¿Cuál fue el primer texto budista que se tradujo al inglés?

¿Cuál fue el primer texto budista que se tradujo al inglés? ¿Cuándo fue traducido y por quién? ¿Estaba razonablemente disponible para aquellos interesados ​​y tuvo mucho impacto dentro de los círculos académicos y quizás en la cultura en general?

Respuestas (5)

ACTUALIZAR :

Estos parecen ser los primeros textos budistas jamás traducidos al inglés, publicados en 1693:

Se puede encontrar más información en A philological approach to Buddhism por KR Norman, p. 4:

Simon de La Loubère [...] en 1687-88 fue a Siam como enviado del rey de Francia (el rey Luis) y, a su regreso, escribió un libro sobre el Reino de Siam, que se publicó en Francia en 1691. Dos años más tarde se publicó en Inglaterra una traducción al inglés. La Loubère dio un relato fascinante de muchos aspectos de Siam y la cultura siamesa, y también incluyó un relato de la religión siamesa, el budismo, y el idioma sagrado de los siameses. Señaló las diferencias entre esa lengua, a la que llamó balie, y la lengua siamesa, y anotó, correctamente, la relación entre la primera y el sánscrito. También hizo traducciones al francés de algunos textos budistas.

Aquí está la edición en inglés del libro completo de Loubère, que contiene los textos mencionados anteriormente:

Algunas otras traducciones que pueden considerarse bastante tempranas incluyen:

Ninguna de estas publicaciones parece haber tenido un gran impacto.

En 1844, la revista publicó la traducción de Peabody de una parte del Sutra del loto del francés [...]. La publicación cesó poco después, en abril de 1844.

Muy buena historia sobre Devadatta (Thevetat), ¡lo disfruté mucho!

En cuanto a la primera traducción notable , le daría este título honorífico a la traducción de Max Muller de Dhammappada , publicada por primera vez en 1869 , luego incluida en la serie Libros Sagrados de Oriente de Muller, publicada alrededor de la década de 1880 .

Además de Dhammapada, la serie incluía importantes suttas como Puesta en marcha de la rueda del Dhamma, Mahaparinibbana y otros, todos de Sutta-Nipata, la mayor parte de Vinaya, uno de los primeros textos poscanónicos Milinda-panha, una versión china del La vida de Buda de Asvaghosa, y algunos de los textos mahayana más importantes como el Sutra del corazón y el Sutra del loto.

Podría decirse que esta fue la publicación temprana más notable de textos budistas en inglés.

Depende un poco de lo que entiendas por un texto budista. El libro de “Barlaam y Josephat” es una famosa reelaboración cristiana de la vida de Buda. Fue traducido del latín al inglés medio en el siglo XV.

Sándor Csoma de Kőrös (en húngaro: Kőrösi Csoma Sándor) fue un orientalista húngaro-Szekler que viajó a Asia alrededor de 1820 en busca de los antepasados ​​de los húngaros, pero terminó en el Tíbet. Es bien conocido entre los húngaros por su viaje y por compilar el primer diccionario y gramática tibetano-inglés .

Pasó un tiempo considerable en el Tíbet estudiando filosofía tibetana y budista entre 1827 y 1830. Fue declarado Boddhisatva en 1933 en Japón.

Si bien no sé si tradujo textos budistas al inglés, es plausible que lo haya hecho, ya que se sumergió en el budismo. Desafortunadamente, es poco probable que esto sea fácil de investigar en Internet, es posible que deba ir a bibliotecas viejas y polvorientas para obtener información definitiva ;-) Sin embargo, pensé que era una buena pista que vale la pena mencionar (ya que las fechas son similar pero un poco antes que en las otras respuestas).

Max Müller, en Buddhism Mahâyâna Texts Part II (SBE vol. 49), dice (Intro., xiii) que un "relato de la traducción tibetana" del Sutra del Diamante "fue dado ya en 1836 por Csoma Körösi en su Análisis de Sher-chiu, la segunda división de Kanjur, publicado en Asiatic Researches, vol. xx, p. 393 seq." El texto se puede encontrar en línea , aunque en una forma mal OCR.
@hardmath Eso es interesante, ¡gracias por el indicador!

Algunas de las primeras traducciones están cubiertas en la serie Sacred Books of the East ( Dhammapada de Max Müller basada en una traducción latina de Viggo Fausböll y Sutta-Nipata de Viggo Fausböll ) de Max Müller en la que algunos de los libros son libros budistas según la tradición Theravada .

El trabajo de traducción más notable (en la tradición Theravada ) ha sido realizado por Thomas William Rhys Davids , quien fundó la Pali Text Society .