¿Cuál es la fuente del nombre árabe del pingüino y cuándo se usa por primera vez?

Durante el viaje de Vasco da Gama al sur de África, descubrieron pájaros nunca antes vistos por los ojos europeos que fueron nombrados como pingüinos en la mayoría de los idiomas europeos. Pero en árabe, el pingüino se llama al-batriq. Si busca la fuente de esta palabra, encontrará que históricamente se usa para nombrar al patriarca cristiano.

Entonces, mi pregunta es cuándo y por qué se usó este nombre para nombrar al pingüino y los árabes incluso habían visto pingüinos antes que los europeos.

No sé si es solo una coincidencia, pero Albatross se parece mucho y se deriva de al-câdous or al-ġaţţās (a pelican; literally, "the diver")(y los pingüinos son buenos buceadores). Consulte en.wikipedia.org/wiki/Albatross#Etymology
Como hablante nativo de árabe, puedo decir que al-ġaţţās está muy lejos de al-batriq, de hecho, al-ghattas es una palabra árabe pura a diferencia de albatriq, que parece derivada de algún otro idioma.
¿Es 'albatariq' como en su pregunta, o albatriq como en su comentario? Si es posterior, su fuente es probablemente el nombre del sirio Abu Yahya Ibn al-Batriq, quien tradujo muchos textos griegos al árabe.
Esta pregunta podría pertenecer a Linguistics.SE.
@user2448131 al-batriq es para single y albatariq para blural
Edité la pregunta y reemplacé albatariq con al-batriq
@ user2448131 en realidad se usó al-batriq como apellido o nombre del padre, pero el significado no tiene relación con el pingüino, ya que descubrí que también significa en algunos libros que el general tiene 10,000 soldados bajo su control.
Muchos nombres de pájaros estadounidenses tienen apellidos incluidos en su nombre, por ejemplo, Gorrión de Lincoln. Sin embargo, no puedo hablar de la práctica de nombrar pájaros en árabe.
No es raro que a una nueva planta o animal se le dé un nombre común basado en una supuesta relación con uno superficialmente similar que se conoce (por ejemplo, "maíz" en inglés). Entonces, el nombre podría ser anterior a los encuentros con un verdadero pingüino.
Los árabes no usan las mismas palabras para los dos conceptos. La palabra que se usa para un pingüino es بطريق La palabra que se usa para el Patriarca de la iglesia copta es بطريارق También me dijeron que el Patriarca cristiano oriental lleva el mismo nombre. Mi fuente es el cristiano copto sentado a mi lado.
En el árabe actual, la palabra utilizada para el pattirach del copto es بطريرك, pero uno de los usos antiguos de la palabra بطريق fue para el pateroarca según muchos diccionarios árabes.

Respuestas (1)

El nombre al-batriq fue utilizado por primera vez por bishara zalzal en el artículo llamado al-batriq. El artículo se publica en la revista al-muktatef en junio de 1878. En ese artículo habla sobre el pingüino y dice: "Utilicé al-batriq como nombre árabe para este pájaro porque en latín se llama pingüino, que significa "pájaro gordito". "y batriq significa lo mismo en árabe"

Enlace al artículo original