Diferentes tradiciones en la pronunciación hebrea [cerrado]

El tema de la pronunciación hebrea es uno que me fascina y, como tal, quiero recibir algunos comentarios sobre algunos temas en los que he estado pensando durante años. Ya he discutido algunos de estos temas con otras personas, algunos de los cuales son rabinos con una influencia considerable en la comunidad ortodoxa, por lo que tengo algunas ideas, incluidas algunas opiniones ya parcialmente formadas, pero aún quedan problemas por resolver. si esa es la palabra correcta para usar. Así que estoy lanzando una serie de preguntas estrechamente relacionadas a la comunidad para discutir:

¿Por qué existen diferentes tradiciones en la pronunciación del hebreo? ¿Es uno más correcto que otro? Si todos son igualmente válidos, es decir, si todos se desarrollaron a lo largo de un patrón razonable a lo largo de la historia, como lo hacen muchos idiomas, ¿importa si decide orar usando una pronunciación hebrea diferente a la que le enseñaron, o debe quedarse? con la tradición de su hogar y/o maestro(s)? (En ese punto, ¿se da preferencia a la tradición de la familia o de los maestros, si difieren?)

Además, si su familia no tiene una tradición de pronunciación hebrea (es decir, usted se convirtió o creció en un hogar que no practicaba/rezaba), debe hacer la debida diligencia para averiguar cuál es la tradición "más correcta", o ¿Deberías seguir la tradición de un amigo o un maestro que hayas conocido? O debería tratar de averiguar qué tradición podría haber tenido su familia si hubieran practicado durante las dos últimas generaciones (es decir, si su familia durante los últimos dos siglos hubiera vivido en Marruecos, habrían tenido una tradición diferente que si hubieran practicado durante los últimos dos siglos). había vivido en Lituania)?

Un montón de temas amplios, lo sé. ¿Qué piensas?

Respuestas (2)

Vea esta conferencia de YU y creo que esta la resume.

El rabino Moshe Feinstein escribió que todas las pronunciaciones son legítimas (incluso en relación con la ceremonia de chalitza, que debe realizarse en hebreo), y agregó que no hay forma de saber cuál es más precisa que otra. (Lo que puede sonar ingenuo para algunos lingüistas).

El rabino J. David Bleich, prescriptivista como es, argumenta (creo que en una de sus conferencias de Ishut) que solo una auténtica variedad evolutiva de la pronunciación hebrea (yemenita, húngara, lo que sea) puede usarse para chalitza; un híbrido sintético (incluida la pronunciación hebrea moderna común) no es válido.

El rabino Nosson/Nathan Adler , mentor del Chasam Sofer , cambió a la pronunciación yemenita, ¡y se convirtió en persona non grata en Frankfurt!

Sé que para los conversos, el rabino Ovadiah Yosef siente (como era de esperar) que las prácticas sefardíes en general son las únicas auténticas, por lo que, por supuesto, eso es lo que debe adoptarse.

Última nota: esto es interesante desde el punto de vista académico, pero pocos nombres importantes realmente le dan mucha importancia. Escuché de varios pesos pesados ​​(¿Steipler y Chazon Ish, creo?) que dijeron que no hicieran un escándalo sobre si las escuelas israelíes dicen "Ado-noi" o "Ado-nai". Cuando se le planteó la pregunta a un tipo (yo) cuya pronunciación difería de su ascendencia, el rabino Chaim Kanievsky (no un izquierdista de buenos modales, por decirlo suavemente), el lenguaje más fuerte que usó fue "vale la pena".

¡Sé de aquellos, quien sea, que se oponen firmemente a Ad'nai / Ad'noi, incluido el Rav de mi antiguo shul, que no permitiría que la gente hablara de esa manera desde el amud! Tanto el sonido clásico de komotz como el patach eran formas aceptadas de pronunciar komotz, pero reemplazar el cholom (o choilom) con un sh'va no estaba bien. No quiero mencionar su nombre aquí, ya que su psak era para su tzibbur, y no estaba destinado a ser distribuido vía pashkavel a toda la nación <g>
Es razonable. Adonai vs Adonoi son diferentes formas de pronunciación; Ad'nai, Adanai, etc. son simplemente erróneos y son el resultado de que la gente se apresure o no preste atención.
Ligera corrección; R. Nathan Adler aprendió a leer con la pronunciación "sefarádica". La pronunciación de los yemenitas era bastante desconocida para los europeos en el siglo XVIII, y solo se volvió ampliamente conocida más de 60 años después de la muerte de R. Adler con la publicación del cuaderno de viaje Even Sapir de R. Jacob Sapir, que explicaba cómo los yemenitas leen hebreo.
¿Qué pronunciación sefardí usó y dónde la aprendió?
@Shalom, presumiblemente pronunciación de Hamburgo, que carecía de distinción entre ס, שׁ, שׂ, צ y, a menudo, dejaba caer ה como el havarah francés y pronunciaba ע como 'ayiŋ' o 'ŋayin'.
¿Cuál fue su pregunta (y la respuesta) para R' Kanievsky?
El rabino Chaim Kanievsky pensó que cambiaste la pronunciación de qué a qué. valió la pena o no valió la pena?
¿Por qué Rav Ovadia sostuvo que la pronunciación sefardí del hebreo es mejor que la pronunciación yemenita?

Si puede leer hebreo, este libro repasa todas las diferentes tradiciones y rastrea la pronunciación hasta cómo hazal pronunciaba el hebreo.

El nombre del libro es : שפת אמת שפתי כהן

El autor del libro fue: ר' בנציון הכהן