El significado de la palabra חטא

La palabra chet es "pecado" y se usa como tal (y de formas relacionadas: ofrenda por el pecado, culpa por pecar, hacer que otros pequen, etc.) más de 200 veces según mi Even-Shoshan. Parece estar conectado a una palabra que significa "perder" como se usa en Shoftim 20:16 . Pero en algunos casos, el primero está en Vayikra 14:49 , la raíz pertenece a una palabra que significa "purificar". El Targum allí lo traduce a la misma raíz aramea como lo haría con una palabra basada en thr.

Cuando una palabra como "kd-sh" se usa para significar algo más que "sagrado", hay comentaristas que explican tanto el aspecto lingüístico/etimológico ("separación") como el estilístico (como un eufemismo), pero no pude encontrar a nadie en un Mikra'ot Gedolot que comenta sobre ese pasuk en Vayikra para explicar por qué una palabra que significa pecado de repente significa "purificar".

¿Hay algún comentario que explique la palabra y su uso de esta manera?


sa nota al margen (editar) si la palabra se usa para significar "purificar", entonces la Gematria de 18 tiene mucho más sentido.

La palabra también se usa como "falta", véase, por ejemplo , Melachim I 1:21 . Ver aquí también: aspaklaria.info/008_HET/…
@Menachem sí, pero al menos allí, los meforshim intentan explicar la conexión. Eso es lo que estoy buscando.
Esta es una de mis razones favoritas para mi sueño de convertirme en un filólogo semítico cuando crezca.

Respuestas (2)

Rav Hirsch a Bereishis 39: 9 entiende que la palabra חטא está relacionada con la palabra חתה, que dice que significa mover algo de su lugar. Continúa explicando el concepto de חטא con el significado más contextual de חתה, que es quitar algo del fuego, pero el concepto central de חטא sería quitar. Esto podría explicar el verso en Vayikra, ya que está eliminando la impureza.

Este es un ángulo interesante a considerar.

Los casos en los que significa purificar son ejemplos de "piel privativa", donde la forma חִטֵּא implica que algo (pecado, culpa, etc.) está siendo removido, a diferencia de la forma qal חָטָא, que implica que algo (pecado, culpa, etc.) se está agregando (o incurriendo). Otro ejemplo de este fenómeno es וַיְסַקְּלֵהוּ (lo quitó de las piedras) en Isaías 5:2, o לִבַּבְתִּנִי (me has quitado el corazón) en Shir HaShirim 4:9.

Consulte la sintaxis hebrea de Williams, 146 para obtener información y las notas a pie de página para otras referencias.