En Hechos 2:17 Pedro dice 'en los últimos días' pero Joel (a quien estaba citando) había dicho 'después'

¿Peter lo estaba cambiando a propósito? ¿Joel quiso decir algo diferente al sentido literal de la palabra? Si Peter lo cambió, ¿cómo podemos estar seguros de que es relevante para lo que estaba sucediendo?

¿Recibió una respuesta satisfactoria a su pregunta? Si es así, considere seleccionar la marca de verificación junto a su respuesta favorita.

Respuestas (4)

El texto griego de Hechos 2:17 según el Textus Receptus (Estienne, 1550) afirma,

Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνία ἐνυπνιασθήσονται

La frase griega ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις se traduce como "en los últimos días".

Por otro lado, en Joel 2:28 (3:1 Masorético), está escrito,

Ighatal , iegoup °

La frase hebrea אַחֲרֵי כֵן se traduce como "después". Gesenius escribe, (1)

Gesenius, pág.  33

En su comentario sobre Joel 2:30 (3:1), el rabino David Kimchi (Radak) escribe:

היה אחרי כן - כמו והיה באחרית הימים

que se traduce como,

"Y aconteció después" - como "y aconteció en los últimos días".

En otras palabras, el rabino David Kimchi creía que las dos frases eran sinónimas.

Y en otros lugares, con respecto a la frase "en los últimos días" (באחרית הימים) que aparece en varios versículos, incluido Isa. 2:2 , el rabino David Kimchi escribió ,

"Y aconteció en los últimos días" - Cada lugar donde se dice "en los últimos días" - son los días del Mesías.

והיה באחרית הימים - כל מקום שנאמר באחרית הימים הוא ימות המשיח


notas al pie

(1) pág. 33

Referencias

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Un léxico hebreo e inglés del Antiguo Testamento, incluido el caldeo bíblico . Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1857.

Peter cambia más que solo la primera frase cuando cita a Joel.

Hechos 2:17 Y acontecerá en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñará sueños: (RV)

Joel 2:28 Y acontecerá después que derramaré mi espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, vuestros ancianos soñarán sueños, vuestros jóvenes verán visiones: (RV)

Pedro usa la frase griega ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ("en los últimos días") donde el griego de Joel tiene μετὰ ταῦτα ("después de estas cosas/después"). Más allá de la primera frase, Peter cambia el lugar de los jóvenes y los viejos en la segunda mitad. Donde Joel tenía primero a los ancianos, Pedro coloca primero a los jóvenes.

Lo más probable es que estos cambios tengan un propósito y, además, el primer cambio es completamente apropiado para la entrega. (El segundo es un mero reordenamiento.) La frase de Joel aparece otras veces en la Biblia hebrea (especialmente la palabra "después") sirviendo para mostrar que la siguiente profecía se aplicaría a los últimos días.

Y restauraré tus jueces como al principio, y tus consejeros como al principio; después te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel. ( Isaías 1:26 )

En Isaías 1:24 se establece que este “después” es parte del día de la venganza de Dios, es decir los últimos días o eschaton.

Poco después, Isaías registra otra profecía de aquellos días.

Y acontecerá en los postreros días , que el monte de la casa de Jehová será establecido como cabeza de los montes, y será exaltado sobre los collados; y todas las naciones correrán hacia él. ( Isaías 2:2 )

La profecía de Isaías sobre el cumplimiento de los últimos días (2:2) continúa en el capítulo 3.

En aquel día jurará, diciendo: No seré sanador; porque en mi casa no hay pan ni vestido; no me hagáis príncipe de pueblos. ( Isaías 3:7 )

Isaías también usa "en ese/este día" para referirse a los últimos días en 7:21, 23; 10:20, 27; 11:10, 11; 26:1, 27:1, 2; y muchas otras veces. Cabe señalar especialmente que Isaías 11:10 y 11 son una profecía del Mesías y el regreso del pueblo.

Isaiah 11:10-11 Y en aquel tiempo habrá una raíz de Isaí, la cual estará por pendón del pueblo; a ella buscarán los gentiles, y su reposo será glorioso. Y acontecerá en aquel día , que Jehová volverá a extender su mano por segunda vez para recobrar el remanente de su pueblo, el que hubiere quedado, de Asiria, de Egipto, de Patros, de Cus y de de Elam, y de Sinar, y de Hamat, y de las islas del mar.

Pedro vio a Jesús como el Mesías que Isaías había profetizado, y en este día de Pentecostés, muchos judíos habían venido a su ciudad ancestral para adorar.

Asimismo, Oseas usa la palabra para mostrar que está en un tiempo futuro de restauración y bendición sobre el pueblo. Oseas relaciona esto explícitamente con los últimos/últimos días.

( Oseas 3:4,5 ) Porque los hijos de Israel estarán muchos días sin rey, y sin príncipe, y sin sacrificio, y sin imagen, y sin efod, y sin terafines; después los hijos de Vuélvete Israel, y busca a Jehová su Dios, ya David su rey; y temerán a Jehová y a su bondad en los postreros días.

El mismo Jole usa las frases indistintamente. En el siguiente versículo de Joel ( 3:1 ), usa la frase "en aquellos días" y en 3:18 dice: "Y acontecerá en aquel día". Claramente, el mismo Joel ve su frase de 2:28 , "después", como sinónimo de "aquel día" y "acontecer".

