, en el cuerno francés. Oficialmente debería llamarse simplemente 'cuerno', aunque eso lo confunde con cualquier otro de los cuernos, como trompeta, trombón, etc. La trompa francesa se transformó en la trompa alemana, también hubo una versión austriaca. Se agregaron válvulas para permitirle tocar más que solo armónicos, y la mano en la campana le da aún más control sobre las notas que puede producir.
El cor Anglais es una bestia completamente diferente, parte de la familia del oboe. Otros instrumentos de viento de madera - clarinete, saxo, tienen una sola lengüeta, mientras que el oboe y el cor anglais tienen una lengüeta doble. Ni un cuerno ni posiblemente inglés. Se cree que la parte del 'cuerno' proviene de su parecido con los que tocan los ángeles en las pinturas de la Edad Media. En el alto alemán medio, la palabra engellisch significaba angelical tanto como en inglés, por lo que existe una posible confusión. Sin embargo, no puedo descubrir por qué 'corno inglés' se tradujo luego al idioma francés para darnos 'cor Anglais'.
Irónicamente, se usó en partes de Europa desde alrededor de 1740, bajo el italiano 'corno inglese', no se hizo popular en Francia hasta 1800, ¡y tardó hasta 1830 en usarse regularmente en Inglaterra!
lee blanco
Tim
guidot
Carlos Witthoft
Elementos en el espacio