Hadiz que prohíbe la matanza de monjes

Estoy buscando la referencia de Hadith con las siguientes palabras

"No mates a los monjes en los monasterios y no mates a los que están sentados en los lugares de culto" (Musnad Ahmad)

En caso de que no hayas notado que Musnad Ahmad es una referencia, entonces, ¿qué es exactamente lo que quieres? Aquí algunas publicaciones relacionadas islam.stackexchange.com/questions/28103/… y islam.stackexchange.com/questions/34945/…
@ Medi1Saif Tal vez quieran autenticidad o narración del hadiz o dónde está exactamente el hadiz en Musnad Ahmad.
Es posible que también sea un dicho u orden de abu Bakr, no del propio Profeta, la paz sea con él, ya que he escuchado órdenes similares de ambos.

Respuestas (1)

Pude encontrar esto como parte de una orden de abu Bakr a Yazid ibn abi Sufyan en sunan al-Bayhaqi al-Kubra كتاب السنن الكبرى : En un capítulo titulado:

باب ترك قتل من لا قتال فيه من الرهبان والكبير وغيرهما

Que yo traduciría como:

Capítulo sobre abstenerse de matar monjes y ancianos y otros

أن أبا بكر - رضي الله عنه - بعث يزيد بن أبي سفيان إلى الشام فمشى معه يشيعه ، قال يزيد : إني أكره أن تكون ماشيا وأنا راكب ، قال : فقال : إنك خرجت غازيا في سبيل الله ، وإني أحتسب في مشيي هذا معك ، ثم أوصاه فقال : لا تقتلوا صبيا ، ولا امرأة ولا شيخا كبيرا ، ولا مريضا ، ولا راهبا ، ولا تقطعوا مثمرا ، ولا تخربوا عامرا ، ولا تذبحوا بعيرا ولا بقرة إلا لمأكل ، ولا تغرقوا نحلا ولا تحرقوه . ( وقد روي في ذلك ) عن النبي - صلى الله عليه وسلم .

Las partes en negrita dicen:

"No mates, ..., (a) monje(s)"

al Bayhaqi agregó que también hay narraciones del Profeta en este contexto.

Y hay otra narración en sunan al-Bayhaqi al-Kubra sobre las mismas circunstancias:

لما بعث أبو بكر - رضي الله عنه - يزيد بن أبي سفيان إلى الشام على ربع من الأرباع ، خرج أبو بكر - رضي الله عنه - معه يوصيه ويزيد راكب ، وأبو بكر يمشي ، فقال يزيد : يا خليفة رسول الله - صلى الله عليه وسلم - إما أن تركب وإما أن أنزل ، فقال : ما أنت بنازل وما أنا براكب ؛ إني أحajo خطاي هذه في سبيل الله ، يا يزيد ، إنكم ستقدمون ós duc para iencia. فسموا الله على أولها ، واحمدوه على آخرها . وإنكم ستجدون أقواما قد حبسوا أنفسهم في هذه الصوامع ؛ فاتركوهم وما حبسوا له أنفسهم. وستجدون أقواما قد اتخذ الشيطان على رءوسهم مقاعد : يعني الشمامسة ؛ فاضربوا تلك الأعناق . ولا تقتلوا كبيرا هرما ، ولا امرأة ، ولا وليدا ، ولا تخربوا عمرانا ، ولا تقطعوا شجرة إلا لنفع ، ولا تعقرن بهيمة إلا لنفع ، ولا تحرقن نحلا ولا تغرقنه ، ولا تغدر ، ولا تمثل ، ولا تجبن ، ولا تغلل ، ولينصرن الله من ينصره ورسله - ثم انصرف .

El texto en negrita significa:

"... y puede encontrar personas que se han encerrado en Synangogs (lugares de culto, etc.), déjelos (no los toque) por lo que se encerraron (es decir, adoración)"

Y también hay un hadiz del Profeta () sobre la autoridad de ibn 'Abbas y otro -en as-sunan al-Kubra del imam al-Bayhaqi- que dice:

إنه كان إذا بعث جيوشه قال : " اخرجوا باسم الله ، تقاتلون في سبيل الله من كفر بالله ، لا تغدروا ، ولا تمثلوا ، ولا تغلوا ، ولا تقتلوا الولدان ولا أصحاب الصوامع "

La parte en negrita se puede traducir como:

"No mates... a la gente en los lugares de culto"

De hecho, una narración similar está presente en Musnad al-Imam Ahmad (con la autoridad de ibn 'Abbas ابن عباس) aquí con la cadena completa:

حدثنا أبو القاسم بن أبي الزناد قال أخبرني ابن أبي حبيبة عن داود بن الحصين عن عكرمة عن ابن عباس قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم
إذا بعث جيوشه قال اخرجوا بسم الله تقاتلون في سبيل الله من كفر بالله لا تغدروا ولا تغلوا ولا تمثلوا ولا تقتلوا الولدان ولا أصحاب الصوامع

Puede encontrarlo en el Musnad en el capítulo titulado "Musnad bani Hashim", sección llamada "Musnad Abdullah ibn 'Abbas ibn 'abd al-Muttalib del Profeta ()"

Puede encontrar narraciones más similares en as-Sunan al-Kubar pero con cadenas de narradores más débiles y otras debilidades.

Se pueden encontrar hadices similares sin citar explícitamente a monjes o lugares de culto en la mayoría de las otras colecciones de hadices sunitas (ver, por ejemplo, en al-Muwatta' ).