Hay un canal de YouTube llamado FMF, que hace videos sobre la cultura india y el hinduismo. Recientemente, uno de sus videos se centró en la práctica de Sati.
aquí está el enlace a ese video. También será beneficioso si lee los comentarios de ese video. El video está narrado en hindi.
El narrador del video argumentó que la práctica de "quemar a la esposa" en realidad nunca se practicó en la India y fue inventada por los gobernantes británicos. Y el verdadero sati no implicaba quemar a la esposa y era otra cosa.
Sus argumentos son los siguientes:
Ahora, lo que no entiendo es que si la práctica de "quemar a la esposa" nunca existió en la India, ¿por qué Raja Ram Mohan Roy estaba tan en contra de la práctica?
Ahora lo que quiero saber es:
No hay absolutamente nada de verdad en ello.
Se ha convertido en una rutina negar cualquier aspecto de la antigua cultura india que parezca vergonzoso desde la perspectiva actual atribuyendo malevolencia o ignorancia a los llamados eruditos y traductores "occidentales", mientras que todo lo que han hecho es un trabajo meticuloso tal como lo hicieron. con jeroglíficos egipcios o cuneiformes sumerios cuyos registros e idiomas son mucho más antiguos incluso que el Rig Veda y el sánscrito védico, pero nunca fueron preservados como lo fue el sánscrito.
En lugar de abordar eso aquí, citemos directa y simplemente un antiguo poema tamil que registra un satī de una reina viuda de Pandyan. Poemas como estos, a pesar de su antigüedad, son bastante transparentes incluso para los tamiles modernos debido a la sorprendentemente ininterrumpida continuidad del idioma.
El satī voluntario se atestigua fácilmente en los antiguos poemas tamiles clásicos, específicamente en la antología Puranānūru con los diversos 400 poemas que datan del 200 a. C. al 150 d. C. y en la epigrafía medieval (inscripciones).
https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-purananuru-201-400/
Aquí la reina viuda se resuelve a entrar en la pira funeraria de su marido a pesar de los intentos de los sabios ancianos. Lo que sigue es un extracto de ese sitio y es una traducción de Vaidehi Herbert, nativo de Tuticorin, Tamil Nadu.
Puranānūru 246, la reina Perunkōpendu, esposa de Ollaiyūr Thantha Pāndiyan PoothaPāndiyan cantó esto después de la muerte de su esposo, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Ānantha Paiyul
¡Nobles hombres! ¡Nobles hombres! ¡No me dejáis ir, no me dejáis morir, intrigantes hombres nobles! No soy una mujer que desee comer arroz viejo con agua exprimida y colocada sobre hojas, sin ghee fragante tan pálido como las semillas de un pepino curvo rayado como una ardilla y abierto con una espada, junto con hojas de vēlai cocidas con tamarindo , y thuvaiyal de semilla de sésamo blanco. No soy de los que quieren dormir en un lecho de grava, sin esterilla.
La pira funeraria de ramitas negras podría resultarte temible. No me da miedo haber perdido a mi marido de hombros anchos. ¡Un estanque con flores de loto florecientes de pétalos gruesos y un fuego son lo mismo para mí!
Notas: Esta reina, la esposa de Ollaiyūr Thantha Pāndiyan PoothaPāndiyan no deseaba enviudar, a pesar de que los ancianos le pidieron que gobernara el país. Provenía de un antiguo clan y era políticamente astuta. Decidió que la pira funeraria era mejor que vivir como viuda. Su esposo, Ollaiyūr Thantha Pāndiyan PoothaPāndiyan, escribió Puranānūru 71. Este rey adquirió el nombre de Ollaiyūr Thantha Poothapāndiyan desde que recuperó la ciudad de Pāndiyan Ollaiyūr de manos de los Chōlas que se habían apoderado de ella.
