¿El eslogan "Hasta la vista, baby" pretende ser un guiño a "I'll be back"?

Honestamente, no sé por qué nunca pensé en esto hasta ahora y tal vez estoy realmente ciego, pero no pude evitar darme cuenta de repente de las similitudes entre las dos frases icónicas de Arnold Schwarzenegger de la serie de películas Terminator.

Terminator (1984) - "Volveré".

Terminator 2: Judgment Day (1991) - "Hasta la vista, baby".

Me doy cuenta del significado de la segunda frase para la película y la relación entre el joven John Connor y el protector Terminator (como se puede ver en esta escena ), pero mi pregunta es más bien fuera del universo.

La frase "hasta la vista" traducida al inglés significa básicamente "hasta la vista" y es muy similar a "I'll be back". Así que me pregunto si esta similitud fue intencional y fue un guiño al famoso eslogan de la película original.

La segunda película de Terminator también usa la frase "I'll be back", por lo que dudo que "Hasta La Vista" se haya incluido en la película como un guiño a la cita de la primera.
@Jimmery "Volveré" en realidad se usa de una forma u otra en todas las películas de Schwarzenegger Terminator (como se ilustra en el video al que me vinculé), pero no veo cómo debería significar "Hasta la vista, bebé" no pretendía ser un guiño a eso.
@sanpaco No solo sus películas de Terminator, sino todas sus películas, en realidad. Ese era su eslogan y generalmente trató de incluirlo en cada movimiento en el que aparecía. Aunque estoy bastante seguro de que el Terminator original fue la primera película en la que lo usó (y lo improvisó en la escena, IIRC).
@ Steve-O No fue una improvisación. Verifique el enlace en mi respuesta: movies.stackexchange.com/a/108511/13595 .

Respuestas (4)

El coguionista y coguionista William Wisher reveló sus orígenes en un nuevo vídeo que se hizo para promocionar el relanzamiento en 3D de Terminator 2: Judgment Day :

Wisher revela que "Hasta La Vista, baby" era simplemente algo que él y el director James Cameron "solían decirse cuando hablábamos por teléfono, mientras colgábamos... ninguno de los dos tenía ni idea que esa línea se convertiría en una pieza icónica de diálogo".

(Tenga en cuenta que puede ver el artículo en el enlace).

Cameron Mitchell en la pelicula de 1955 "el hombre alto" se despide de Clark Gable "Hasta la vista, hermano" en español que un español como yo tenga que decir esto es un poco raro, y es solo un ejemplo del poco reconocimiento de la cultura española en la cultura de Estados Unidos, porque lo que pocos saben es que los primeros vaqueros en América fueron españoles, entre otras cosas porque las primeras vacas y los primeros caballos que llegaron a América los trajeron los españoles

Entonces, ¿estás diciendo que se suponía que la frase era un guiño a The Tall Man ? Es posible que desee señalar un poco más de qué manera esto trata de responder a la pregunta más allá de proporcionar un comentario no relacionado sobre la frase "hasta la vista" y la historia de la cultura española en los EE. UU.
Como está escrito actualmente, su respuesta no está clara. Edite para agregar detalles adicionales que ayudarán a otros a comprender cómo esto aborda la pregunta formulada. Puede encontrar más información sobre cómo escribir buenas respuestas en el centro de ayuda .

A veces las cosas riman. No me refiero a que en la vena de "soy poeta y no lo sabía", sino en la de "la historia no se repite, pero rima", si lo dijo Mark Twain o Joseph Anthony Wittreich. Puedes descubrir este ritmo si escuchas mucha música, ves mucho arte. Apuesto a que tú y yo usamos las mismas palabras, frases, gestos en muchas de las mismas situaciones.

En el Rosario (no importa si eres creyente o no) las similitudes entre algunos misterios no me aparecían hasta que los aprendí en alemán, y solo cuando usaba "inserciones" donde los misterios se anuncian en el "Salve". Mary", no a principios de la década. Había aprendido esto en inglés, español y latín, pero solo cuando lo aprendí en alemán lo vi.

El reconocimiento de patrones es una gran parte de la vida. A veces, el patrón es obvio, a veces está oculto y, a veces, no está allí en absoluto, pero intente decirle eso a su cerebro. Todo esto para decir, no, no creo que estés ciego. Creo que se hizo en un tono plano y monótono que los hizo similares. Ah, y "Hasta la vista" es literalmente "Hasta la vista", o más sensatamente "Hasta que nos volvamos a ver". (Gracias a Dios que no entré en "referencias" reales, donde algo en realidad es un guiño a otra cosa, a menudo literaria).

Hasta la vista es un modismo. Dado eso, todo su análisis es discutible.

John le enseña a este Terminator esta frase. Lo hace por diversión o quiere que Terminator sea más humano. Forma un vínculo emocional con este Terminator, llegando a considerarlo como una figura paterna.

Mientras interactúa con los Connor mientras trabajan para tratar de evitar el Día del Juicio Final, a este Terminator se le enseña a hablar en términos de jerga, como "Hasta la vista, baby", convirtiéndose en un papel casi paternal para John Connor, con Sarah . (Hamilton) reflejando que Terminator es la primera figura masculina que John ha tenido en su vida y que se puede garantizar que siempre estará ahí para él. Al final de la película, le ordena a Sarah que lo baje a una tina de metal fundido para destruir la CPU, aunque John quería que se quedara con ellos, Terminator reconoce que tiene que ser destruido para asegurarse de que Skynet no pueda ser recreado. en el futuro usando su tecnología

Terminator (personaje)

"Hasta la vista baby" se convierte en 'Sayonara, baby' en algunos doblajes en español.

Sin embargo, no parece que el OP esté buscando el origen de la frase en el universo, sino más bien una prueba de que los cineastas la incluyeron intencionalmente como un tributo a I'll Be Back .