¿Son plausibles ambas lecturas o está claro por la gramática (no solo por el contexto) cuál es la correcta?
La Nueva Biblia de los Hispanos Estaba la Luz verdadera que, viniendo al mundo, ilumina a todo hombre.
La Biblia Reina Valera 1960 Esa era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene al mundo.
Westcott y Hort / [Na27 Variants] ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
¿Y cómo podría relacionarse esto con los versículos 4 y 5?:
BSB 4En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5Y la Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la han vencido.
Nota: No opine sobre la pregunta griega a menos que tenga conocimientos de griego relevantes. Gracias.
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὌϽ μ.
ἐρχόμενον es acusativo masculino singular , lo que significa que se refiere a "cada" (πάντα— acusativo masculino singular ) "hombre" (ἄνθρωπον— acusativo masculino singular ) como en "cada hombre".
Su sentido es, por tanto: "[todos los hombres] que vienen" ("al mundo...", etc.).
No puede referirse a la "luz" neutra (φῶς). Esto sería equivalente a escribir: "Su nombre es Pablo, y es el autor de la mayoría de las epístolas del Nuevo Testamento". O estás introduciendo abruptamente un nuevo objeto/sujeto, redefiniendo el género del sujeto; o, como solo puedo sospechar que es el caso con algunas traducciones, refiriéndose a un sujeto del cual el comienzo de esta oración es una descripción (a saber, la Palabra es un "él", pero también es "la Luz", que es neutro). (Al menos, 1: 8 nos muestra que "la luz" puede confundirse con una persona masculina : ἐκεῖνος y, por lo tanto, no es irrazonable traducirlo de la 'otra' (NASB) manera,
Sin embargo, la lectura directa es "Esa fue la Luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene al mundo". Por lo menos, aisladamente, necesita ser traducida de esta manera (es decir, a menos que se identifique cerca, y como masculino, aquel para quien "la luz" es un título o descripción).
En otras palabras, "la luz, habiendo venido al mundo..." es una interpretación contextual, más que teológica.
La relación de la vida, la luz y el Logos a la que se refiere es totalmente teológica, pero eso no significa que San Juan no hable de ella en otra parte y, por lo tanto, se aplica la hermenéutica 'agnóstica'.
A saber, en Juan 8:12, relata algo que Jesús dijo acerca de sí mismo:
Juan 8:12
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ' ξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς
Jesús les habló otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo; los que me siguen, no andarán en tinieblas , sino que tendrán la luz de la vida.
Esto parece indicar que la "luz" de la que habla Juan, que evidentemente obtiene de Jesús; es decir, la "iluminación" de todo hombre ( Jn 1, 9 ); significa vivificación, vivificación. Es decir, "luz de vida" significa que la luz es la vida, o que la luz es el pleno disfrute de la vida, la verdadera vida.
Jesús, por supuesto, está dando peso moral a los términos 'oscuridad' y 'luz'. Y muchos a lo largo de los siglos han visto en Génesis 1: 4 , tomado con Juan 1: 5 de ser la división entre el bien y el mal en general, pero más específicamente (o al menos un ejemplo específico) los ángeles malos (o réprobos) y los ángeles buenos, y los que son o sostienen los respectivos lados (cf. Sab 2, 24; Mt 6, 21-24 ).
Esto parece estar relacionado con la teología entre comillas de la Sabiduría personificada (cf. Lc 7,35; 11,49 ), donde se dice que Ella impregna y comprende todas las cosas (muy en la línea del pensamiento griego sobre el Logos común que 'liga' todas las cosas: la presuposición que subyace a todo, por así decirlo; razón, lógica: "sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho", aunque Juan claramente tiene en mente una "Palabra" hablada, si no exclusivamente, entonces principalmente) . Ver Sabiduría 7:24-27 ; cf. Hebreos 1:3 .
