¿Era Phoebe diácono?
Los traductores NVI/NTV parecen pensar en diácono:
Romanos 16:1 (NVI) Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diácono de la iglesia de Cencreas.
Además, cuando leo los requisitos para un diácono en 1 Timoteo 3, veo que un diácono claramente debe ser un hombre:
1 Timoteo 3:8–12 (NVI) Los diáconos también deben ser dignos, sin doblez, no adictos a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas. Deben albergar el misterio de la fe con limpia conciencia. Y que ellos también sean probados primero; entonces que sirvan como diáconos si se muestran irreprensibles. Asimismo, sus mujeres deben ser dignas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. Que cada uno de los diáconos sea marido de una sola mujer , que gobierne bien a sus hijos y a su propia casa.
La mayoría de las otras traducciones llaman a Phoebe "sierva" en lugar de "diácono", sin embargo, la palabra griega para diácono en ambos pasajes es διάκονος . No estoy seguro de qué hacer con esto.
Hay un examen muy detallado de este tema por Margaret Mowczko desde una perspectiva igualitaria (respondiendo afirmativamente) publicado aquí:
¿Era Febe diácono de la iglesia de Cencrea? (Parte 1)
y aquí:
¿Era Febe diácono de la iglesia de Cencrea? (Parte 2)
Si bien el uso de la palabra διάκονος en las Escrituras se analiza con cierta extensión, los argumentos más sólidos a favor son los testigos extrabíblicos de que había mujeres conocidas como diaconisas/ministras en la Iglesia primitiva, de las cuales Febe fue un ejemplo notable:
Plinio el joven, que fue gobernador del Ponto y Bitinia en 111-113, escribió a Trajano diciéndole que había torturado a dos esclavas “a las que llamaban ministras” (quae ministrae dicebantur). (Cartas 10.96.8) Elizabeth McCabe (2009) señala que la palabra latina ministra es sinónima de la palabra latina diāconus, y que un diāconus puede definirse como un ministro de la iglesia, es decir, un diácono. Plinio creía que las dos mujeres torturadas eran ministras oficiales, o diáconos, de la iglesia.
Orígenes vivió en los años 185-253, una época en que las diáconas ordenadas estaban activas en la iglesia. (Campbell 2009:61) Alrededor de 246, Orígenes escribió su comentario sobre Romanos (el comentario más antiguo sobre Romanos que aún sobrevive) y es evidente que creía que Febe había sido una diácona oficial. En referencia a Romanos 16:1-2, declaró que “Este pasaje enseña por autoridad apostólica que también las mujeres fueron nombradas (constitiu) en el ministerio de la iglesia (in ministerio ecclesiae), cargo en el cual se colocó a Febe en la iglesia de Cencrea. . . . Y por lo tanto, este pasaje enseña dos cosas por igual y debe ser interpretado. . . para significar que las mujeres deben ser consideradas ministras (haberi... feminas minstras) en la iglesia.
Además de la evidencia literaria, hay evidencia epigráfica que indica que Febe era famosa y considerada como diácono ordenado por la Iglesia Primitiva. Una estela funeraria del Monte de los Olivos en Jerusalén, y fechada en la segunda mitad del siglo IV, o posiblemente más tarde, dice: “Aquí yace la esclava y novia de Cristo, Sofía la diácona (hē diakonos), la segunda Febe ( hē deutera Phoibē), que se durmió en paz. . .” (Horsely)[11] Ser referido como "la segunda Phoebe" fue claramente un honor para el diácono Sophia que se conmemora en la estela.
Una cita un tanto extensa pero muy pertinente que aborda 1 Timoteo 3 *:
Los diakonoi se mencionan en Primera de Timoteo, una de las cartas posteriores del Nuevo Testamento.[8] Los diakonoi de 1 Timoteo 3:8ss probablemente eran diáconos oficiales. Lo que está menos claro es quiénes eran las mujeres mencionadas en 1 Timoteo 3:11. Se debate si estas mujeres son mujeres diáconos o esposas de diáconos, pero, considerando que hasta el siglo IV no había una palabra separada para mujeres diáconos, podría ser que las mujeres diáconos simplemente se llamaran aquí "mujeres" para distinguirlas de los diáconos varones.
Hay indicaciones en el texto que sugieren que estas mujeres eran diáconos y no esposas de diáconos. Por ejemplo, no se menciona a las esposas de los capataces (u obispos); y no tiene sentido que el escritor de 1 Timoteo considere dignos de mención los requisitos morales de las esposas de los diáconos, pero no los de las esposas de los obispos. Además, si se tratara de las esposas de los diáconos, esperaríamos un artículo definido o un pronombre genitivo en el griego de 1 Timoteo 3:11 (que podría traducirse como “las esposas” o “sus esposas” respectivamente). Sin embargo, es el uso de la palabra “así mismo” (hōsautōs) que indica que en el versículo 11 se está abordando un grupo distinto pero similar. (Giles 1989:61)
“Del mismo modo” (hōsautōs) se encuentra al principio de 1 Timoteo 3:8 y 1 Timoteo 3:11. Massey (1989: 61) escribe que “del mismo modo” se “usualmente se usa para presentar la segunda y la tercera entidad en una serie”. Sugiere que el uso de hōsautōs “parece colocar a los tres grupos [supervisores, diáconos varones y mujeres] en categorías de naturaleza similar”. Es decir, las personas que pertenecen a estos tres grupos están involucradas en ministerios algo similares y requieren calificaciones morales similares.[10] Tomando en cuenta la palabra “asimismo” podemos ver que los versículos 8-10 se refieren a los diáconos varones, el versículo 11 se refiere específicamente a las diáconos mujeres, y los versículos 12-13 probablemente se refieren tanto a los diáconos varones como a las mujeres.[11]
Juan Crisóstomo intervino en el debate sobre si las mujeres en 1 Timoteo 3:11 eran diáconos o no. En su Homilía 11 sobre 1 Timoteo escribió: “Algunos han pensado que esto se dice de las mujeres en general, pero no es así, porque ¿por qué habría de introducir algo sobre las mujeres para interferir con su tema? Está hablando de aquellas que tienen el rango de diaconisas”. En respuesta a 1 Timoteo 3:12 (incluyendo la frase idiomática “una mujer hombre”)[12] añadió “Esto debe entenderse, por tanto, en relación con las diaconisas. Porque ese orden es necesario y útil y honorable en la Iglesia. . .”
*Este es un pasaje donde un sesgo masculinista en la mayoría de las traducciones al inglés es particularmente evidente. Personalmente, encuentro fascinante e iluminador leer una traducción que conserva la neutralidad de género del griego original.
curiosodannii
LCIII
curiosodannii
LCIII
eviscerado mate
usuario13992
usuario13992
caña cascada
usuario13992
madriguera
eviscerado mate
usuario13992
caña cascada
Nathaniel está protestando
church-history
etiqueta se aplique a preguntas de exégesis como esta. Parece que respondes a la pregunta "¿La iglesia primitiva consideró a Phoebe como diácono?" (que tomaría una etiqueta de historia de la iglesia) pero no veo ese alcance en la pregunta. Tal vez al incluir esa etiqueta, LCIII trató de indicar qué tipo de respuesta quería, pero también incluyóbiblical-basis
, lo que aumentó la confusión.