¿Fue "preciso" el diálogo en idioma klingon?

En muchos episodios de Star Trek: The Next Generation y Star Trek: Deep Space Nine , los personajes hablan el idioma klingon (que misteriosamente no está traducido por el siempre desconcertante Traductor Universal). Como ejemplo, el segundo episodio de la séptima temporada de DS9 contiene un largo monólogo de Worf, ya que logró su objetivo de enviar el espíritu de su difunta esposa al más allá klingon.

En estos episodios, ¿el klingon hablado por los actores es "real"? En otras palabras, ¿es directamente traducible al inglés por alguien que ha aprendido el lenguaje construido (de la vida real) Klingon? ¿O los actores solo hablaban tonterías?

EDITAR : la pregunta duplicada sugerida solo pregunta si el klingon en sí mismo es un lenguaje completamente construido. Estoy preguntando específicamente sobre las líneas de diálogo habladas en varios episodios de la serie de transmisión, y si se adhieren o no al lenguaje establecido como ya creado.

Esto probablemente no es un duplicado. El otro es "¿Es el klingon un idioma completo?". Este es "¿Se habló el klingon en el programa Klingon exacto?". Podría preguntar esto por el mandarín en Firefly, por ejemplo. Dado que el mandarín es un idioma real, ¿fue correcto el diálogo?
Así que recomendaría agregar ejemplos específicos.
Una respuesta muy pedante sería 'sí' porque si estuviera en pantalla, es 'correcto' en el universo. Por lo tanto, cualquier disparidad estaría en nuestra comprensión de Klingon tal como está ahora;) - en otras palabras, retcon hace lo correcto
Históricamente, lo que sucedería es a) El escritor haría un esfuerzo por usar klingon "real" y consultaría diccionarios klingon para asegurarse de que sus palabras fueran precisas en términos generales o b) No le importaría una mierda y simplemente haría que las palabras suenen vagamente klingon, en el que caso, las palabras sin sentido se incorporarían a los diccionarios klingon "reales" en una etapa posterior. De cualquier manera, lo que sucede en la pantalla se considera klingon real .
@kaine: la diferencia es que los hablantes de mandarín no corrigen sus diccionarios porque alguien en Firefly cometió un error, mientras que los diccionarios klingon se actualizaron para tener en cuenta lo que sucedió en la pantalla.
@Valorum Esa es una gran diferencia, pero no hace que la pregunta sea un duplicado. Personalmente, no creo que esta sea una pregunta buena o interesante por ese motivo, pero no es una pregunta duplicada.
@kaine: no lo marqué como duplicado. Para que conste, encuentro que las preguntas sobre el klingon hablado son tediosas (extremadamente) pero, lamentablemente, están relacionadas con el tema.
@Valorum si desea que esa sea una respuesta, me complacería aceptarla. Gracias.
@PaulL - No. Ver mi comentario anterior. Dejaré que alguien que haya invertido en Klingon le proporcione una respuesta adecuada (no sarcástica).
> "mientras que los diccionarios klingon están/fueron actualizados para tener en cuenta lo que sucedió en la pantalla". Esto sólo es parcialmente cierto; algunos de los aberrantes diálogos klingon se han explicado retroactivamente, pero no tanto, si no más. En términos generales, los hablantes de klingon no aceptan el diálogo como canónico simplemente por el hecho de aparecer en pantalla.

Respuestas (1)

El Klingon "okrandiano" preciso se utilizó en la mayoría de los largometrajes, pero no en la mayoría de los episodios de televisión. Como señaló Ronald D. Moore , la forma en que se trataba el idioma klingon generalmente se dejaba en manos de los guionistas individuales, y él personalmente prefería simplemente "inventarlo fonéticamente".

Por supuesto, uno podría argumentar que cualquier klingon que se escuche en las películas o programas de televisión es canon y, por lo tanto, es correcto por definición. Sin embargo, los hablantes de klingon tienden a seguir un canon diferente, el llamado canon Okrandian , que consiste en escritos y declaraciones del creador del idioma, Marc Okrand, y se refieren a la representación incorrecta o sin sentido del klingon en la serie de televisión ( y algunas de las películas) como Paramount Hol ("Paramount-ese"), en contraste con tlhIngan Hol ("Klingonese").

