Honestamente, no sé por qué nunca pensé en esto hasta ahora y tal vez estoy realmente ciego, pero no pude evitar darme cuenta de repente de las similitudes entre las dos frases icónicas de Arnold Schwarzenegger de la serie de películas Terminator.
Terminator (1984) - "Volveré".
Terminator 2: Judgment Day (1991) - "Hasta la vista, baby".
Me doy cuenta del significado de la segunda frase para la película y la relación entre el joven John Connor y el protector Terminator (como se puede ver en esta escena ), pero mi pregunta es más bien fuera del universo.
La frase "hasta la vista" traducida al inglés significa básicamente "hasta la vista" y es muy similar a "I'll be back". Así que me pregunto si esta similitud fue intencional y fue un guiño al famoso eslogan de la película original.
El coguionista y coguionista William Wisher reveló sus orígenes en un nuevo vídeo que se hizo para promocionar el relanzamiento en 3D de Terminator 2: Judgment Day :
Wisher revela que "Hasta La Vista, baby" era simplemente algo que él y el director James Cameron "solían decirse cuando hablábamos por teléfono, mientras colgábamos... ninguno de los dos tenía ni idea que esa línea se convertiría en una pieza icónica de diálogo".
(Tenga en cuenta que puede ver el artículo en el enlace).
Cameron Mitchell en la pelicula de 1955 "el hombre alto" se despide de Clark Gable "Hasta la vista, hermano" en español que un español como yo tenga que decir esto es un poco raro, y es solo un ejemplo del poco reconocimiento de la cultura española en la cultura de Estados Unidos, porque lo que pocos saben es que los primeros vaqueros en América fueron españoles, entre otras cosas porque las primeras vacas y los primeros caballos que llegaron a América los trajeron los españoles
A veces las cosas riman. No me refiero a que en la vena de "soy poeta y no lo sabía", sino en la de "la historia no se repite, pero rima", si lo dijo Mark Twain o Joseph Anthony Wittreich. Puedes descubrir este ritmo si escuchas mucha música, ves mucho arte. Apuesto a que tú y yo usamos las mismas palabras, frases, gestos en muchas de las mismas situaciones.
En el Rosario (no importa si eres creyente o no) las similitudes entre algunos misterios no me aparecían hasta que los aprendí en alemán, y solo cuando usaba "inserciones" donde los misterios se anuncian en el "Salve". Mary", no a principios de la década. Había aprendido esto en inglés, español y latín, pero solo cuando lo aprendí en alemán lo vi.
El reconocimiento de patrones es una gran parte de la vida. A veces, el patrón es obvio, a veces está oculto y, a veces, no está allí en absoluto, pero intente decirle eso a su cerebro. Todo esto para decir, no, no creo que estés ciego. Creo que se hizo en un tono plano y monótono que los hizo similares. Ah, y "Hasta la vista" es literalmente "Hasta la vista", o más sensatamente "Hasta que nos volvamos a ver". (Gracias a Dios que no entré en "referencias" reales, donde algo en realidad es un guiño a otra cosa, a menudo literaria).
John le enseña a este Terminator esta frase. Lo hace por diversión o quiere que Terminator sea más humano. Forma un vínculo emocional con este Terminator, llegando a considerarlo como una figura paterna.
Mientras interactúa con los Connor mientras trabajan para tratar de evitar el Día del Juicio Final, a este Terminator se le enseña a hablar en términos de jerga, como "Hasta la vista, baby", convirtiéndose en un papel casi paternal para John Connor, con Sarah . (Hamilton) reflejando que Terminator es la primera figura masculina que John ha tenido en su vida y que se puede garantizar que siempre estará ahí para él. Al final de la película, le ordena a Sarah que lo baje a una tina de metal fundido para destruir la CPU, aunque John quería que se quedara con ellos, Terminator reconoce que tiene que ser destruido para asegurarse de que Skynet no pueda ser recreado. en el futuro usando su tecnología
"Hasta la vista baby" se convierte en 'Sayonara, baby' en algunos doblajes en español.
jimmery
sanpaco
steve-o
BCdotWEB