Significados: பல் சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே சான்றீரே செல்கெனச் சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது - சொல்லாது செல்கெனச் செல்கெனச் செல்கெனச் செல்கெனச் செல்கெனச் செல்கெனச் செல்கெனச் செல்கெனச் செல்கெனச் சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சொல்லாது சூழ்ச்சி சூழ்ச்சி சூழ்ச்சி சூழ்ச்சி சூழ்ச்சி சூழ்ச்சி சூழ்ச்சி சூழ்ச்சி சூழ்ச்சி - CUNTA Y EQUÍ Oh, hombres sabios, அணில் - ardilla, வரி - rayas, கொடுங்காய் - vegetales curvos, pepino, வாள் - espada, cuchillo, போழ்ந்து - dividido, இட்ட - colocado, காழ் போல் - como las semillas, நல் விளர் - blanco fino, நறு நெய் நெய் - Ghee fragante, தீண்டாது - sin tocar, அடை இடை கிடந்த - colocado en hojas, கை பிழி பிண்டம் - arroz apretado con la mano, வெள் எள் சாந்தொடு சாந்தொடு - con semilla de sésamo blanco thuvaiyal, புளிப் பெய்து - tamarind vertido, அட்ட - cocinado, வேளை வெந்தை - hervido Velai Greens, Sida Rhombifolia, Mallow de la mañana de hojas de rombos, வல்சி ஆக ஆக ஆக ஆக ஆக ஆக பரல் பெய் பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி பள்ளி-பள்ளி பள்ளி பள்ளி பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் பெய் eléctrica eléctrica eléctrica eléctrica "உயவல் - triste, பெண்டிரேம் அல்லேம் அல்லேம் - No soy como esas mujeres, மாதோ - un asai, un improperio, பெருங்காட்டு பண்ணிய கருங்கோட்டு ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் ஈமம் - , un improperio, எமக்கு-para mí, எம் பெருந்தோள் கணவன் மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென மாய்ந்தென தாமரை தாமரை வள் இதழ் தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை அவிழ்ந்த அவிழ்ந்த அவிழ்ந்த அவிழ்ந்த அவிழ்ந்த அவிழ்ந்த அவிழ்ந்த அவிழ்ந்த அவிழ்ந்த இதழ் இதழ் இதழ் இதழ் இதழ் இதழ் இதழ் இதழ் இதழ் இதழ் eléctrica electrónico eléctrica eléctricos, அரும்பு தீயும் தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை eléctricos eléctricos? eléctricos, நள் இரும் பொய்கையும் பொய்கையும் பொய்கையும் பொய்கையும் பொய்கையும் பொய்கையும் பொய்கையும் பொய்கையும் பொய்கையும் பொய்கையும் தீயும் ஓரற்றே ஓரற்றே ஓரற்றே uct eléctricas eléctricas eléctricas. mismoஅரும்பு அற வள் இதழ் தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை - Flores de loto frescas con pétalos abiertos, நள் இரும் பொய்கையும் - Estanque lleno de agua, தீயும் - y el fuego son las mismasஅரும்பு அற வள் இதழ் தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை தாமரை - Flores de loto frescas con pétalos abiertos, நள் இரும் பொய்கையும் - Estanque lleno de agua, தீயும் - y el fuego son las mismas
¿Hay alguna evidencia de la práctica de quemar a la viuda de la
esposa ?
Aunque Satī no se practicaba ampliamente en la antigua India, hay suficiente evidencia en las escrituras hindúes para sugerir que no fue una propaganda británica.
En Vālmīki Rāmāyaṇa (Uttara-kāṇḍa), encontramos a la madre de Vedavatī ascendiendo a la pira funeraria de su padre muerto, Kuśadhvaja.