En muchos casos, el klingon que escuchas en varios episodios es pura tontería. Esto incluye, por ejemplo, la canción de caza klingon de TNG: Birthright, Part II , o la canción cantada en honor a Kor en DS9: Once More Unto the Breach , o cualquier cosa dicha o cantada por el chef klingon .

De hecho, incluso ENT: Broken Bow , el episodio que mostró el primer contacto oficial de la humanidad con los klingon e hizo que la comunicación en klingon fuera un punto importante de la trama (y la principal motivación de Hoshi Sato para unirse a la tripulación), utiliza un diálogo que es completamente incomprensible para los klingon. altavoces ; tal vez haya alguna estructura interna en este idioma, pero si es así, no somos conscientes de ello, y mucho suena como un ladrido aleatorio .

Personalmente, sin embargo, nunca me ha importado el galimatías, ya que es bastante fácil de explicar: es un vasto imperio con una larga historia, por lo que, por supuesto, habrá idiomas regionales e históricos que no son mutuamente inteligibles con el tlhIngan Hol que nosotros jatlh . De hecho, Marc Okrand usa mucho esta explicación cuando reconfigura lo que hemos visto en los programas. Por ejemplo, en Klingon for the Galactic Traveler , describe las líneas de ópera habladas en DS9: Looking for par'Mach in All the Wrong Places como ejemplos de una lengua ancestral, o no' Hol., y explica que, debido a su importancia cultural e histórica, muchos klingons, o al menos aquellos con una educación decente, sabrán estas líneas de memoria, al igual que muchos angloparlantes están familiarizados con líneas como "Veni, vidi, vici ! " o "¡Sic semper tyrannis!"

Del mismo modo, las palabras individuales suelen ser bastante fáciles de agregar al idioma. Las palabras inventadas por guionistas pero que luego se agregaron al lenguaje incluyen bat'leth ( betleH - un tipo de arma), R'uustai ( ruStay - "ritual de unión"), par'Mach ( parmaq - "amor, romance "), par'Mach'kai ( parmaqqay - "compañero romántico"), Sto-vo-kor ( Suto'vo'qor - donde van los muertos honrados en una descripción klingon del más allá) y Gre'thor ( ghe'tor o ghe''o- donde van los muertos deshonrados).

Más frustrante, en mi opinión, es cuando las palabras tlhIngan Hol se usan con poca consideración por la gramática tlhIngan Hol, que son más difíciles de retocar en el idioma sin hacerlo más... inglés-y . Un ejemplo infame son las palabras que Worf le dice a Jeremy Aster durante el ritual R'uustai (o ruStay in tlhIngan Hol). Él le dice que diga SoS jIH batlh SoH , explicando que esto significa "Madre, te honro".

Todas las palabras utilizadas se pueden encontrar en The Klingon Dictionary , y encontrará que hay una correspondencia uno a uno con la oración en inglés:

SoS = madre (sustantivo)

jIH = yo/yo/soy (pronombre) O *viewscreen** (sustantivo)

batlh = honor (sustantivo) O honorablemente (adverbio)

SoH = tú/tú eres [singular] (pronombre)

Tenga en cuenta que batlh es un sustantivo, en lugar de un verbo, por lo que en realidad no es apropiado para el sentido de "Te honro". Una alternativa apropiada sería quvmoH , que consta de quv ( ser honrado ) y el sufijo del verbo causativo -moH , por lo que literalmente significa "hacer que sea honrado".

Las cosas empeoran aún más una vez que comienzas a considerar la gramática de esta oración. En tlhIngan Hol, los verbos vienen con prefijos pronominales, que deben concordar con la persona y el número tanto del sujeto como del objeto de la oración. En este caso, el sujeto es primera persona del singular ("yo") y el objeto es segunda persona del singular ("tú"), por lo que el prefijo apropiado es qa - . Por lo tanto, "Te honro" es qaquvmoH (asumiendo que te estás dirigiendo a una sola persona; si te diriges a varias personas, se convierte en SaquvmoH ).

