Diferencia entre "ciertamente morirás" entre Génesis 2:17 y 1 Reyes 2:42

Noté que la frase "ciertamente morirás" en Génesis 2:17 es diferente de 1 Reyes 2:42

Mire las letras hebreas en ambos (me resultó un poco difícil copiarlas aquí):

http://biblehub.com/interlinear/genesis/2-17.htm

http://biblehub.com/interlinear/1_kings/2-42.htm

No son exactamente iguales. ¿Cambia eso su significado? ¿O ambos todavía significan lo mismo que la traducción al inglés?

Intente cambiar 'interlineal' por 'texto' en la URL. Agradéceme después.
Las palabras se ven exactamente iguales. Tenemos מות תמות en ambos versos, con las mismas vocales. ¿Dónde está el problema?
Bueno, por ejemplo, en Génesis, el carácter más a la izquierda de la palabra "morir" es una cosa que parece un punto y coma. Y las vocales son ligeramente diferentes en el tercer carácter desde la izquierda.
@WatchHat esos son signos/notas de cantillación, no vocalización/letras. Si bien las notas de cantilación a veces se usan para dividir frases, aquí no cambiarían el significado.
@רבותמחשבות: eso suena como el comienzo de una buena respuesta ...
En esta respuesta se puede encontrar una discusión sobre el significado/implicaciones similares de estos dos versículos y muchos versículos similares que usan la misma expresión .

Respuestas (1)

En primer lugar, ¡bienvenido a BH y gracias por la pregunta!

En este caso, aunque hay algunas diferencias visuales, tienen exactamente los mismos términos en hebreo.

En hebreo, las vocales se llaman Nikkud o Nekudot, y juegan un papel muy importante en la forma en que entendemos (y traducimos) una palabra. Los Nekudot aquí son idénticos. Puedes ver una lista de Nekudot aquí . Sin embargo, las notas Teamim o Cantillation son diferentes. Puedes ver una lista aquí .

En Génesis 2:17 , el versículo muestra:

מ֥וֹת תָּמֽוּת

En 1 Reyes 2:42 :

מ֣וֹת תָּמ֑וּת

Hay 2 diferencias visibles entre estos, el signo debajo de la primera letra (si leemos de derecha a izquierda, la dirección en la que se lee el texto hebreo) y el signo debajo de la tercera a la última letra. Ambas son diferencias en los Te'amim (y puede compararlas con la lista vinculada anteriormente).


Algunas notas:

  • Cabe señalar que Te'amim a veces puede tener un impacto en la traducción de las palabras, ya que también muestran cómo "descomponer" los términos, así como también cómo pronunciarlos, lo que también puede cambiar el tiempo de las palabras ( pasado presente Futuro).
  • Técnicamente hablando, este término técnicamente no significa "seguramente morirá", sino que ambas palabras hebreas provienen de la raíz de la muerte. (Vea la traducción literal de Young aquí ). Vea aquí una buena explicación de este fenómeno.