¿Es correcto usar el término renacimiento en el contexto budista?

A medida que profundizo más y más en la literatura budista, particularmente en la literatura Theravāda sutta, me convenzo cada vez más de que cuando usamos el término 'renacimiento', y más aún, los equivalentes groseros en inglés como 'metempsicosis' y 're- encarnación', para significar aquello de lo que habló el Buda cuando se refirió a la aparente continuidad del 'proceso de la vida' después de la muerte, nos estamos equivocando. Hasta ahora tampoco he podido encontrar el equivalente del término védico 'Punarjanma', que se usa con tanta profusión en la literatura brahmánica como los Upaniṣads y los Purāṇas. La palabra sánscrita/pali que aparece una y otra vez en el contexto budista es 'bhava', que se ha traducido como 'llegar a ser', quizás con razón. Pero, ¿sería correcto traducir esta misma palabra también como renacimiento, reencarnación, punarjanma y similares?

Recuerdo una hermosa metáfora de alguna parte que compara la noción de esta recurrencia del saṁsāra en el hinduismo con la del budismo. Si esta recurrencia es como un collar de perlas en el hinduismo donde las perlas representan varios janmas y el hilo el eterno ātman, en el budismo es como una pila de monedas donde cada moneda, cada nacimiento, se cree que depende para su apoyo de la moneda. a continuación, en el nacimiento que vino antes, no tiene ninguna entidad vinculante eterna que los mantenga unidos, solo la 'gravedad' invisible del karma. ¿No es correcto, por lo tanto, que el término real en el sentido budista, usado para esta recurrencia de vidas, debería ser bhava, o, para ser técnicamente más exactos, punarbhava/punabbhava/'re-convertirse'/devenir recurrente, ¿Más bien que punarjanma/renacimiento/reencarnación/metempsicosis?

Creo que la palabra es paccājāyati
El enlace de Sujato está mal razonado. Un enlace externo mejor es el siguiente: Explorando el 'renacimiento' en los suttas Pali buddhismwithoutboundaries.com/…

Respuestas (7)

Está muy claro que la palabra inglesa 'renacimiento' en los escritos y prácticas budistas provoca una gran cantidad de confusiones y malentendidos. Esto es evidente en este foro con la miríada de preguntas y debates que han estallado como consecuencia. Como complejidad añadida, no todas las confusiones y malentendidos se relacionan o se disipan fácilmente de la misma manera.

Ahora, dicho esto, no sé muy bien cómo responder a la pregunta: "¿Es correcto usar el término renacimiento en el contexto budista?"

Supongamos que la respuesta es afirmativa y veamos cuáles son las consecuencias:

  1. La palabra 'renacimiento' podría reemplazarse con otra palabra o palabras en inglés
  2. La palabra podría omitirse por completo con un espacio en blanco en su lugar.

El problema con el n. ° 1 es que esto ya se ha intentado. De hecho, se han sugerido muchas otras palabras en su lugar. Ha mencionado dos: metempsicosis y reencarnación, pero muchos más se han utilizado en el pasado, siendo la transmigración otro sinónimo muy utilizado.

Algunos en este foro están muy sesgados en contra de la palabra 'renacimiento' pensando que causa más confusión que no y han insistido en que el Buda nunca pronunció 'renacimiento'. Lo cual es cierto en la medida en que el Buda no hablaba inglés.

Para mí, veo todo esto discutiendo sobre la palabra 'correcta' para usar como algo fuera de lugar. No creo que sea cierto que existan una o más palabras 'correctas' que mágicamente disiparían toda la confusión y malentendidos que vienen con la palabra 'renacimiento' o las ideas que la palabra se usa para transmitir.

Mi estrategia para tratar de disipar las confusiones y los malentendidos que la palabra 'renacimiento' y las ideas detrás de ella a menudo inspiran es centrarme no en el 'renacimiento' de una vida a otra, sino en un 'renacimiento' de un momento a otro. momento. ¿Por qué? Porque descubrí que a la mayoría de los budistas o personas que están aprendiendo sobre el budismo les resulta más fácil pensar y conceder que el 'renacimiento' ocurre de momento a momento y pueden relacionarlo con su propia vida diaria de momento a momento de una manera experiencial. forma. Y muchas de las mismas preguntas que surgen en el 'renacimiento' de vida en vida también surgen de forma natural en el 'renacimiento' de momento en momento.

