¿Cuál es la diferencia entre "muhajaba" e "hijabi"?

Parece que tanto muhajaba (o muhajiba ) como hijabi se refieren a las mujeres que observan el hiyab. Personalmente, me gusta el hijabi porque suena lindo y no por ninguna razón seria.

Pregunta : ¿Cuál es la diferencia entre "muhajaba" e "hijabi"?

Supongo que esto sería mejor respondido por alguien que pueda hablar árabe.

Al buscar en Google, se reveló una publicación de blog Stories of a Hijab , aunque es más una diatriba que otra cosa.

Respuestas (2)

La palabra árabe que parece ser la base común para todas estas palabras es hijab (al-hijab الحجاب ).

hijabi en primer lugar no suena árabe a menos que se signifique como

"mi hiyab"
حِجَابِي

pero en ese caso debe pronunciarse como hijaabee con una "a" ا prolongada (alif الف) en el medio y una "e" (sonido del diacrítico kasra بِي que se toma de la letra ba' باء a la letra ya' ياء ) al final. Si se usa como adjetivo como:

حِجَابٍ المَرْأَة
hijab-u l-mar'ah (la bufanda de una/la mujer)

Entonces, el uso es bastante incorrecto en el idioma fasih (estándar), sin embargo, en algunas jergas o dialectos árabes, las personas pueden llamar a una niña hijabiyah حِجَابِيَّة (en lugar de muhajjabah o muhtajibah), lo que puede incluir burla o una actitud respetuosa según el contexto y el dialecto. , sin embargo, el primero podría ser el caso más importante.

La palabra árabe más correcta que describe a una mujer que usa hiyab es:

  • muhtajiba(h) مُحْتَجٍبَة que significa una mujer que se esconde o usa un velo/pañuelo.
  • muhajjaba(h) مُحَجَّبَة también se usa para describir a una mujer con velo (usando hiyab o escondida detrás de un hiyab/velo).

  • ¡muhajjiba(h) مُحَجَّبَة significaría el que pone un velo/barrera entre ella y los demás!

También está la palabra muhtajaba(h) مُحْتَجَبَة que tendería a entender como una mujer bastante tímida que se esconde por miedo.

¿Cuál es más preferible para ser más respetable con las hermanas?
@Ahmed Bueno, por lo general, "hijabi" suena más como una atribución irrespetuosa.

Mi sensación es que donde "hijabi" y "yihadista" se usan para referirse a una persona que usa hiyab o participa en la yihad, la palabra proviene del uso musulmán del sur de Asia. En árabe, como se ha señalado, el sufijo -i puede ser posesivo (my hijab, my jihad) o en algunos casos adjetivo. Un árabe se refiere a las personas que hacen cosas usando el prefijo mu-, por lo que una persona que emprende la yihad es una muyahid y una mujer que usa hiyab es una muhajaba (la -a es una terminación femenina).