Exponer el nombre de un estudiante

La Guemará en Berachos 39a tiene el siguiente relato:

תני תנא קמי importa דרב נחמן בר יצחק מניח aunqueza riba בתוך השלמرadas ech.

Un maestro de beraisos enseñó ante Rav Najman Bar Yitzchok: Ponga la pieza con el todo y bendiga. Él le dijo: "¿Cuál es tu nombre?" Él respondió "Salman (o Shalman o alguna otra vocalización de שלמן)". Él (R'Nachman) le dijo: "Tú eres Shalom (paz) y tu enseñanza es Shalem (completa) ya que has creado shalom entre los estudiantes".

¿Era una práctica común exponer los nombres de otras personas? ¿R' Nachman simplemente tuvo suerte de que su nombre no fuera רפרם o דרדיא o algo así (es decir, esto sucedía a menudo, y se grabó justo en el momento en que funcionó)?

Preferiría respuestas originales, pero si tienes algo lo suficientemente inteligente, lo aceptaré.

Respuestas (1)

Esto no fue una ocurrencia tan rara. A continuación hay un montón de ejemplos (además del ejemplo citado en la pregunta) de incidentes talmúdicos en los que se le pregunta a una persona su nombre y luego se explica el nombre.

Berachos 20a

כי הא דרב אדא בר אהבה חזייה לההיא כותית דהות לבישא כרבלתא בשוקא סבר דבת ישראל היא קם קרעיה מינה אגלאי מילתא דכותית היא שיימוה בארבע מאה זוזי א"ל מה שמך אמרה ליה מתון אמר לה מתון מתון ארבע מאה זוזי שויא

Se dio el caso de R. Adda b. Ahaba, que vio a una mujer pagana que llevaba un tocado rojo en la calle, y creyendo que era una mujer israelita, se levantó y se lo arrancó. Resultó que ella era una mujer pagana, y lo multaron con cuatrocientos zuz. Él le dijo: ¿Cómo te llamas? Ella respondió: Mathun. Mathun, él le dijo: eso hace cuatrocientos zuz. ( traducción de Soncino )

Yoma 83b

ותו ר"מ ור' יהודה ור' יוסי הוו קא אזלי באורחא ר' מאיר הוה דייק בשמא ר' יהודה ור' יוסי לא הוו דייקו בשמא כי מטו לההוא דוכתא בעו אושפיזא יהבו להו אמרו לו מה שמך אמר להו כידור אמר ש"מ אדם רשע הוא שנאמר כי דור תהפוכות המה ר' יהודה ור' יוסי אשלימו ליה כיסייהו ר"מ לא אשלים ליה כיסיה אזל אותביה בי קיבריה דאבוה אתחזי ליה בחלמיה תא שקיל כיסא דמנח ארישא דההוא גברא למחר אמר להו הכי אתחזי לי בחלמאי אמרי ליה חלמא דבי שמשי לית ב riesgo ממשא אזל ר"מ ighatal כולי יומא ואיתי para למחר אמרו לו Siadirמ אמאי לא דייקיתו בשמא אמרו ליה אמאי לא אמרת לן מר אמר להו אימר דאמרי אנא חששא אחזוקי מי אמרי משכוהו ועיילוהו לחנותא חזו טלפחי אשפמיה אזלו ויהבו סימנא לדביתהו ושקלוהו לכיסייהו ואייתו אזל איהו וקטליה לאיתתיה היינו (דתנן) מים ראשונים האכילו בשר חזיר מים אחרונים הרגו את erior

Además, R. Meir, R. Judah y R. Jose estaban juntos en un viaje. (R. Meir siempre prestó mucha atención a los nombres de las personas, mientras que R. Judah y R. Jose no les prestaron tanta atención). Una vez que llegaron a cierto lugar. buscaron hospedaje, y cuando se lo dieron, le dijeron [al posadero]: ¿Cómo te llamas? — Él respondió: Kidor. Entonces él [R. Meir] dijo: Por eso es evidente que es un hombre malvado, porque se dice: Para una generación [ki-dor] muy adelantada son ellos. R. Judah y R. Jose le confiaron sus bolsas; R. Meir no le confió su bolsa, sino que fue y la colocó sobre la tumba del padre de ese hombre. Entonces el hombre tuvo una visión en su sueño [diciendo]: ¡Ve, toma la bolsa que está sobre la cabeza de este hombre! Por la mañana, él [el posadero] se lo contó [a los rabinos], diciendo: Esto es lo que me apareció en mi sueño. Ellos le respondieron: No hay sustancia en el sueño de la noche del Sábado. R. Meir fue, esperó allí todo el día y luego se llevó la bolsa. Por la mañana ellos [los rabinos] le dijeron: 'Danos nuestras bolsas'. Él dijo: ¡Nunca hubo tal cosa! R. Meir les dijo entonces: ¿Por qué no prestan atención a los nombres de las personas? Ellos dijeron: ¿Por qué no has dicho esto [antes]. ¿Señor? Él respondió: considera esto como una sospecha. ¡Yo no lo consideraría una presunción definitiva! Entonces lo llevaron [al anfitrión] a una tienda [y le dieron a beber vino]. Entonces vieron lentejas en su bigote. Fueron a su esposa y le dieron eso como una señal, y así obtuvieron sus bolsos y se los llevaron de vuelta. Entonces fue y mató a su esposa. Es con respecto a esto que se enseñó: [El incumplimiento de la costumbre de] la primera agua hizo que uno comiera carne de cerdo, [el incumplimiento de usar] la segunda agua mató a una persona. Al final, ellos también prestaron mucha atención a los nombres de las personas. Y cuando llamaban a una casa cuyo nombre [del dueño] era Balah, no querían entrar, diciendo: Parece ser un hombre malvado, como está escrito: Entonces dije de ella que estaba [balah] desgastada por adulterios. (soncino traducción )