Tomemos su afirmación de que "la noción misma de renacimiento/reencarnación/punarjanma lleva dentro el concepto de una entidad permanente que se mueve de nacimiento en nacimiento". igual no? ¿No tenemos todos la sensación y la experiencia de que hay una entidad permanente que se mueve de un momento a otro? Entonces, si podemos resolver cómo puede ser que el 'renacimiento' de momento a momento suceda mientras no haya una entidad permanente que se mueva de momento a momento, y sin duda sucede, como todos podemos atestiguar experiencialmente , ¿bien? - entonces tal vez podamos tomar eso y extrapolar lo que significa que el 'renacimiento' suceda de vida en vida.

Gracias @Yeshe Tenley, pero mi opinión es que el Buda es muy claro sobre el hecho de que no hay una entidad permanente, ningún alma, que se mueva de janma a janma. De hecho, como saben, este es uno de los principios más importantes del budismo. Cuando usamos el término 'renacimiento' vagamente para lo que en realidad es un devenir recurrente, crea confusión en los laicos. Por ejemplo, la mayoría de los hindúes creen que Buda también creía en punarjanma y, por extensión, en un alma que se mueve de nacimiento en nacimiento. ¡Algunos incluso lo llaman Buda 'Mahatma', que significa Buda 'el gran alma'!
Esto es cierto @SushilFotedar, pero también hay desventajas muy reales de no usar la palabra renacimiento o algo similar. Una de esas desventajas es que los laicos estarán confundidos e incrédulos, y con razón, si les dices que Buda nunca usó la palabra renacimiento o algo similar en los suttas como lo hizo manifiestamente. También te arriesgas a la desventaja muy grave de que los laicos crean que el Buda no enseñó los frutos del kamma que se manifiestan en vidas posteriores y que era un aniquilacionista, lo que manifiestamente no era.
Finalmente, te arriesgas a la incredulidad cuando descubren que para ciertas audiencias y en ciertos momentos el Buda guardó silencio o no refutó la reencarnación tal como la entendían los no budistas de su tiempo por temor a que cayeran en el aniquilacionismo que él consideraba el malentendido más dañino. de su doctrina frente a los que caerían en el eternismo.
Estoy de acuerdo con tu evaluación @Yeshe Tenley. Muchas gracias.🙏

Comentaré más adelante y proporcionaré citas de sutta. Puntos iniciales:

  1. Como se dijo en la pregunta, no parece haber un equivalente comúnmente utilizado para punarjanma (puna-jati) en Pali, aparte de "dukkhā jāti punappunaṃ" que se encuentra en Dhammapada 153. Sin embargo, el significado de "dukkhā jāti punappunaṃ" depende del significado de la palabra "jati". Está muy claro en los Pali suttas, así como en comentarios como el Visuddhimagga, que la palabra "jati" tiene numerosos significados contextuales diferentes y, en última instancia, no tiene el significado central de "reencarnación", y mucho menos "nacimiento físico". El ejemplo más simple es el uso de la palabra "jātiyā" en MN 86; kiṃjātiko que se encuentra en muchos suttas; o el uso común del verbo "jāyati" para referirse al devenir de fenómenos mentales, como el amor, el dolor, el éxtasis, etc.

  2. En las palabras comúnmente traducidas de "renacimiento", generalmente no se encuentran las palabras "jati", "janati" o "jayati", que tienen la raíz "jan". En cambio, las palabras comúnmente traducidas como "renacimiento" se basan en la raíz "pad" en lugar de "jan".

