Éxodo 21: 20-21 proporciona disposiciones para vengar el maltrato de un esclavo:
Cuando un hombre hiere a su esclavo, sea hombre o mujer, con una vara y el esclavo muere bajo su mano, será vengado. Pero si el esclavo sobrevive uno o dos días , no debe vengarse, porque el esclavo es su dinero. (ESV)
La cláusula en negrita
אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד
lit. pero si un día o dos días se para
es traducido de manera diferente por HCSB:
Sin embargo, si el esclavo puede ponerse de pie después de un día o dos...
Esto crea el significado opuesto: la implicación de la ESV es que el esclavo aún muere mientras que en la HCSB se recupera . El HCSB hace una interpretación "más fácil" ya que se considera que el propietario ha perdido el kesef adecuado (ESV "dinero", HCSB "propiedad") en unos pocos días de trabajo, y no se requiere un castigo adicional.
¿Está justificada esta traducción?
De Keil-Delitzsch, "Comentario sobre el Antiguo Testamento", vol. 1. pág. 134.
Extractos:
Ex. 20:20-21 - ...El caso era diferente con respecto a un esclavo. El amo siempre tenía el derecho de castigarlo o "castigarlo" con un palo (Prov. 10:13, 13:4)... La ley, por lo tanto, limitaba el abuso de esta autoridad en arrebatos de pasión, en cuyo caso, " si el sirviente o la sierva moría bajo su mano, debía ser castigado"....
...que es difícilmente concebible que un amo mate intencionalmente a su esclavo, quien era su posesión y dinero.
... Por la continuación de su vida, aunque solo sea por un día o dos, sería perfectamente evidente que el amo no deseaba matar a su sirviente; y si, sin embargo, moría después de esto, la pérdida del esclavo era suficiente castigo para el amo.
Fin de extractos.
¿Es Éxodo 21:21 acerca de un esclavo muerto o uno que sobrevive? Se trata de Ambos.
la primera parte "cuando un hombre golpea a su esclavo, hombre o mujer, con un caballo y el esclavo muere debajo de su mano, será vengado. Esto significaba que, si una persona golpea a un sirviente hasta la muerte, debe ser condenado a muerte La segunda parte "Pero si el esclavo sobrevive uno o dos días, no hay que vengarse, porque el esclavo es su dinero." (ESV)
En el tiempo que esto se daba/escribía/hablaba la medicina no era la mejor. La infección se contraía fácilmente. Ahora la mayoría tiene la medicación y el cuidado de que si uno tiene una herida abierta se puede tratar y no pasa mucho (antibióticos, alcohol, etc.). Entonces, una herida abierta causaría problemas, especialmente para un esclavo, que a menudo no disfrutaba de las mejores condiciones de vida. Trabajaban todo el día, sin aire acondicionado, por lo que sudaban, los esclavos a menudo se usaban para el trabajo de campo o para limpiar; entonces, cualquier herida probablemente también tendría lo que trabajaron en ella. Esto aumentó las posibilidades de problemas.
Esta ley estaba destinada a evitar que los amos mataran a propósito a sus esclavos, pero los castigos requeridos a menudo eran severos en ese momento y, como se indicó anteriormente, causaron que sucedieran cosas que podrían no haber sido la intención de que sucedieran. Entonces da una 'concesión' de que la muerte no fue la intención. Y como los esclavos eran comprados y pagados, el amo debería haber sido más cuidadoso, pero no en falta.
Es como: si A se pelea con B, si B muere por la paliza, A va a la cárcel. o A se pelea con B, B va al hospital y luego muere por complicaciones.
No fue la intención de A matar a B, por lo que es absuelto. Las multas se imponen y se pagan. Aunque si sucede a menudo, el fallo en un tribunal sería diferente.
Reiterando, la regla se aplica a ambas situaciones.
