¿Cuál fue el "movimiento audaz" al que se refiere Chrisjen en The Expanse - Episodio "The Big Empty"?

Después del interrogatorio del presunto mensajero de la OPA, Belter Heikki Sobong, Chrisjen Avasarala, el subsecretario adjunto de las Naciones Unidas, está sentado con Errinwright (el subsecretario) en una sala similar a un auditorio, discutiendo la situación entre la Tierra y Marte.

En algún momento, después de mencionar Belter, ella dice "Movimiento audaz, le daré eso".

¿Ella realmente habla sobre Belter en este momento? ¿Y cuál es la mudanza en cuestión? ¿O se trata de algo completamente distinto?

La escena dura aproximadamente 18 minutos en el segundo episodio de la primera temporada.

Adjunto una captura de pantalla de la escena.Captura de pantalla

Respuestas (1)

En la actualidad, hay una "guerra fría" en marcha. Como dice Errinwright...

"Una guerra fría es una guerra sin sangre, desconfianza mutua y total codependencia. Nadie quiere cambiar eso. Y menos Marte".

La cita parecería hacer referencia a quienquiera que esté haciendo el movimiento. Es poco probable que se refiera al mensajero... más probablemente sea quien esté moviendo los hilos detrás de todo esto.

Francamente, lo escuché como "dales eso", pero tus subtítulos y una transcripción que encontré parecen estar de acuerdo contigo.

Parece referirse a la línea anterior,

"Que el cielo nos ayude a todos si Mars y The Belt deciden compartir un cepillo de dientes"

Lo que se puede inferir que significa que si Mars y The Belt están cooperando (y tal vez compartiendo tecnología sigilosa) como sospecha Chrisjen, sería un cambio importante en la atmósfera política actual.

Un movimiento audaz (y potencialmente peligroso) de hecho.

Su respuesta tendría sentido para mí, cuando dijera "dales eso" solamente, como dijiste.
Vi la escena en Netflix, en alemán, nuevamente y, curiosamente, el texto no está traducido literalmente. En los subtítulos en alemán dice "Ein kühner Schachzug, das muss ich ihnen lassen". Vocalmente, ella dice "Ein wirklich kühner Plan, das muss ich ihnen lassen". De cualquier manera, la palabra "ihnen" ("ellos" en inglés) siempre se refiere a un grupo de personas (de cualquier número). Entonces, su respuesta parece bastante válido, y el texto en inglés puede no reflejar exactamente la intención de la historia.
Aceptaré tu respuesta, dado que los subtítulos y las traducciones no siempre son exactamente iguales en varias partes de la película. Esta vez, supongo, es más probable que las palabras reales sean "ellos", como se puede entender en la pista de audio en inglés.