Frota un dub dub, gracias por la comida

De vez en cuando he visto "itadakimasu" traducido como Rub a dub dub, gracias por el grub .

La mayoría de las veces se usa como un ejemplo de broma de subtitulación/doblaje que no se ajusta estrictamente al guión japonés original.

¿De dónde viene? ¿Hubo un programa que realmente lo tradujo como tal?

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí

Lo dudo. Esto puede ser más una cuestión de lenguaje que un meme, ya que esa frase es bastante común en Estados Unidos, pero itadakimasu tiene connotaciones completamente diferentes.
Si no recuerdo mal, "Rub a dub dub, thanks for the grub" proviene de un trollsub deliberado de finales de los 2000. Sin embargo, no recuerde los detalles de inmediato; Iré a buscar espeleología en Internet más tarde.

Respuestas (2)

HamtaroWarrior afirma que no tiene mucho que ver con el anime y que "simplemente parece ser una forma de traducir 'Itadakimsu'". [sic] perder el punto.

De hecho, hay una razón clara relacionada con el anime por la que "frote un dub dub, gracias por el grub" se ha convertido en un emblema de la traducción sobre-localizada: ¡el fansub fallido [gg] de Toradora! en 2008 presentó esta misma línea como una traducción de " itadakimasu " de Minori en el episodio 4 (alrededor de las 08:52). Esta es una elección de traducción absurdamente exagerada, como cualquier estadounidense podría atestiguar: Minori es ciertamente un personaje alegre y peculiar, pero esto va mucho más allá.

Esto fue ampliamente aclamado como una innovación en el subtitulado de trolls por parte de [gg], y fue uno de los factores que cimentó su reputación como los principales subtituladores de trolls de su tiempo. Mencioné que el fansub fracasó; de hecho, ¡ [gg] dejó de subtitular a Toradora! después del episodio 4 , y supongo que decidieron salir con fuerza (todas las publicaciones de blog relevantes que me gustaría citar parecen haber desaparecido, desafortunadamente). Vuelvo a enfatizar esto: casi seguramente nadie pensó que "frote un dub dub, gracias por el grub" era una buena opción aquí. Más bien, presumiblemente fue elegido para hacer subir a sus espectadores (¡y lo logró bastante bien!).

Es como resultado de este incidente en particular que existen imágenes como esta (la columna "gg", al menos). Del mismo modo, la imagen de Sasami-san@Ganbaranai en la pregunta es un "homenaje" deliberado (si se puede llamar así) a Toradora de [gg]!! submarinos de auld.

Bueno, esta es mi culpa, no encontré esos detalles en 3 horas de excavación en la red: \
Podría jurar que Tomo lo dice en el doblaje oficial en inglés de Azumanga Daioh, pero no tengo suerte para encontrar un clip...

Lamento mucho haber tropezado accidentalmente con este hilo porque ahora me siento obligado a contribuir. Cuando era estudiante de pregrado en medicina en una pequeña universidad de artes liberales metodista unida a fines de la década de 1970, competí en atletismo interuniversitario. Estábamos obligados a "dar gracias" antes de una comida de equipo, por lo que esta línea era parte de nuestra oración en equipo. La bendición completa fue:

"¡Frota un dub dub, gracias por la comida, sí, Dios! ¡Amén!"

Espero que esta contribución sobre la historia lingüística de este irreverente ritual sea útil para esta fascinante discusión.