¿Esta página web realmente representa correctamente el ángulo que se denomina "incidencia" en el idioma francés en el contexto de la aviación?

¿ Esta página web realmente representa correctamente el uso más común del término "incidencia" en el idioma francés en el contexto de la aviación, en el contexto de hablar de un avión completo y no solo de una parte aislada, como una sección del ala en un túnel de viento? ? ¿La etiqueta "incidencia" está realmente unida al ángulo correcto?

Me refiero específicamente al segundo diagrama de avión, es decir, el primer diagrama que muestra un avión comercial. Tenga en cuenta que el texto sobre el diagrama usa la frase "en croisière", que es una referencia a un vuelo de "crucero", presumiblemente horizontal. La línea xx' parece representar el eje longitudinal de la aeronave, por lo que parece que el ángulo etiquetado como "incidencia" representa el ángulo entre la trayectoria de vuelo/viento relativo y el eje longitudinal del fuselaje, no el ángulo entre la trayectoria de vuelo/ viento relativo y la línea de cuerda del ala, que claramente sería un ángulo mayor.

De hecho, el texto sobre el diagrama establece explícitamente "L'incidence est définie par rapport à l'axe de l'aéronef et non de la voilure", que se traduce como algo así como "La incidencia se define en relación con el eje de la aeronave". y no del ala".

¿No debería ser el ángulo etiquetado como "incidencia" el ángulo entre la trayectoria de vuelo/viento relativo y la línea de cuerda del ala en lugar del ángulo entre la trayectoria de vuelo/viento relativo y el fuselaje?

¿O es solo una cuestión de convención arbitraria, lo que significa que cualquiera de los dos usos sería igualmente apropiado?

(Una forma de responder de manera concisa a esta pregunta podría ser "El uso correcto de 'ángulo de incidencia' en el contexto de la aviación francesa es exactamente idéntico al uso en inglés de 'ángulo de ataque' (o reemplácelo con otro ángulo apropiado según sea necesario ) como se indica en esta respuesta de ASE (dar enlace)." No todas las respuestas de ASE han brindado la misma perspectiva sobre el uso más correcto de este término).

Tenga en cuenta que el ángulo etiquetado como "angle de calage" es el ángulo que se denomina "incidencia" en el uso de la aviación estadounidense y algunos o la mayoría (pero no todos) del uso de la aviación británica: el ángulo entre la línea de cuerda del ala y el eje longitudinal. del fuselaje. Esta pregunta no se trata de si el diagrama usa o no "angle decalage" correctamente en el contexto de la terminología de la aviación francesa; claramente lo hace.

Pregunta adicional: en el contexto de la aviación francesa, ¿el término "ángulo de ataque" se usa para significar algo diferente a "ángulo de incidencia"?

Un instructor belga (de habla francesa) me dijo que "angle d'incidence" debe traducirse como "ángulo de ataque" y que "angle d'attaque" no debe usarse en francés porque es confuso.
@ManuH: eso parece tan digno de ser una respuesta como cualquier otra cosa que probablemente se envíe con respecto a esta pregunta.
Para mí, es solo una anécdota, ya que no tengo referencias escritas para respaldar la respuesta y, por lo tanto, no cumple con el estándar de calidad requerido para ser una respuesta.
@ManuH: está bien, gracias por el comentario de todos modos, es útil.

Respuestas (1)

Sí, es correcto si consideramos que el viento relativo es paralelo al suelo.

En francés, el "ángulo de incidencia" es el ángulo entre la línea de la cuerda y el viento relativo, al contrario que en EE. UU. y el Reino Unido, que es el ángulo entre la línea de la cuerda y el eje longitudinal.(fr="angle de calage")

En francés: En mecánica de fluidos, "l'angle d'incidence" es el ángulo formado por la cuerda de un perfil y el vector relativo de la velocidad del viento. En inglés l'angle d'incidence" se llama ángulo de ataque (AOA). Atención, el ángulo de incidencia en inglés corresponde en francés al "angle de calage", el ángulo formado por la cuerda de referencia de un ala y el eje longitudinal. de la aeronave L'incidencia (fr) notas : αángulo de incidencia (fr)

ángulo entre la línea de cuerda y el viento relativo

"Croisière" es un vuelo de crucero. La imagen del sitio web no es clara porque confunde la línea de cuerda y el eje longitudinal (quizás para simplificar)... otra noción importante: VIENTO RELATIVO es el movimiento relativo del aire con respecto al avión; es SIEMPRE PARALELO Y DE SENTIDO CONTRARIO a la TRAYECTORIA DEL AVIÓN (camino)

Fuente: (el segundo enlace es francés porque la misma página es diferente en francés y en inglés) https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Incidence_(a%C3%A9rodynamique) https://www.lavionnaire. fr/AerodynCPFoyer.php

Sé que hemos hablado de esto antes y gracias por la aclaración nuevamente sobre cómo se usa la incidencia en francés, pero creo que su respuesta debería decir que el diagrama del primer avión está mal porque específicamente etiqueta el ángulo de incidencia como algo diferente de lo que está diciendo. aquí. Solo en el segundo diagrama del avión comercial, no en el primero, se muestran la línea de cuerda del ala y el eje longitudinal del fuselaje como la misma cosa por simplicidad.
@quiet flyer (Para mí) para resumir: la imagen no es clara... pero esta imagen muestra más el "ángulo de calage" que el "ángulo de incidencia". El sitio muestra el "ángulo de incidencia" en primer lugar imagen.así que si la "incidencia" en la imagen no es correcta, menos importante que el "ángulo de calage" que es correcto
Si consideras que no es correcto contacta con ellos y vemos con ellos.