El significado de "yo" en Zacarías 7:3

Zacarías 7:2-3 (con mi énfasis)

El pueblo de Betel había enviado a Arezer y Regem-Melec, junto con sus hombres, para rogar al Señor, preguntando a los sacerdotes de la casa del Señor Todopoderoso y a los profetas: “¿ Debo hacer duelo y ayunar en el mes quinto, como lo he hecho ? hecho durante tantos años?

¿Quién es el "yo" mencionado aquí? El contexto sugiere que las personas hicieron la pregunta, por lo tanto, esperaba leer "Nosotros". ¿O fue un individuo específico, por ejemplo, un líder, quien hizo la pregunta?

Respuestas (1)

No hay ninguna indicación en el texto hebreo de quién es el 'yo', ya que la pregunta se introduce con el infinitivo "le'mor".

Sin embargo, mientras que los emisarios están en plural, el "pueblo" no lo está, ya que no están en hebreo en absoluto.

El hebreo es normalmente un idioma VSO , por lo que sabemos que el verbo en la primera oración es un "enviado" singular, pero si Bethel envió a Sharezer y Regem-Melech (como su extracto anterior) o si Bethel-Sharezer y Regem-Melech enviaron sin nombre personas (como aquí ) no está claro.

Lo que realmente no responde a su pregunta, pero indica que algunas de sus suposiciones son cuestionables.

Editar : pensando más, se me ocurre que la partícula "ﬡﬨ", que generalmente se usa antes de un objeto definido, no está presente. Esto significa que la interpretación de "Betel envió a Sharezer" es mucho menos probable.

¿Diría usted, por lo tanto, que esto podría ser un problema de traducción?
@JonEricson: ¿qué podría ser un problema de traducción? Evidentemente, existen traducciones sustancialmente diferentes del pasaje disponibles, y "personas" es ciertamente una inserción del traductor (o del editor).
Había olvidado por qué hice la pregunta cuando respondiste. ;-) Pero ahora recuerdo que me pareció interesante que la pregunta no indicara que había algún problema en la traducción y me preguntaba si debería ser reetiquetada. Gracias por la respuesta.