¿Hay opiniones que argumentan que tzaraas = lepra?

Soy consciente de que la mayoría de las autoridades asumen que tzaraas no es lepra, pero no me siento completamente cómodo con la mayoría de las explicaciones que ofrecen.

Lo más importante es que la descripción de los síntomas parece ser bastante similar. Hay quienes argumentan que si de hecho es contagioso, ¿cómo es posible no declarar a alguien tamei, en función de algunas circunstancias externas (por ejemplo, chag o boda)? Pero hoy en día sabemos que la lepra no se considera extremadamente contagiosa.

Según nuestras fuentes primarias: tenemos una Gemara clara en Pesachim 76b , donde Rashi identifica דבר אחר como צרעת. Y está siendo causado por consumir carne y pescado juntos. Lo cual no parece ser una causa "espiritual" en absoluto.

Y Targum Shiv'im está siendo culpado por "traducirlo mal" para la lepra. Pero Targum Shiv'im se considera muy autorizado en la narración de Meguilá 9a-b . Entonces, ¿por qué es tan fácil ignorar su identificación?

¿Hay alguien (posiblemente auténtico) que argumente que en realidad son lo mismo?

Tus dos rayos son bastante poco convincentes. ¿Quién dice que las tzaras de pescado y carne son las mismas tzaras del Jumash? Tzaras de Chumash necesita un kohen y hay todo un proceso de teshuvá halájico, mientras que la carne y el pescado se describen como sakana. Además, targum shivim apenas tiene autoridad, ya que se corrompió con el tiempo. ¿Mi prueba? Tiene más cambios que los descritos por la gemarra. Esos cambios no tienen peso.
Necesita una prueba más sólida para probar que los Tzaraas de Chumash no son los mismos que los Tzaraas de la Guemará que asumir que es lo mismo, ya que tienen exactamente el mismo nombre. Traiga al menos una fuente que tal suposición.
Lo siento, no entiendo a qué te refieres con "cambios".
No es una suposición. He traído algunas diferencias claras entre los dos. No niego que comparten nombre.
La gemarra que cita muestra cómo cambiaron de la traducción literal en varios lugares. La Septuaginta que tenemos tiene más casos de esos, incluido el que trajiste
La suposición es que después de las tzaraas de carne de pescado no necesitas un kohen. ¿Cómo sabes sobre esto?
Todos deberían evitar la falacia lógica común aquí y revisar judaism.stackexchange.com/questions/128706/… Las dos condiciones claramente no son literalmente idénticas, pero eso no significa que la lepra no se haya categorizado a menudo como una forma de tzaraat.
Mi mejor conjetura es que hay tzaraas naturales causadas por comer pescado y lácteos, y tzaraas sobrenaturales como castigo Divino. Son similares pero no se superponen. Los tzaraas naturales pueden ser una categoría que incluye múltiples condiciones, de las cuales al menos algunas son contagiosas. Los tzaraas sobrenaturales también tienen varias condiciones, que no son contagiosas. Ambos resultaron en cuarentena: la natural para prevenir el contagio, la sobrenatural como parte del castigo. Se podría argumentar que el tipo natural no siempre fue contagioso, ya que Naamán, el general no judío, tenía tzaraas pero no parecía estar en cuarentena.
Ya escuché esta sugerencia varias veces (sin una fuente), y realmente no entiendo cuál es la presión para una suposición tan inconveniente de que una palabra denota dos conceptos distintos. ¡El mero hecho de que venga a veces como castigo no excluye que también pueda venir por medios naturales! Todos los castigos derech hatevah funcionan de esta manera.
Judaísmo fuertemente relacionado.stackexchange.com/q/101843/16354
@Binyomin La palabra en sí denota un concepto: enfermedad de la piel. Puede tener varios tipos. Compárelo con el cáncer, que tiene múltiples enfermedades de diferente gravedad y causas. Algunos (como el VPH) son contagiosos, otros no. La presión para esta suposición son las descripciones contradictorias de tzaraat que encontramos en pesukim y Chazal.

Respuestas (2)

En Medicine in the Bible & the Talmud de Fred Rosner , que es en gran parte una reelaboración de Biblisch-Talmudische Medizin de Julius Preuss , incluye un ensayo introductorio de Alexander Suessman Muntner . En el ensayo, Muntner toca el tema de צרעת y su identificación. Él argumenta que el término צרעת se refiere a una variedad de condiciones, pero que hay veces, como צרעת המצח, que sí se refiere a la lepra.

Medicina en la Biblia y el Talmud, pp.10-11:

Dado que la mayor parte de la terminología médica que se encuentra en la Biblia ha sido traducida por personas que no son médicos, con frecuencia existe cierta confusión con respecto al significado real de algunos términos. Un ejemplo de ello es el hebreo ẓara'at (eflorescens), que en realidad no se refiere a un diagnóstico específico, sino que cubre una amplia variedad de enfermedades cutáneas infecciosas y no infecciosas. La falla radica en la versión original de la Septuaginta, que traduce ẓara'at como "lepra". En realidad, los antiguos usaban el término "lepra" no para la enfermedad conocida con ese nombre hoy en día, sino para denotar la condición a la que la medicina moderna se refiere como "psoriasis". El término ẓara'at puede denotar muchas condiciones diferentes, según las combinaciones en las que se utilice. Así neg'es una enfermedad infecciosa de la piel, tal vez pian; zara'at 'o ha-basar (Lev. 13:43; generalmente traducido como "lepra en la piel de la carne") es ulcus durum penis ; ẓara'at poraḥat (Lev. 13:42) es leishmaniasis; ẓara'at noshenet (Lev. 13:11) es sífilis crónica (pian et al.); zara'at ha-rosh es tricofitia; ẓara'at mameret ha-beged es un hongo que se puede transferir a la ropa; y ẓara'at ha-bayit es una contaminación saprofita de las viviendas. En algunos casos, el término ẓara'at usado por sí mismo tiene el significado de "lepra". Por lo tanto, ẓara'at ha-mezaḥ es lepra leonina.Es natural que en el curso del período de mil años que cubre la medicina bíblica se hayan introducido ciertas variantes.

Si se pregunta dónde se hace referencia a esta variedad de צרעת, consulte II Crónicas 26:19-20 .

Jacob Milgrom en su comentario a Levítico 13 escribe que el término griego lepra no significa lepra:

El ṣāraʿat bíblico es difícil de identificar. Sin embargo, una cosa es cierta: no es lepra (enfermedad de Hansen), a pesar de Preuss 1978: 324–26). Esto era bien conocido en la época helenística, ya que la LXX traduce ṣāraʿat consistentemente por lepra, no por el término griego para lepra. , elephas o elefantiasis. De hecho, es muy probable que la verdadera lepra fuera totalmente desconocida en el Cercano Oriente antes del período helenístico, y se supone que los ejércitos de Alejandro la trajeron por primera vez a la zona cuando regresaron de la India. Aparentemente, las dos enfermedades no se confundieron hasta el siglo IX EC, cuando el médico árabe Juan de Damasco se refirió a la lepra con el término lepra (Andersen 1969), y su error persiste hasta el día de hoy. Según la investigación más reciente, la enfermedad que cumple la mayoría de las características de este capítulo es la psoriasis. Pero a juzgar por los procedimientos de cuarentena prescritos en este capítulo, incluso esta identificación está en duda.

Tu viejo Chavruta