Amad , en la forma Hiphil, es una cuestión de posición o de ser nombrado. Es una cuestión de estatus. Mi propio entendimiento es que si un siervo sigue en pie después de un día o dos, entonces la venganza no es apropiada.
Golpear a un siervo tan duramente que quede incapacitado es algo estúpido y contraproducente, porque simplemente no es rentable. Pero el siervo pertenece al hombre y si él tiene esa inclinación, nadie puede hacer mucho al respecto. Similar al maltrato de la esposa.
A partir de entonces, no puede probarse que una muerte resulte, necesariamente, del incidente anterior. Este es el caso en los tribunales modernos. Es difícil probar absolutamente de qué resultó una muerte. O para probar si el empleo causó o no el cáncer que mató al paciente.
Su versículo [ Exo 21:21 ] donde un esclavo NO muere a manos de su amo (en contraste con [ Exo 21:20 ] donde lo hacen) significa que la compensación por la muerte no está justificada. Eso no quiere decir que no se deba compensación al esclavo, simplemente que la compensación por muerte injusta no está justificada [ Números 35:30-31 ] [ Levítico 24:17-22 ].
Considere las implicaciones de [ Levítico 25:40 ] y [ Éxodo 21:20 ] sobre el principio general del tratamiento de los esclavos descrito en estos y los versículos circundantes, especialmente con respecto a los tratamientos enumerados más adelante (ley de compensación) [ Éxodo 21:26- 27 ].
Propiedad o no, [ Levítico 25:40 ] establece claramente al esclavo, ya sea esclavo hebreo, esclavo extranjero (prisionero tomado en guerra), o persona comprada en el mercado, a la par de los jornaleros Y [ Éxodo 21:20 ] muestra que incluso la muerte y el trato injurioso resultaron en una compensación para el esclavo .
El principio en [ Gén 9:6 ] se aplicaba incluso a los esclavos a quienes se les brindaba protección, en gran medida, por la ley de compensación dada en los vss [ Éx 21:20,26,27 ]. La brutalidad de los amos, que tenían que emancipar a sus esclavos si les causaban algún daño grave, se controlaba con estos versos: y contrastaba marcadamente con los derechos legales de los amos en todas las demás culturas históricas contemporáneas.
En todos los casos excepto en los hebreos, los amos podían tratar a los esclavos como quisieran: podían venderlos; castigarlos; y matarlos, pero en la sociedad hebrea los esclavos tenían derecho a una compensación.
El problema de:
אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד lit. pero si un día o dos días se para
.. solo es ambiguo en la traducción, así que en inglés pero no en hebreo .
Los versículos anteriores ayudan a responder esta pregunta:
וְכִֽי־יַכֶּر. אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֜ו unt .
"Y cuando alguno hiciere a su siervo oa su sierva, y éste muriere bajo su mano , ciertamente se tomará venganza" (Ex. 21:20).
El término "muere bajo su mano" parece indicar perecer directamente como resultado de una golpiza, en contraposición a uno que puede levantarse después de uno o dos días (recupera). Por lo tanto, debo estar en desacuerdo con las otras respuestas que intentan interpretar este versículo diciendo: "si no muere después de uno o dos días, el maestro es inocente". Creo que está diciendo, si él puede estar de pie el primer día o el segundo día después de la golpiza, no se tomará venganza. Sin embargo, si la golpiza resulta en una condición prolongada y grave, o en la muerte, no creo que este versículo esté indicando inocencia simplemente por el paso de unos días. Sin embargo, los golpes tienen que resultar directamente en la muerte ("bajo su mano") y, por lo tanto, si puede caminar el primer día o el segundo día, la muerte o la enfermedad después de eso no debe tomarse como resultado directo de los golpes, y el maestro es inocente, es decir, no está sujeto al "levantamiento [en el juicio]". Sin embargo, si aún no puede caminar al tercer día, y posteriormente muere en su cama, o permanece enfermo, creo que este versículo indica que TODAVÍA se debe tomar venganza legal.