En la filosofía estoica grecorromana , que estaba en el apogeo de la popularidad e influencia en la época del ministerio de Jesús 1 , se creía que πνεῦμα ( pneuma ) estaba presente junto con el Logos o Verbo (ver Juan 1:1) en la creación. Se creía que esto estaba compuesto de fuego o luz y se creía que era una fuerza dadora de vida.
Entonces, si bien se puede crear una roca solo a partir de Logos, Animalkind y Mankind también estaban imbuidos de πνεῦμα ( pneuma ). Por lo tanto, cuando Juan 1: 9 dice que "φωτίζει πάντα ἄνθρωπον", una mejor traducción para captar el significado y la intención podría ser "dio la chispa de vida a todo hombre".
Sin embargo, en la sociedad occidental moderna, no asociamos la luz o el fuego (φωτός) con la vida y no creemos que φωτός tenga algún tipo de cualidad dadora de vida. Además, φωτίζει significa transmitir luz. Como tal, la traducción de la NASB puede ser particularmente engañosa, ya que puede malinterpretarse no como iluminando a los hombres (que ya es un malentendido del significado), sino como brindándoles comprensión o sabiduría. Al menos en el caso de la KJV, la traducción refleja el significado literal de la palabra, incluso si no refleja el significado dador de vida que tiene la filosofía estoica.
Con este contexto en mente, es claro que la luz (φωτίζει) está viniendo al mundo y está imbuyendo de vida a cada hombre. Esto significa que "el que entra en la palabra" es correcto en la medida en que una sustancia similar (como el agua, por ejemplo) puede ser considerada como "una". Así como "la única agua que viene al mundo" es gramaticalmente torpe, lo mismo ocurre con la luz (φωτίζει). Pero entonces, debemos recordar que la luz que está llegando al mundo está entonces dando vida a la humanidad. A este respecto, sería más apropiado decir que cuando la luz entra en el mundo, está animando la creación.
En resumen, aunque no te des cuenta, estás preguntando en tu título, "debería traducirse solo como la primera parte del verso, o la última parte del verso". Pero la respuesta es ambas, de lo contrario te quedas con la mitad del verso original. El "uno" que viene al mundo está animando a todo hombre que viene al mundo.
Juan 1:9 también está relacionado con los versículos 4 y 5 porque dice que en el Logos/palabra/Jesús estaba el πνεῦμα (pneuma) o fuerza de luz vivificante que atravesó las tinieblas de la primera parte de la creación y dio vida. a la humanidad
1 Consulte esta respuesta para leer más sobre este tema.
En realidad, el término griego es ambiguo, porque "todo hombre" se trata como una unidad, por lo tanto, el verbo está en tercera persona del singular, ya sea que se refiera a "la luz" oa "todo hombre".
Los sustantivos griegos se declinan según su género gramatical, pero los verbos en tercera persona no. ἐρχόμενον puede ser masculino, femenino o neutro. Las terminaciones verbales solo denotan caso, persona y número.
Cada traductor debe elegir qué traducción le parece más probable. Algunos han decidido que es "la luz verdadera" que viene al mundo por razones contextuales y la descripción bíblica común de Cristo como "viniendo al mundo" (particularmente en el mismo Evangelio de Juan), otros han dicho que es " cada hombre" debido a un uso común de esa frase para describir el nacimiento en la literatura rabínica.
Afortunadamente, si se toma en consideración todo el pasaje, ninguna traducción cambia el sentido del pasaje: la palabra era Dios, la palabra se hizo carne y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del único hijo del padre.
en to phos to alethinon ho phwtitsei panta anthrwpon erchomenon eis ton kosmon.
[Texto de Stephen 1550]
[Esa] era la Luz, la verdadera, que alumbra a toda la humanidad viniendo al mundo.
[Traducción interlineal de la EGNT (Bagster).]
nigel
rumiador
sola gratia
rumiador
rumiador
sola gratia
rumiador
sola gratia
rumiador
cocodrilo