  3. Sin embargo, existe la palabra "paccājāyati" (que no incluye "puna"), sin embargo, rara vez se usa y una investigación puede encontrar que no significa "reencarnación" sino, en cambio, "reclasificación". "Paccājāyati" parece encontrarse en el contexto sobre el estado de un "jati", como "humano", "dios", "fantasma", "animal", etc., en lugar de usarse para describir los destinos o resultados de kamma, siendo este último, con mucho, el contexto más común donde se usa la traducción "renacimiento". Aquí, con respecto a la herencia kámmica, las palabras arraigadas en "pad" (como "upapajjati", "upapanna", etc.) se encuentran con mayor frecuencia. Nota: MN 148 muestra claramente la palabra "upapajjati"

  4. En cuanto a la palabra "bhava", esta es una de las tres "asava" ("desbordamientos mentales"; junto con la sensualidad y la ignorancia). Obviamente, es muy erróneo decir que "bhava" significa "reencarnación" porque "bhava" es simple y literalmente un estado mental. Por ejemplo, MN 44 dice que "bhava" es causa de "identidad". MN 121 dice que "bhava" es una "percepción".

Muy bien explicado @Dhammadhatu, pero la forma en que analizaste bhava me ha dejado un poco confundido. Como eslabón en la cadena de paticcasamuppada, por ejemplo, ¿no representa el 'llegar a ser' que es samsara? ¿En qué contexto se convierte en un 'asava' y, por favor, también daría los detalles de MN44 y MN121, en los que bhava se convierte en una 'causa de identidad' y una 'percepción' respectivamente?
¿Qué pasó con el asava siendo un tipo de licor? ¿Por qué todos lo traducen como "desbordamiento" en estos días? :)
Soy el único que conozco que usa 'outflow'. El flujo de salida describe cómo fluye o entra en erupción.
@AndreiVolkov Está en el diccionario PTS , "1. espíritu, el extracto intoxicante o la secreción de un árbol o una flor - 2. secreción de una llaga [etc]", consulte también ¿ Qué es un efluente?
Desde la perspectiva de la meditación, la comprensión importante es "salida" o "erupción".
No sé, a mí me parece que son simplemente intoxicantes. Nada sale de mí, por así decirlo. Para mí, la meditación es un acto de sobriedad emocional.
la meditación no crea asava para secarlos. Oh querido
Appamadena sampadetha - deja de beber para recuperar la sobriedad.
dios mío.......................

Buena pregunta, bien pensada y descrita en detalle. Su propuesta 're-convertirse' puede ser mejor que las otras palabras, al no implicar un alma inmutable subyacente, en comparación con 'renacimiento' y 'reencarnación', 'transmigración', etc.

Pero también tiene sus problemas. El más grande es que no transmite fácilmente que estás hablando de volver a ser después de una muerte física.

Al final, todo se reduce a lo que la gente acuerde para una convención o definición oficial del diccionario. Los theravadanos suelen preferir 'renacimiento' a 'reencarnación' y otras palabras. Originalmente en el diccionario, 'renacimiento' ni siquiera tenía que ver con la muerte física y lo que sucede después. Esa es probablemente la razón por la que los Theravadins eligieron 'renacimiento' en lugar de 'reencarnación' y otras palabras más utilizadas.

Ahora que la idea budista de 'renacimiento' está en algunos diccionarios, parece entenderse más comúnmente en el contexto budista Theravadin que no implica un alma permanente subyacente. Sin embargo, otras religiones, como el hinduismo, usan 'renacimiento', 'reencarnación', con un alma/atta.

Mientras la convención ('renacimiento' en este caso) sea básicamente bien entendida, es mejor apegarse a ella, de lo contrario, perderá mucho tiempo teniendo que explicarle a la gente qué significa exactamente su nueva palabra.

El momento de abandonar las palabras es cuando de repente logra una amplia adopción con un significado completamente diferente y erróneo (en comparación con el original). Por ejemplo, 'gay' solía significar 'feliz y alegre', pero una vez que la definición común se convirtió en 'homosexual', debe respetar las convenciones y cambiar a una palabra diferente o correr el riesgo de ser malinterpretado.

Estoy de acuerdo contigo @frank. Las palabras son entidades dinámicas que muchas veces adquieren significados diferentes al original como bien has explicado con el ejemplo de la palabra 'gay'. Si por consenso acordamos usar la palabra 'renacimiento' para la continuidad del proceso de vida después de la muerte, teniendo en cuenta que no significa un alma eterna moviéndose de vida en vida, creo que debería ser suficiente. Muchas gracias. 🙏

Dhammapada 153 - 154 en Pali:

Anekajātisaṃsāraṃ,
sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
Gahakāraṃ givesanto,
dukkhā jāti punappunaṃ.
Gahakāraka diṭṭhosi,

puna gehaṃ na kāhasi;
Sabbā te phāsukā bhaggā,
gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ,
taṇhānaṃ khayamajjhagā.

