¿Es esta la traducción correcta de las opiniones del Imam ibn Taymiyyah sobre el velo?

Imam Ibn Taymiyyah dijo en su "Majmoo' al fatawa" que:

والحجاب مختص بالحرائر دون الإماء كما كانت سنة المؤمنين في زمن النبي صلى الله عليه وسلم وخلفائه أن الحرة تحتجب والأمة تبرز وكان عمر رضي الله عنه إذا رأى أمة مختمرة ضربها وقال أتتشبهين بالحرائر أي لكاع فيظهر من الأمة رأسها ويداها ووجهها.

"El hiyab es exclusivo de las mujeres libres; no es para las esclavas. Es similar a lo que era la práctica de los seguidores fieles en la época del Profeta y los que vinieron después de él, que una mujer libre se cubre con un velo mientras que la esclava revela. Cuando Umar vio a una esclava con un velo, la golpeó y le dijo: '¿Quieres parecerte a una mujer libre, tonta?'. Está permitido que una esclava muestre la cabeza, las manos y la cara".

¿Es esta la traducción correcta?

se ve bien ... "revela", o "revela ella misma" es una mejor traducción, supongo. La última oración no tiene la parte "Está permitido", sino "entonces, lo que se revela de una esclava es su cabeza, manos y cara".
@ButarekHd " أتتشبهين بالحرائر " se traduce literalmente como "¿parecen mujeres libres?", pero supongo que significa "¿ quieren verse como mujeres libres?". ¿Es eso correcto?
no. "¿Pareces una mujer libre?" significa "أتشبهين الحرائر", pero la oración "أتـتشبّهين بالحرائر" significa: "estás imitando a las mujeres libres" o "estás copiando". y en el hadiz ("Quien imita a un pueblo es uno de ellos"): "من تشبّه بقوم فهو منهم"

Respuestas (1)

Sí, en su mayoría correcto con algunas diferencias menores en la elección de las palabras en inglés y la cita parcial que puede sacar todo el tema de su contexto. La fatwa a la que te refieres está en Majmū' al-Fatāwa de Ibn Taymiyyah

والحجاب مختص بالحرائر دون الإماء كما كانت سنة المؤمنين في زمن النبي صلى الله عليه وسلم وخلفائه أن الحرة تحتجب والأمة تبرز وكان عمر رضي الله عنه إذا رأى أمة مختمرة ضربها وقال أتتشبهين بالحرائر أي لكاع فيظهر من الأمة رأسها ويداها ووجهها.

— NOTA: Mi propia traducción, así que trátelo con cuidado:

El hiyāb tiene el mandato específico de liberar a las mujeres y no a las esclavas, como era la práctica de los creyentes en la época del Profeta ﷺ y sus sucesores: las mujeres libres observan el hiyāb , mientras que las esclavas revelan [rostro y manos]. 'Umar ibn al-Khattāb , que Allah esté complacido con él, cuando vio a una esclava vistiendo khimār , la golpeó y le dijo: "¿Quieres parecerte a una mujer libre, oh irracional?". Luego le pediría que revelara su cabeza, rostro y manos.

Majmū' al-Fatāwa, vol. 15, págs. 372

Esta historia se refiere a un incidente específico que tuvo lugar entre 'Umar y las esclavas de Anas ibn Malik . Un párrafo siguiente en la misma fatwa explica lo que quiso decir Ibn Taymiyyah:

وليس في الكتاب والسنة إباحة النظر إلى عامة الإماء ولا ترك احتجابهن وإبداء زينتهن ولكن القرآن لم يأمرهن بما أمر الحرائر والسنة فرقت بالفعل بينهن وبين الحرائر ولم تفرق بينهن وبين الحرائر بلفظ عام بل كانت عادة المؤمنين أن تحتجب منهم الحرائر دون الإماء واستثنى القرآن من النساء الحرائر القواعد فلم يجعل عليهن احتجابا واستثنى بعض الرجال وهم غير أولي الإربة فلم يمنع من إبداء الزينة الخفية لهم لعدم الشهوة في هؤلاء وهؤلاء فأن يستثنى بعض الإماء أولى وأحرى وهن من كانت الشهوة والفتنة حاصلة بترك احتجابها وإبداء زينتها

— NOTA: Mi propia traducción, así que trátelo con cuidado:

No hay permiso en el Libro [Corán] o la Sunnah que permita mirar a las esclavas, ni que no observen hiyāb , o que muestren su adorno. El Corán no ordena a las esclavas que observen las mismas reglas [relativas al hiyāb ] que la orden para las mujeres libres. La distinción se hace en la Sunnah, pero no es una distinción general. Era costumbre que las mujeres libres —excepto en las excepciones del Corán para las mujeres libres en edad posmenstrual que no desean casarse y para una lista de hombres— no muestren sus adornos. Mujeres esclavas que podrían ser causa de tentación o tribulación —como resultado de no observar el hiyābo escondiendo sus adornos— deben ser muy dignos y alentados a estar exentos de la permisibilidad de no observar hiyāb .

Majmū' al-Fatāwa, vol. 15, págs. 372

Los puntos principales de la fatua son:

  • Hijab es obligatorio para mujeres libres pero está exento por contexto
    • mujeres específicas según la edad y la conveniencia
    • hombres específicos basados ​​en ser mahrams o su nivel de deseo.
  • El hiyāb no es obligatorio para las esclavas, pero está exento por el contexto cuando la falta de un mandato puede resultar en tentación o tribulación.

Vale la pena señalar que el hiyab es obligatorio para las mujeres por referencias textuales (Corán y hadices) y habituales (comportamiento del Profeta ﷺ y sus compañeros). Si bien es posible que escuche que muchas disculpas estipulan diferentes razones ( 'illah , árabe: علّة) para exigir el hiyab , no hay evidencia textual como tal. Las razones inferidas aparentemente se basan en la sabiduría ( hikmah , árabe: حكمة) y beneficios (masāliḥ árabe: مصالح):

  • Fomentar la castidad y la pureza
  • Reduciendo el riesgo de pecados, y minimizando las tentaciones.

Esta lista no es concluyente. La distinción entre mujeres libres y esclavas, para los estudiosos que reconocen tal distinción, se basa en el juicio y la sabiduría (entre muchas otras de la lista), pero no como razón de ser de la ley. Se deben tener en cuenta las siguientes definiciones para que uno pueda entender mejor la distinción (según la misma fatwa, en el párrafo anterior):

  • Hijāb (árabe: حجاب) es la palabra que se usa para la ropa que cubre todo el cuerpo de una mujer, o para una división que separa a los hombres de las mujeres.
  • Khimār (árabe: خمار) la palabra que se usa para la ropa que cubre toda la cabeza y el cuello de una mujer.
  • Niqāb (árabe: نقاب), que es la palabra que se usa para la ropa que cubre el rostro de una mujer.