De hecho ej. 21:19 nos enseña el mismo principio:
אִם־יָק֞וּם ighatal.
"Si se levanta y anda fuera con su bastón, entonces el heridor es inocente, a excepción del [costo de] su descanso le dará, y hará que sea completamente curado".
Esto nos enseña además que si el siervo se levanta, incluso después del segundo día, y camina afuera con su bastón [o se levanta del todo, v. 21], el amo ya no será responsable (de "venganza" [en juicio ] por compensación monetaria/dinero de sangre) si el sirviente muere en su lecho de enfermo. También nos enseña que incluso un sirviente debe ser compensado por su tiempo de enfermedad por su amo quien lo golpeó curándolo por completo (y continuando con su salario/compensación).
Nuestro verso más problemático es לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפֹּ֖ו הֽוּא "No os levantéis contra él [en juicio], porque él es su plata". Para mí, esto prueba que el versículo no habla de la venganza de la pena de muerte, sino de pagar a la familia del hombre el precio de haber herido gravemente o matado a un sirviente (accidentalmente). Debido a que la persona puede ponerse de pie después de uno o dos días, él o su familia no tienen derecho a una compensación adicional. Solo para aclarar, estoy interpretando esto como una muerte accidental, que no entra en la categoría de asesinato.
Además, cuando se prescribe la muerte por lapidación, se usa enfáticamente el término "ciertamente morirá" o "ciertamente serán lapidados". Aquí, se usa el término menos severo de "ciertamente se tomará venganza". Claramente nos estamos refiriendo aquí a formas de castigo menos severas que la muerte. Claramente, es un tipo de situación diferente al asesinato, que involucra el valor destruido de un hombre (aquí llamado "su plata") que puede ser compensado en consecuencia. Sin embargo, la ira feroz de un vengador de sangre aparentemente fue tolerada en las Escrituras en casos de homicidio involuntario en caso de que fallara una solución civil, o si el vengador de sangre se apoderara del hombre antes de que pudiera huir a una ciudad de refugio.
Según Ellicott, si el esclavo sobrevive uno o dos días, entonces el dueño no tenía la intención de matarlo.
Comentario de Ellicott para lectores ingleses
La noción es que, a menos que la muerte se produzca rápidamente, debe presumirse que no fue intencionada; y esto podría presumirse especialmente en el caso de un hombre que mata a su esclavo, ya que de ese modo se inflige a sí mismo una pérdida pecuniaria [monetaria].
El comentario del púlpito es similar:
Versículo 21. - Si continúa uno o dos días, es decir, "Si el esclavo no muere hasta uno o dos días después". Compare la provisión en el ver. 19, con respecto a las personas que no eran esclavos. No se implica ninguna insensibilidad especial a los sufrimientos de los esclavos. Él es su dinero. El esclavo había sido comprado por un montón de dinero, o al menos valía dinero; y el amo sufriría una pérdida pecuniaria por su muerte.
Si el esclavo sobrevivía, existía la posibilidad de que saliera libre:
Éxodo 21:27 Y el dueño que le arranca un diente a un esclavo o a una esclava, deberá dejar en libertad al esclavo para compensar el diente.
No está justificado, ni el pasaje es difícil de traducir:
אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד
ʾim-yôm ʾô yômayim yaʿămōḏ
si día o [doble forma] días [él] persiste
No debe obsesionarse con el sentido de "estar de pie" para 'md, ya que este es un modismo hebreo que rara vez tiene un significado literal, por ejemplo, estar en un estado de pie, y generalmente tiene el sentido de "aguantar". , "persistir", "permanecer", "soportar", "permanecer", "continuar" y, con menos frecuencia, "presentarse" (por ejemplo, estar ante el Señor).
Proverbios 27:4b (RV 1900) Pero, ¿quién podrá hacer frente a la envidia?
Básicamente, el sentido principal es no sucumbir a cualquiera que sea el desafío contextual, que en este caso significa no morir .