Kidushín 25a

סבי דנזוניא לא אתו לפירקיה דרב חסדא אמר ליה לרב המנונא זיל צנעינהו אזל אמר להו מאי טעמא לא אתו רבנן לפירקא אמרו ליה אמאי ניתי דבעינן מיניה מילתא ולא פשט לן אמר להו מי בעיתו מינאי מידי ולא פשיטנא לכו בעו מיניה עבד שסרסו רבו בבצים מהו כמום שבגלוי דמי או לא לא הוה בידיה אמרו לו מה שמך אמר להו המנונא אמרו ליה לאו המנונא אלא קרנונא אתא לקמיה דרב חסדא א"ל מתניתא בעו מינך דתנן עשרים וארבעה ראשי אברים שבאדם כולם אין מטמאין משום מחיה ואלו הם ראשי אצבעות ידים ורגלים וראשי אזנים וראש החוטם Ighאש erior

[Algunos] eruditos de Nizunia se ausentaron de la sesión de R. Hisda. Acto seguido, instruyó a R. Hamnuna: 'Ve y ponlos bajo la prohibición'. Fue y les dijo: '¿Por qué no asistieron a la sesión?' '¿Por qué deberíamos asistir?' respondieron ellos, 'cuando le hacemos preguntas que él no puede responder?' '¿Alguna vez me has preguntado algo', replicó, 'que no pude resolver?' [Entonces] le preguntaron: ¿Qué pasa si las piedras de un esclavo son castradas por su amo, es una llaga abierta o no? Como no pudo contestar, le dijeron: '¿Cómo te llamas?' —Hamnuna —respondió—. 'Tú no eres Hamnuna, sino Karnuna', se burlaron. Cuando llegó ante R. Hisda, le dijo: Te pidieron una Mishná. Porque aprendimos: En cuanto a las veinticuatro puntas de los miembros de un hombre, ninguna de ellas se vuelve inmunda a causa de la carne viva. Y estos son ellos: las puntas de los dedos de las manos y [los dedos de los pies] de los pies, las puntas de las orejas, la punta de la nariz, la punta del miembro y los pezones de una mujer; R. Judah dijo: También las de un hombre. Ahora bien, se enseñó al respecto: Por [la pérdida de] todo esto el esclavo obtiene su libertad. El rabino dijo: Para la castración también; Ben 'Azzai dijo: [Por] la [pérdida de la] lengua también. (soncino traducción )

Bava Basora 89a

ת"ר (לא) יהיה לך מלמד שמעמידין אגרדמין למדות ואין מעמידין אגרדמין לשערים דבי נשיאה אוקימו אגרדמין בין למדות בין לשערים א"ל שמואל לקרנא פוק תני להו מעמידין אגרדמין למדות ואין מעמידין אגרדמין לשערים נפק דרש להו מעמידין אגרדמין בין למדות בין לשערים א" ל מر שמך קרנא תיפículo לי importa קרנא בעינriba נפקא לי importa קרנא בעי importaadas

Nuestros rabinos enseñaron: Tú tendrás, enseña que los funcionarios del mercado son designados para [supervisar] las medidas, pero tales funcionarios no son designados para [supervisar] los precios. Los de la Casa de Nasi designaron oficiales de mercado para [supervisar] tanto las medidas como los precios. [Entonces] dijo Samuel a Karna: Ve y enséñales [la ley de que] los oficiales del mercado son designados para [supervisar] las medidas, pero tales oficiales no son designados para [supervisar] los precios. [Pero Karna] se adelantó [y] les dio la [siguiente] exposición: Los funcionarios del mercado están designados para [supervisar] tanto las medidas como los precios. Él le dijo: ¿Te llamas Karna? Que crezca un cuerno de tu ojo. Un cuerno, [en consecuencia] creció de su ojo. Pero, ¿de quién era la opinión que seguía? — Eso expresado por Rami b. Hama en nombre de R. Isaac que los oficiales del mercado son designados para [supervisar] tanto las medidas como los precios, a causa de los impostores. (soncino traducción )

También hay un par de ejemplos en los que se le pregunta a una persona su nombre y no se explica el nombre, como Pesachim 86b y Taanis 25a.

No olvide Sotah 34, que expone los nombres de los Meraglim (o al menos dice que una vez hubo una tradición pero ya no la tenemos para algunos de ellos; creo que Tanchuma en alguna parte los expone a todos).
@DonielF Creo que la pregunta se refería específicamente a que alguien preguntara el nombre de alguien y luego procediera a exponerlo; no simplemente una idea general de que los nombres de las personas pueden reflejar algo sobre ellas.