Traducción de Dhammapada 153 - 154 por Ven. Buddharakkhita:

  1. A través de muchos nacimientos en el samsara he vagado en vano, buscando al constructor de esta casa (de vida). ¡El nacimiento repetido es ciertamente sufrimiento!

  2. ¡Oh constructor de casas, eres visto! No volverás a construir esta casa. Porque tus vigas están rotas y tu cumbrera hecha añicos. Mi mente ha alcanzado lo Incondicionado; He alcanzado la destrucción del anhelo.

El nacimiento repetido aquí es " jāti punappunaṃ ".

de Ven. Entrada del diccionario Pali de Nyanatiloka sobre " jāti " :

jāti:'nacimiento', comprende todo el proceso embrionario que comienza con la concepción y termina con el parto.

"El nacimiento de los seres pertenecientes a tal o cual orden de seres, su nacimiento, su concepción (okkanti) y el salto a la existencia, la manifestación de los grupos (corporeidad, sentimiento, percepción, formaciones mentales, conciencia; s.khandha,la adquisición de sus órganos sensibles:esto se llama nacimiento" (D.22).Para su condicionamiento por el proceso kamma prenatal (kamma-bhava; s.bhava),s.paṭiccasamuppāda(9,10),paṭisandhi

Una de las entradas de Wisdomlib sobre jāti dice:

Jati o jata significa surgir o surgir.

El comentario de Dhp 154 ​​por Ven. Buddharakkhita afirma:

Según el comentario (tradicional), estos versos son la "Canción de la Victoria" de Buda, su primera pronunciación después de su Iluminación. La casa es la existencia individualizada en el samsara , el constructor de la casa anhela, las vigas las pasiones y la ignorancia del poste de la cumbrera.

A partir de estas y de otras referencias sobre agregados adheridos ( SN 22.48 ) y el elemento Nibbana con residuo remanente ( Iti 44 ), mi opinión sobre esto es que "nacimiento" simplemente significa el surgimiento de la individualidad de uno (el yo, la música del Vina Sutta ), basado en la operación de los cinco agregados adherentes (el laúd) trabajando juntos en la forma descrita por el origen dependiente.

Y el nacimiento repetido se refiere a ocurrencias repetidas de esto, sustentadas por el anhelo como se describe en SN 44.9 .

Ven. El comentario anterior de Buddharakkhita apoya esto.


Otro dato interesante es que en algunos suttas como AN 5.28 , "vidas pasadas" es la traducción habitual de " pubbenivāsaṃ ", que literalmente significa "hogares anteriores". "Homes" y "houses" (de Dhp 154) suenan parecidos, ¿no crees?

En los suttas, Buda usa dos tipos de lenguaje. Un idioma emplea conceptos mundanos como el renacimiento. Otro lenguaje introduce conceptos técnicos como Originación dependiente.

El primer tipo de lenguaje es muy simple y está destinado a principiantes, el lenguaje técnico es mucho más preciso y está destinado a estudiantes avanzados.

Todo nacimiento posible es la verdad, ya sea un momento más pequeño o una reencarnación, pero la verdad de la realidad es la partícula más pequeña que se puede ver después de obtener una meditación de concentración y una meditación de introspección lo suficientemente fuertes . Este es el nacimiento real que se imagina por lo ordinario como la imaginación de la verdad o la imaginación falsa. Es algo así como pensamos que el átomo es un automóvil, pero en realidad es un átomo, pero la realidad es que el átomo más pequeño, el más rápido, el único y el más complicado se causan entre sí que el que hemos conocido.

La realidad del parto depende de varias causas, por lo que la realidad del parto es incontrolable, no es propia. Cuando la meditación de concentración y la meditación de introspección de los practicantes sean lo suficientemente fuertes, verán la verdad de que...

