Soy consciente de que la mayoría de las autoridades asumen que tzaraas no es lepra, pero no me siento completamente cómodo con la mayoría de las explicaciones que ofrecen.
Lo más importante es que la descripción de los síntomas parece ser bastante similar. Hay quienes argumentan que si de hecho es contagioso, ¿cómo es posible no declarar a alguien tamei, en función de algunas circunstancias externas (por ejemplo, chag o boda)? Pero hoy en día sabemos que la lepra no se considera extremadamente contagiosa.
Según nuestras fuentes primarias: tenemos una Gemara clara en Pesachim 76b , donde Rashi identifica דבר אחר como צרעת. Y está siendo causado por consumir carne y pescado juntos. Lo cual no parece ser una causa "espiritual" en absoluto.
Y Targum Shiv'im está siendo culpado por "traducirlo mal" para la lepra. Pero Targum Shiv'im se considera muy autorizado en la narración de Meguilá 9a-b . Entonces, ¿por qué es tan fácil ignorar su identificación?
¿Hay alguien (posiblemente auténtico) que argumente que en realidad son lo mismo?
En Medicine in the Bible & the Talmud de Fred Rosner , que es en gran parte una reelaboración de Biblisch-Talmudische Medizin de Julius Preuss , incluye un ensayo introductorio de Alexander Suessman Muntner . En el ensayo, Muntner toca el tema de צרעת y su identificación. Él argumenta que el término צרעת se refiere a una variedad de condiciones, pero que hay veces, como צרעת המצח, que sí se refiere a la lepra.
Medicina en la Biblia y el Talmud, pp.10-11:
Dado que la mayor parte de la terminología médica que se encuentra en la Biblia ha sido traducida por personas que no son médicos, con frecuencia existe cierta confusión con respecto al significado real de algunos términos. Un ejemplo de ello es el hebreo ẓara'at (eflorescens), que en realidad no se refiere a un diagnóstico específico, sino que cubre una amplia variedad de enfermedades cutáneas infecciosas y no infecciosas. La falla radica en la versión original de la Septuaginta, que traduce ẓara'at como "lepra". En realidad, los antiguos usaban el término "lepra" no para la enfermedad conocida con ese nombre hoy en día, sino para denotar la condición a la que la medicina moderna se refiere como "psoriasis". El término ẓara'at puede denotar muchas condiciones diferentes, según las combinaciones en las que se utilice. Así neg'es una enfermedad infecciosa de la piel, tal vez pian; zara'at 'o ha-basar (Lev. 13:43; generalmente traducido como "lepra en la piel de la carne") es ulcus durum penis ; ẓara'at poraḥat (Lev. 13:42) es leishmaniasis; ẓara'at noshenet (Lev. 13:11) es sífilis crónica (pian et al.); zara'at ha-rosh es tricofitia; ẓara'at mameret ha-beged es un hongo que se puede transferir a la ropa; y ẓara'at ha-bayit es una contaminación saprofita de las viviendas. En algunos casos, el término ẓara'at usado por sí mismo tiene el significado de "lepra". Por lo tanto, ẓara'at ha-mezaḥ es lepra leonina.Es natural que en el curso del período de mil años que cubre la medicina bíblica se hayan introducido ciertas variantes.
Si se pregunta dónde se hace referencia a esta variedad de צרעת, consulte II Crónicas 26:19-20 .
Jacob Milgrom en su comentario a Levítico 13 escribe que el término griego lepra no significa lepra:
El ṣāraʿat bíblico es difícil de identificar. Sin embargo, una cosa es cierta: no es lepra (enfermedad de Hansen), a pesar de Preuss 1978: 324–26). Esto era bien conocido en la época helenística, ya que la LXX traduce ṣāraʿat consistentemente por lepra, no por el término griego para lepra. , elephas o elefantiasis. De hecho, es muy probable que la verdadera lepra fuera totalmente desconocida en el Cercano Oriente antes del período helenístico, y se supone que los ejércitos de Alejandro la trajeron por primera vez a la zona cuando regresaron de la India. Aparentemente, las dos enfermedades no se confundieron hasta el siglo IX EC, cuando el médico árabe Juan de Damasco se refirió a la lepra con el término lepra (Andersen 1969), y su error persiste hasta el día de hoy. Según la investigación más reciente, la enfermedad que cumple la mayoría de las características de este capítulo es la psoriasis. Pero a juzgar por los procedimientos de cuarentena prescritos en este capítulo, incluso esta identificación está en duda.
Tu viejo Chavruta
Binyomin
albornoz
Binyomin
Binyomin
albornoz
albornoz
Binyomin
albornoz
Doble AA
Doble AA
Nuevo Testamento
Binyomin
רבות מחשבות
Nuevo Testamento