La canción actualmente no tiene título oficial. Pero las dos primeras palabras son "Iruna Etelero", aunque a menudo se le llama "Canción de la Flor". Algunos han teorizado que es finlandés.
¿Son solo sílabas aleatorias?
(Enlace de la canción: https://www.youtube.com/watch?v=uLky9RjDXoY )
Acabo de buscar información sobre la banda sonora de la temporada 2 y CDJapan la tiene en preorden para ser lanzada el 28 de marzo . También busqué en otros sitios y todos dicen el 28, así que voy a decir, a menos que escuchemos lo contrario, esta debería ser la fecha de lanzamiento oficial.
Además, con respecto a las letras, las pasé por Google Translate y las etiquetó como finlandesas, pero las únicas palabras que se tradujeron al inglés fueron Satoa (Cosecha) y Toimessez (Actriz)
Sin embargo, estoy revisando cada palabra (japonés) para ver si obtengo algo. Esto es lo que me dio
Iruna (bengalí) eteruro (japonés)
Por favor obtengaIruna eteruro
Por favor obtenerNadia, ēzeruvu~ōte (Swahili)
Nadia, sabiamente ~ okReizeruko, (Swahili) mikemesuta (Igbo)
Resurrección, relámpagoIruna eteruro
Por favor obtenerIruna eteruro
Por favor obtenerSātoa, (Swahili) aimeltewa (Swahili)
Oferta, bellamenteReizeruko, mikemesuta
Resurrección, relámpagoĀmeru, mikerumo (Igbo)
Comer, deslizarToimesesu, (letón) mikerumo (igbo)
Para mejor, desliceMaseri, (swahili) īmekuu~ōze (letón)
Maestros, ya sabesTōwa~ana, (igbo) Mizaimesuta (letón)
Tambores, peladoKesera, (Swahili) Kesera (Swahili)
El juicio, el juicioKesera, (swahili) Setoru (japonés)
El juicio, resolverĀmeruvu~a, (igbo) Eterurovu~o (japonés)
Activar ~ a, Consíguelo ahora ~Mītetevu~a, (swahili) Maria, (latín) Ezeruvu~ōte, (swahili)
Defensa, Maria, Sabiduría ~ OtoReizeruko, mikemesuta
Resurrección, relámpago
Así que sí, tiene algún tipo de sentido, pero quién sabe si eso es lo que realmente está diciendo.
aki tanaka
bryan bronceado
bryan bronceado
aki tanaka