¿Dónde puedo encontrar un machzor para personas que no dominan la oración?

Mi congregación reformista actualmente está considerando comprar el próximo machzor Mishkan Hanefesh . He revisado (y dirigido servicios a partir de) borradores de esta publicación y, si bien es una mejora con respecto a lo que estamos usando ahora (la publicación anterior de CCAR), espero hacerlo mejor. El nuevo machzor tiene muchos defectos (sobre todo, omisiones importantes) y preferiría que no compráramos este. Me gustaría encontrar un machzor diferente para proponer la compra en su lugar, uno que esté menos alejado del contenido tradicional.

Los requisitos de mi congregación 1 son:

  • Nusaj Ashkenaz
  • Hebreo con traducciones al inglés
  • Transliteración de (al menos) todo lo dicho por la congregación, porque no todos pueden leer hebreo rápidamente; la transliteración debe estar cerca del hebreo, no en una sección al final del libro
  • Lenguaje "sensible al género", lo que significa que evita presentar a Dios como "él" (nuestro sidur actual hace esto y la gente lo espera)
  • Los volúmenes no son demasiado pesados, porque hemos recibido algunas quejas sobre libros pesados ​​de feligreses ancianos (varios volúmenes están bien)
  • No en letra demasiado pequeña (es decir, no podemos abordar el punto anterior obteniendo ediciones de viajes porque algunas de esas personas tampoco ven bien)

1 Por favor, no interprete estos como mis requisitos. Esto no es lo que buscaría para mi propio uso, pero estoy tratando de ayudar a una congregación a mejorar lo que está haciendo ahora.

Mi propio deseo, como se implica anteriormente, es que el machzor tenga una liturgia tradicional para los servicios de Rosh Hashaná y Yom Kippur. (No necesitamos cubrir los días de semana durante los yamim nora'im ; nuestro sidur regular tiene esos insertos. Y no necesitamos que incluya s'lichot ).

Escuché que el movimiento conservador tiene un machzor relativamente nuevo que podría cumplir con los requisitos, pero no sé nada al respecto (ni siquiera un nombre). Supongo que entre su vasto cuerpo de trabajo, Artscroll ha transliterado machzorim , aunque probablemente no con el lenguaje sensible al género que buscan los miembros de mi congregación.

¿Qué machzor , si es que hay alguno, puedo proponer a mi congregación dados estos requisitos?

Respuestas (2)

El siddur del que hablaba su amigo es muy probablemente el nuevo Siddur Lev Shalem de la Asamblea Conservadora . Durante mucho tiempo, las sinagogas conservadoras han utilizado el Siddur Sim Shalom, pero decidieron cambiar. Este nuevo sidur tiene un lenguaje neutral en cuanto al género y también tienen una versión festiva alta para Rosh Hashaná y Yom Kippur.

Mahzor Lev Shalem es (en su mayoría) fácil de seguir. Las secciones transliteradas en un tipo de letra rojo/marrón acompañan las secciones cuando la congregación responde o dice en voz alta (Shema, Kedushah, Ashamnu, muchos otros). No deja mucho de lado, tener Selihot, los cuatro servicios de Rosh Hashannah y los seis para Yom Kippur, las lecturas de la Torá y las haftorot. Vea la tabla aquí para ver el contenido . También tiene extensos comentarios secundarios de una variedad de fuentes si la mente de la gente divaga...
Creo que esto hará flotar su bote, asumiendo que su congregación reformista no comparte las objeciones tradicionales de reforma a me-hayay matim y cosas por el estilo.
@Mike seis para Yom Kippur?
@Daniel Maariv, Shacharit, Musaf, Minhah, Neilah, Yizkor. Tal vez no debí haber contado a Yizkor...

Artscroll publica un Machzor transliterado, que parece que podría funcionar para usted:

Rosh Hashaná

Yom Kippur

El único requisito que no estoy seguro de que cumpla es la "Sensibilidad de género", pero es posible que sí. La página de extractos en su sitio web no muestra ningún lenguaje "específico de género", y no tengo un Machzor frente a mí para una búsqueda más exhaustiva.

Acabo de echar un vistazo yo mismo. Por supuesto, no se puede obtener de ellos una pronunciación sefardí y nadie que yo conozca pronuncia la kametz gadol 'o', aunque en acento americano es más como una 'a' larga que en inglés. Solo pude ver Kol Nidre, que es una declaración, no una oración y mejor dicho en inglés que en arameo, si eso es lo que entiendes, como con cualquier otra declaración como Eruv Tavshilin.