Capítulo 7 [Uttara-kāṇḍa] – Sarga 17
¡Oh rey! Después de esto, el de los brazos poderosos vagó por la tierra. Ravana llegó a un bosque en el Himalaya y vagó por allí. Allí, vio a una doncella con cabello enmarañado, vestida con piel de antílope negra. Como una diosa, observaba rituales nobles y realizaba austeridades. Vio a la hermosa doncella que estaba observando ese voto extremadamente grande. Su alma estaba confundida a causa del deseo. Él sonrió y le preguntó: "¡Oh, afortunada! Actuando en contra de tu juventud, ¿por qué te comportas de esta manera? Este tipo de reacción no es adecuada para alguien que posee tu belleza. ¡Oh, afortunada! ¿De quién eres hija? ¡Oh, sin mancha!" ! ¿Quién es tu esposo? Te pregunto. Dime. ¿Por qué estás realizando austeridades en este lugar apartado? Así le preguntó a la doncella el innoble rakshasa.Soy conocido por el nombre de Vedavati . Deseando aceptarme como esposa, dioses, gandharvas, yakshas, rakshasas y serpientes han ido a mi padre. ¡Oh señor de los rakshasas! Sin embargo, mi padre no me otorgó a ellos. ¡Oh, el de los brazos poderosos! Te diré la razón. Escucha. Mi padre pretendía que Vishnu, supremo entre los dioses y señor de los tres mundos, fuera su yerno. Mi padre no quería a nadie más. Había un rey de los daityas, llamado Shambhu, y era insolente a causa de su fuerza. Al escuchar que el que tenía el dharma en su alma deseaba otorgarme de esta manera, se llenó de ira. Mientras mi padre dormía durante la noche, el maligno lo mató. Mi angustiada madre abrazó la cabeza de mi padre. Con él, el inmensamente afortunado entró en la pira funeraria.Mi deseo es hacer realidad el deseo de mi padre sobre Narayana. Esa es la intención virtuosa en mi corazón. Incluso si tengo que morir, cumpliré el deseo de mi padre. He tomado esa promesa y, por lo tanto, estoy emprendiendo estas austeridades generalizadas. ¡Oh toro entre rakshasas! Así te lo he dicho todo. Sepa que he recurrido a este dharma porque deseo a Narayana como mi esposo. ¡Oh rey! ¡Oh descendiente de Poulastya! Sé acerca de ti. Debido a mis austeridades, puedo saber todo lo que sucede en los tres mundos.” En esto, Ravana le habló a la doncella que estaba observando este voto extremadamente grande.
...
En Mahābhārata, vemos a Mādrī haciendo lo mismo en el funeral de su esposo, Pāṇḍu.
Adi Parva (Sambhava Parva) – Capítulo 90
...
'Pandu tenía dos gemas entre las mujeres como esposas: Kunti y Madri. Un día, Pandu salió a cazar y vio a un rishi, en forma de ciervo, uniéndose a una cierva. Le disparó una flecha mientras aún estaba montado sobre la cierva, en estado de lujuria, pero sin haber saciado su deseo. Herido por la flecha, le dijo a Pandu: "Sigues el dharma y conoces el placer que proviene de la satisfacción del deseo. Pero me has matado antes de que mi deseo se saciara. Por lo tanto, también estarás unido con los cinco elementos de manera similar". estado, antes de que tu deseo sea saciado". Pandu palideció al escuchar esta maldición y desde ese momento, se mantuvo alejado de unirse con sus esposas. Él les dijo: "Este es el resultado de mi propia locura. Pero he oído que en el más allá no hay mundos para aquellos que no tienen hijos". Por lo tanto, le pidió a Kunti que le diera hijos y, en consecuencia, Kunti tuvo hijos. A través del Dharma, Yudhishthira. A través de Marut, Bhima. A través de Shakra, Arjuna. Pandu se complació y dijo: "Tu coesposa tampoco tiene hijos. Deja que la descendencia correcta también sea engendrada por ella". Kunti estuvo de acuerdo y Nakula y Sahadeva fueron engendrados en Madri a través de Ashvins. Un día, Pandu vio a Madri vestida con sus adornos y se le despertó el deseo.Pero él murió tan pronto como la tocó. Entonces Madri subió a la pira funeraria con él , pidiéndole a Kunti que criara cariñosamente a los gemelos.
'Más tarde, los ascetas llevaron a los cinco Pandavas y Kunti a Hastinapura y les presentaron a Bhishma y Vidura. Se hizo un intento de quemarlos en la casa de lac, pero fracasó debido al consejo de Vidura. Después de esto, mataron a Hidimba y se fueron a un lugar llamado Ekachakra. En Ekachakra, mataron a un rakshasa llamado Baka y luego fueron a la capital de Panchala. Después de eso, ...
Consulte Wikipedia para obtener más referencias.
zaxebo1