¿ Esta página web realmente representa correctamente el uso más común del término "incidencia" en el idioma francés en el contexto de la aviación, en el contexto de hablar de un avión completo y no solo de una parte aislada, como una sección del ala en un túnel de viento? ? ¿La etiqueta "incidencia" está realmente unida al ángulo correcto?
Me refiero específicamente al segundo diagrama de avión, es decir, el primer diagrama que muestra un avión comercial. Tenga en cuenta que el texto sobre el diagrama usa la frase "en croisière", que es una referencia a un vuelo de "crucero", presumiblemente horizontal. La línea xx' parece representar el eje longitudinal de la aeronave, por lo que parece que el ángulo etiquetado como "incidencia" representa el ángulo entre la trayectoria de vuelo/viento relativo y el eje longitudinal del fuselaje, no el ángulo entre la trayectoria de vuelo/ viento relativo y la línea de cuerda del ala, que claramente sería un ángulo mayor.
De hecho, el texto sobre el diagrama establece explícitamente "L'incidence est définie par rapport à l'axe de l'aéronef et non de la voilure", que se traduce como algo así como "La incidencia se define en relación con el eje de la aeronave". y no del ala".
¿No debería ser el ángulo etiquetado como "incidencia" el ángulo entre la trayectoria de vuelo/viento relativo y la línea de cuerda del ala en lugar del ángulo entre la trayectoria de vuelo/viento relativo y el fuselaje?
¿O es solo una cuestión de convención arbitraria, lo que significa que cualquiera de los dos usos sería igualmente apropiado?
(Una forma de responder de manera concisa a esta pregunta podría ser "El uso correcto de 'ángulo de incidencia' en el contexto de la aviación francesa es exactamente idéntico al uso en inglés de 'ángulo de ataque' (o reemplácelo con otro ángulo apropiado según sea necesario ) como se indica en esta respuesta de ASE (dar enlace)." No todas las respuestas de ASE han brindado la misma perspectiva sobre el uso más correcto de este término).
Tenga en cuenta que el ángulo etiquetado como "angle de calage" es el ángulo que se denomina "incidencia" en el uso de la aviación estadounidense y algunos o la mayoría (pero no todos) del uso de la aviación británica: el ángulo entre la línea de cuerda del ala y el eje longitudinal. del fuselaje. Esta pregunta no se trata de si el diagrama usa o no "angle decalage" correctamente en el contexto de la terminología de la aviación francesa; claramente lo hace.
Pregunta adicional: en el contexto de la aviación francesa, ¿el término "ángulo de ataque" se usa para significar algo diferente a "ángulo de incidencia"?
Sí, es correcto si consideramos que el viento relativo es paralelo al suelo.
En francés, el "ángulo de incidencia" es el ángulo entre la línea de la cuerda y el viento relativo, al contrario que en EE. UU. y el Reino Unido, que es el ángulo entre la línea de la cuerda y el eje longitudinal.(fr="angle de calage")
En francés: En mecánica de fluidos, "l'angle d'incidence" es el ángulo formado por la cuerda de un perfil y el vector relativo de la velocidad del viento. En inglés l'angle d'incidence" se llama ángulo de ataque (AOA). Atención, el ángulo de incidencia en inglés corresponde en francés al "angle de calage", el ángulo formado por la cuerda de referencia de un ala y el eje longitudinal. de la aeronave L'incidencia (fr) notas : α
"Croisière" es un vuelo de crucero. La imagen del sitio web no es clara porque confunde la línea de cuerda y el eje longitudinal (quizás para simplificar)... otra noción importante: VIENTO RELATIVO es el movimiento relativo del aire con respecto al avión; es SIEMPRE PARALELO Y DE SENTIDO CONTRARIO a la TRAYECTORIA DEL AVIÓN (camino)
Fuente: (el segundo enlace es francés porque la misma página es diferente en francés y en inglés) https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Incidence_(a%C3%A9rodynamique) https://www.lavionnaire. fr/AerodynCPFoyer.php
manu h
volante tranquilo
manu h
volante tranquilo