Si el texto hubiera significado "ponerse de pie " o "levantarse", entonces habría sido קום.
Cuando 'md se entiende en el sentido físico, nunca se trata de lograr el acto de ponerse de pie, sino más bien de estar en un estado de pie, de continuar en un estado de pie (imperfecto) o de lograr el estado de pie en el sentido de dejar de moverse , por ejemplo, detenerse si no hay un objeto directo y colocar a alguien o algo si lo hay. Por ejemplo, Nu 5.18 "El sacerdote pondrá a la mujer delante del Señor". No existe un tiempo verbal que pueda hacer que signifique "ponerse de pie" en el sentido físico de levantarse de la cama de un enfermo.
Sólo en sentido metafórico puede traducirse con un objetivo inglés como "levántate", y en este caso significa "establecer", como en el sentido de levantar un ejército. De manera similar, con un objetivo en inglés, 'md se puede traducir como "estar con, estar en contra, estar en el lugar de", pero todo en un sentido metafórico.
Pero sigamos adelante y traducámoslo como "stand". Aún así, no hay una forma verbal hebrea que pueda convertir "día de pie o días [dual]" en "permanecer después de uno o dos días" o "ser sanado dentro de uno o dos días". Esa interpretación requiere violentar el texto ya que inserta una preposición o marcador similar que no está presente. Por ejemplo, para decir "en" dos días necesita una ב o "al final de dos días" necesitaría una מקץ. El punto es que no existe una forma verbal que pueda insertar esos marcadores por usted.
Echemos un vistazo a las traducciones antiguas, comenzando con los targums, que fueron las traducciones "oficiales" al arameo, junto con material explicativo, que a menudo se puede usar para aclarar el significado del hebreo al menos como lo entienden los rabinos. Todos usan el verbo qym , que significa "sobrevivir", porque entienden que el modismo "estar de pie" en este caso significa no morir .
Ahora la LXX[4]:
Vulgata Clementina[5]:
La Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh de 1985 [3]:
Biblia Lexham en inglés:
ESV:
NRSV (1989):
RED:
RV:
Douay-Rheims (basado en la Vulgata):
Es realmente difícil pensar en un pasaje menos difícil de traducir, o en el que históricamente haya habido más unanimidad.
Hasta hace muy poco, cuando un pequeño número de (oscuras) traducciones comenzaron a aparecer a fines del siglo XX, que aparentemente encontraban el hebreo ambiguo o incluso críptico. Argumentaron que faltaba un "después" o un "dentro", por lo que el texto debería decir "si el esclavo se levanta después de uno o dos días" o un esclavo [literalmente] se levanta dentro de uno o dos días, y de repente, una escritura ofensiva se hizo más aceptable para los gustos modernos. Pero esto no es buena hermenéutica, y no está justificado por el texto.
[1] Kevin Cathcart, Michael Maher y Martin McNamara, eds., The Aramaic Bible: Targum Neofiti 1: Exodus and Targum Pseudo-Jonathan: Exodus, trad. Martin McNamara, Michael Maher y Robert Hayward, vol. 2 (Collegeville, MN: The Liturgical Press, 1994), Ex 21:21.
[2] Kevin Cathcart, Michael Maher y Martin McNamara, eds., The Aramaic Bible: The Targum of Onqelos to Exodus, trad. Bernard Grossfeld, vol. 7 (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1990), Ex 21:21.
[3] Sociedad de Publicaciones Judías, Tanakh: Las Sagradas Escrituras (Filadelfia: Sociedad de Publicaciones Judías, 1985), Ex 21:21.
[4] Randall Tan y David A. deSilva, Logos Bible Software, The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: Rahlfs Edition (Logos Bible Software, 2009),
[5] Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam., Ed. electronica (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2005), Ex 21:21.
dick harfield
susana
Margarita
susana
enegué
enegué
conceptualinercia
usuario33515
Luciano