¿Los alemanes recibieron maíz en lugar de trigo y centeno después de la Segunda Guerra Mundial debido a un error de traducción?

Después de la Segunda Guerra Mundial, el ejército de los EE. UU. envió suministros de alimentos a Alemania. Existe una leyenda muy extendida de que entregaron maíz en lugar de trigo y centeno porque los alemanes exigieron " Korn ", que significa grano pero que se tradujo ambiguamente por maíz .

Esta es una historia muy conocida pero solo encuentro referencias anecdóticas como esta :

Por el error de un traductor que tradujo "Getreide" por AE maíz , porque lo identificó con el alemán "Korn, Getreide", Estados Unidos entregó maíz y harina de maíz como ayudantes a la Alemania de la posguerra. Dado que estos productos solo se conocían como alimento para cerdos en el país, los alemanes no pudieron manejarlos y percibieron el envío como particularmente pérfido por parte de los aliados victoriosos.

(mi propia traducción del alemán)

¿Recibió Alemania, de hecho, grandes cantidades de maíz y, de ser así, hay pruebas de que se debió a un malentendido?

Respuestas (1)

Sí, lo hicieron, por lo que puedo decir.

Estaba buscando referencias a esto en los medios de comunicación alemanes/publicaciones académicas, pero no pude encontrar mucho.

Sin embargo, pude encontrar este artículo en los archivos de "Die Zeit", que es un periódico alemán suficientemente acreditado/bien investigado (es decir, no es un tabloide). En el artículo, citan a Heinrich Johannes Diehl, Director Gerente del "Zentralausschuß der deutschen Wohlfahrtsverbände" (Comité Central de Organizaciones Alemanas de Bienestar Social) en ese momento, quien confirma que esto es correcto.

Als Kontaktmann zu den britischen Militärbehörden hatte Diehl mitgeholfen, das Evangelische Hilfswerk nach Kriegsende wieder aufzubauen. Im Januar 1946 traf er sich zum erstenmal mit einem Repräsentanten von Care und arbeitete dann bis in die sechziger Jahre eng mit den Amerikanern zusammen. [...] Mißverständnisse blieben da nicht aus. Así que geschehen, als sich der amerikanische Militärgouverneur General Clay im zweiten Nachkriegswinter für zusätzliche Lebensmitteltransporte nach Deutschland einsetzte. Die Tagesration war unter tausend Kalorien gefallen. Der General erkundigte sich, was benötigt wurde, und deutsche Vertreter antworte ihm: "Korn". Der Übersetzer beließ es dabei. Corn aber heißt im Amerikanischen Mais, nicht Roggen und Weizen, fue gewünscht wurde. [...] Das hat die Amerikanern Sympathien in Deutschland gekostet",

Traducción:

Como enlace de la administración militar británica, Diehl había ayudado a reconstruir la Evangelische Hilfswerk [organización de socorro protestante]. En 1946 se reunió por primera vez con un representante de Care y trabajó en estrecha colaboración con los estadounidenses hasta los años sesenta. [...] Por supuesto que hubo malentendidos también. Por ejemplo, cuando el gobernador militar estadounidense, el general Clay, abogó por envíos adicionales de alimentos a Alemania en el segundo invierno después de la guerra. Las raciones diarias en este momento habían caído por debajo de las mil calorías. El general preguntó qué se necesitaba y el representante alemán respondió "Korn". El intérprete dejó la palabra como estaba. Pero maíz, en inglés americano, significaba un tipo de maíz, no el centeno o el trigo solicitado. [...] "Esto hizo que EE. UU. perdiera algo de favor en Alemania", dice el pastor Diehl, "en la línea de: '

Las ediciones que mejoran la traducción son, por supuesto, bienvenidas.

Cabe señalar que el tipo de maíz para consumo humano es, de hecho, una vista rara en los campos alemanes incluso hoy en día, con la gran mayoría de los campos cultivando "maíz de campo" que es bueno como forraje para los animales, pero no para el ser humano. paladar. Se debería perdonar a los alemanes que se sorprendieran al ver el maíz repartido como raciones.
Posiblemente una nota lingüística interesante: la palabra inglesa "maíz" es anterior al nuevo mundo, y originalmente significaba lo mismo que (y se deriva de) el alemán "korn", es decir, solo un tipo de grano. La Biblia King James traduce grano como "maíz" en varios lugares, lo que parece anacrónico para el ojo moderno. En América del Norte, el maíz se llamaba "maíz indio" y, con el tiempo, "maíz" pasó a referirse exclusivamente al maíz en América del Norte: en.wikipedia.org/wiki/Maize#Names
En inglés británico, "maíz" hoy en día todavía significa "trigo" la mayoría de las veces, según el contexto. Si le preguntas a los británicos de qué están hechos los "copos de maíz", sospecho que obtendrás una gran variedad de respuestas.