Noté que la frase "ciertamente morirás" en Génesis 2:17 es diferente de 1 Reyes 2:42
Mire las letras hebreas en ambos (me resultó un poco difícil copiarlas aquí):
http://biblehub.com/interlinear/genesis/2-17.htm
http://biblehub.com/interlinear/1_kings/2-42.htm
No son exactamente iguales. ¿Cambia eso su significado? ¿O ambos todavía significan lo mismo que la traducción al inglés?
En primer lugar, ¡bienvenido a BH y gracias por la pregunta!
En este caso, aunque hay algunas diferencias visuales, tienen exactamente los mismos términos en hebreo.
En hebreo, las vocales se llaman Nikkud o Nekudot, y juegan un papel muy importante en la forma en que entendemos (y traducimos) una palabra. Los Nekudot aquí son idénticos. Puedes ver una lista de Nekudot aquí . Sin embargo, las notas Teamim o Cantillation son diferentes. Puedes ver una lista aquí .
En Génesis 2:17 , el versículo muestra:
מ֥וֹת תָּמֽוּת
En 1 Reyes 2:42 :
מ֣וֹת תָּמ֑וּת
Hay 2 diferencias visibles entre estos, el signo debajo de la primera letra (si leemos de derecha a izquierda, la dirección en la que se lee el texto hebreo) y el signo debajo de la tercera a la última letra. Ambas son diferencias en los Te'amim (y puede compararlas con la lista vinculada anteriormente).
Algunas notas:
sola gratia
TK929
RelojSombrero
usuario22655
james shewey
ScottS