El Espíritu que viene a todas las personas se remonta más atrás que Joel. En Números 11:29 , Moisés declara: "¡Ojalá todo el pueblo de Dios fuera profeta, para que el Señor pusiera su Espíritu sobre ellos!" Joel 2:28 declara que el deseo de Moisés se haría realidad. Pedro, al aplicar a Joel a los eventos de ese Pentecostés, declaró que el deseo de Moisés de que todas las personas tuvieran el Espíritu se había cumplido.

Si el pescador palestino en realidad estaba citando Joel 2:28, se podría esperar que estuviera citando el texto hebreo, que nos llega (con enmiendas desconocidas, si las hay) en el texto masorético. Tal vez Pedro sabía griego, y sabemos que Hechos 2:8 dice que ahora podía hablar en todos los idiomas, pero aún esperaríamos que no citara la Septuaginta (LXX), porque, como palestino, no podría haberlo sabido. y porque su audiencia de Judea no podría haberlo sabido. Si su discurso proviene de la LXX, entonces fue escrito por el autor de los Hechos de los Apóstoles, con cualquier cambio de Joel hecho por ese autor para adaptarse a la teología de los Hechos .

Traducciones paralelas : Joel 2:28-32 (masorético):

"Y acontecerá después , [que] derramaré mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, vuestros ancianos soñarán sueños, vuestros jóvenes verán visiones; y también sobre los siervos y sobre las siervas en aquellos días derramaré mi espíritu. Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre y fuego, y columnas de humo. El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre. , antes que venga el día grande y espantoso de Jehová. Y acontecerá que todo aquel que invocare el nombre de Jehová será librado; porque en el monte de Sión y en Jerusalén habrá salvación, como Jehová ha dicho, y en el remanente que el SEÑOR llamará".

Joel 2:28-32 (LXX)

Y acontecerá después , que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros ancianos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones. Y sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días derramaré de mi Espíritu. Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre y fuego y vapor de humo. El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y glorioso del Señor. Y acontecerá que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo; porque en el monte de Sión y en Jerusalén serán los salvos, como ha dicho el Señor, y aquellos a quienes se les anuncie la buena nueva, a quienes el Señor ha llamado.

Hechos 2:17-20

Y acontecerá en los postreros días , dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños. Y sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré en aquellos días de mi Espíritu; y profetizarán: Y daré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra; sangre y fuego y vapor de humo; el sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, grande y manifiesto; 21 Y acontecerá que cualquiera que invocare el nombre del Señor será salvo.

Una sola desviación del original es comprensible en un discurso improvisado, pero Steven E. Runge dice en 'Joel 2: 28-32a en Hechos 2: 17-21 El discurso y las implicaciones críticas del texto de la variación de la LXX' el número y La naturaleza de las desviaciones de la lectura LXX ha llevado a muchos a concluir que aquí hay más que una simple cita. El discute:

1) el cambio de μετὰ ταῦτα a ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις en Hechos 2:17a;

2) la inserción de la fórmula profética λέγει ὁ θεός en Hechos 2:17a;

3) la inserción de γε en Hechos 2:18, y su impacto en la estructura de información;

4) la inserción de ἄνω, σημεῖα y κάτω en Hechos 2:20.

Él dice que (Joel 2:28) μετὰ ταῦτα simplemente mira hacia adelante y declara que los eventos en cuestión sucederán en algún momento en el futuro. (Hechos 2:17) Ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις señala el último acto de la historia y afirma que son parte del acto final de redención de Dios. La inserción de una expresión temporal más detallada tiene el efecto de reformular la promesa del derramamiento del Espíritu desde algún momento posterior a los eventos de Joel 2, a un tiempo escatológico , cuya llegada Pedro anuncia en Hechos capítulo 2. .

El texto de Hechos 2:17 es una cita de la versión de la Septuaginta de Joel 2:28. (La versión hebrea de este último es irrelevante para esta pregunta). Si observa los dos uno al lado del otro, no puede escapar a la conclusión de que el autor de los Hechos ha alterado intencionalmente el texto. Comparar:

Acts 2:17 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνία ἐνυπνιασθήσονται.

Joel 2:28 (LXX): καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται.

"El texto en Hechos 2:17 es una cita de la versión de la Septuaginta de Joel 2:28". <----- Claramente no es que la LXX de Joel 2:28 sea diferente al texto griego de Hechos 2:17. Incluso tu publicación lo demuestra. Hechos 2:17: ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις vs. Joel 2:28 LXX: μετὰ ταῦτα.
Ese es exactamente mi punto. μετὰ ταῦτα se ha cambiado a ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις.
no lo entiendo Los textos griegos de Hechos 2:17 y Joel 2:28 no coinciden, entonces, ¿cómo puede ser que Hechos 2:17 sea una cita de Joel 2:28 (que usted dijo que era)?
Tal vez alguien más pueda explicarlo. Estoy cansado de repetir lo obvio.
Está asumiendo que el autor "alteró intencionalmente el texto". Por el amor de Dios, ni siquiera has probado eso. Simplemente diga: "Tal vez el autor estaba parafraseando a Joel 2:28". O tal vez pueda mostrarme su prueba obvia de que el apóstol Pedro alteró intencionalmente Joel 2:28 en lugar de simplemente parafrasearlo.