Además, el klingon usa Objeto-Verbo-Sujeto como su orden básico de palabras, por lo que la oración completa se convierte en SoS SoH qaquvmoH jIH. Sin embargo, los pronombres superfluos normalmente se omiten, por lo que dado que la información proporcionada por SoH y jIH ya está codificada en el prefijo qa -, terminamos con SoS qaquvmoH. ("Madre, (yo->tú)-sé_honrada-CAUSA".)

Entonces, ¿qué significa SoS jIH batlh SoH ? Bueno, podría dividirse en dos oraciones como SoS jIH. baño SoH. , en cuyo caso significa "Soy una madre. Tú eres el honor", o podría tratarse como una sola oración, en cuyo caso significa "Tú eres el honor de la pantalla de visualización de la madre".

Un ejemplo similar ocurre en DS9: The Way of the Warrior , donde Drex le dice a Odo : Lohd Zoss-lee chaw-KU sohk jaTAL? (que, según el guión , significa "¿Tu madre te deja hablar con los hombres?")

Ahora, si ajustamos la pronunciación a las palabras tlhIngan Hol, parece que esto se desglosa como loD SoSlI' chaw'qu' SoH jatlh? Aquí han aplicado algo de gramática básica, por ejemplo, traduciendo "tu madre" como SoSlI' , que consiste en el sustantivo SoS ( madre ) y el sufijo del sustantivo -lI ' ( tu , cuando se dirige a una sola persona, y cuando la cosa " poseído" es un ser capaz de lenguaje). Sin embargo, la oración aún termina traduciéndose como algo así como "Permite a tu hombre-madre. Eres. Habla".

Una traducción gramatical sería

loDvaD bijatlh 'e' chaw''a' SoSlI'?

("hombre-BENEFICIARIO (usted->0)-hablar anterior_oración permitir-INTERROGATIVO madre-TU?")

Otras veces, el klingon está escrito correctamente, pero mal aplicado o mal leído. Por ejemplo, TNG: The Emissary contiene dos líneas en klingon: nuqneH. qaleghneS. y tlhIngan jIH.

El primero de estos se lo dice a K'Ehleyr por parte de Riker, y pretende significar "Hola. Me siento honrado de verte". nuqneH es una palabra tlhIngan Hol propiamente dicha, y a menudo se informa como "lo más parecido que tiene Klingon a una palabra para hola". Sin embargo, en realidad significa "¿Qué quieres?" y se usa en consecuencia, por lo que la forma en que se usa aquí como saludo es extraña. La palabra qaleghneS , por otra parte, sí puede traducirse como "Me siento honrado de verte"; solo debe usarse cuando se dirige a alguien que te supera en rango, lo que creo que puedes argumentar que es el caso aquí.

tlhIngan jIH significa "Soy un klingon", como se pretendía. Creo que Marc Okrand proporcionó esta línea, pero no entrenó a los actores, por lo que terminó pronunciándose ti-hin-gon jiiii , en lugar de tling-on jich (o, en IPA: t͡ɬɪŋɑn d͡ʒɪx).

Sin duda hay excepciones, sin embargo. En particular, Marc Okrand proporcionó diálogos en klingon para la mayoría de las películas de Star Trek en las que se habla klingon: III, V, VI, XI (escenas eliminadas) y XII. Además, su lenguaje incorpora las líneas habladas en Star Trek: The Motion Picture , por lo que también son correctas. También puede escuchar tlhIngan Hol preciso en un puñado de episodios, como ENT: The Augments y ENT: Affliction .

Star Trek: Discovery aparentemente tiene un entrenador de dialectos para los klingon ( Rea Nolan ), y las pocas líneas que se han hecho públicas (o se han filtrado) de esa producción hasta ahora han sido Klingon propiamente dichas, así que tengo grandes esperanzas.

Edición del futuro: el diálogo klingon en Star Trek: Discovery fue escrito por dos hablantes de klingon experimentados: Robyn Stewart y Alan Anderson. Como resultado, es de muy alta calidad.