  1. SantatiGhana: La realidad del nacimiento está surgiendo y desapareciendo más de un billón de momentos por segundo debido a causas, pero la gente común imagina que todos son iguales durante 1 minuto o 1 día o una vida.
  2. SamūhaGhana: La realidad del nacimiento es tan pequeña que un átomo o una partícula (cualidades de paramāṇū), pero la gente común imagina que todos son iguales, un pan por 1 minuto o 1 día o una vida o para siempre.
  3. KiccaGhana: Cada realidad de parto tiene diferentes trabajos/especificaciones/calificaciones cuando causan su efecto juntos, pero la gente común imagina que todos hacen lo mismo por 1 minuto o 1 día o una vida o para siempre.
  4. ĀrammaṇaGhana: Cada proceso de mente y factores mentales tiene un objeto diferente, pero la gente común imagina que todos tienen el mismo objeto durante 1 minuto o 1 día o una vida o para siempre.

Por lo tanto, la realidad del nacimiento es incontrolable, no es uno mismo. Y luego el practicante medita arriba de la vista con las otras prácticas sanas, entonces 3 características van a aparecer más y más claras. El mundo entero aparece como desaparecido en cada momento más pequeño. Es bueno ver así, sin miedo porque es verdad o podemos verlo o no. Este ver está llevando a acabar con todo el mundo roto.

Una de las dificultades de la traducción es que opera en múltiples niveles. La traducción de una palabra individual a menudo depende del significado de la oración en la que está incrustada, el significado de una oración depende de la naturaleza del texto en el que está incrustada y la naturaleza de un texto dado depende de las sutilezas de la cosmovisión del autor. . Esto es particularmente difícil con textos espirituales y filosóficos, que están escritos desde cosmovisiones esotéricas, en idiomas antiguos o especializados.

El punto es que debemos llevar las palabras a la ligera hasta que podamos mirar hacia atrás y entenderlas correctamente; esto exige un nivel profundo de traducción, no una investigación superficial del significado de las palabras.

Pero en el espíritu de la pregunta, la mejor palabra en inglés para usar aquí probablemente sería el término (algo arcano y oscuro) 'recrudecimiento'. Recrudecimiento significa "la recurrencia de una condición indeseable" (literalmente "el regreso de lo crudo"): se usa más comúnmente con una enfermedad, en el sentido de que una enfermedad que no está completamente erradicada se esconderá en rincones extraños del cuerpo o del mundo, y brotar de nuevo cuando las condiciones sean apropiadas para ello. Podríamos decir, por ejemplo, que el herpes zóster es un recrudecimiento de la varicela, ya que el virus de la varicela que causa la varicela en los niños permanece latente en el tejido nervioso hasta que la inmunidad de décadas se desvanece y puede replicarse nuevamente en adultos mayores.

En el sentido budista, las 'condiciones desagradables' son estados de tanhā (anhelo y apego), que resurgen constantemente y se repiten hasta que se elimina la causa raíz. La noción de reencarnación surge porque (nuevamente, en un nivel filosófico un tanto superficial) muchas personas suponen que el yo egoico es la causa raíz de tanhā, y por lo tanto el yo egoico en sí mismo debe ser recurrente y continuará recurriendo a lo largo de la vida. Pero tal como yo lo veo, el yo egoico es epifenoménico, no causal: la sensación de "yo" como objeto es el resultado de nuestros apegos, no la fuente.de él, por lo que no hay un yo egoico intrínseco que transferir. En cambio, tenemos una situación epidemiológica: nuestras 'condiciones desagradables' no solo se repiten dentro de nosotros, sino que se propagan y arraigan en los demás. El tanhā que forja un sentido de 'yo' (un 'yo' que sostenemos de manera tan íntima y personal) puede extenderse y permanecer latente en la sociedad, esperando un momento para estallar como 'yo' nuevamente. No reencarnamos en ningún yo personal; creamos las condiciones en las que los egos del tipo que tenemos cerca de nosotros pueden recrudecer en otros tiempos y lugares.

Gracias @Ted Wrigley. El uso de la palabra 'recrudecimiento' es muy original y va al grano, más aún porque 'punabbhava' en realidad es una 'enfermedad' de la existencia.🙏