Corán Surah Baqarah verso 111 interpretación

Assalamu Alaikum hermanos en el Islam,

Sura Baqarah 2 :111 - :

[Y dicen: "Nadie entrará en el Paraíso excepto uno que sea judío o cristiano". Esa es [simplemente] su ilusión, Di: "Presenta tu prueba, si debes ser veraz".]

El versículo habla de cómo los judíos y los cristianos no tienen pruebas de que ellos y solo ellos vayan al cielo. ¿Qué significa esto? ¿Significa esto que en su Biblia (antiguo y nuevo testamento) no hay ningún versículo que diga claramente que solo ellos van al cielo? ¿O es una prueba diferente? Por favor elabora.

Respuestas (1)

El versículo en realidad cita algunas de las ilusiones tanto de judíos como de cristianos. Imam ibn Kathir en su tafsir también citó otros versos que lo muestran:

Las Esperanzas de la Gente del Libro
Alá dejó clara la confusión de los judíos y los cristianos, ya que afirman que nadie entrará al Paraíso, a menos que sea judío o cristiano. De manera similar, Allah mencionó sus afirmaciones en Surat Al-Ma'idah:
( Somos los hijos de Allah y Sus amados ) ( 5:18 ).
Allah refutó esta afirmación falsa y les informó que serían castigados por sus pecados. Anteriormente mencionamos su afirmación de que el Fuego no los tocaría por más de unos pocos días, después de lo cual serían puestos en el Paraíso. Allah reprendió esta afirmación, y dijo acerca de esta afirmación sin fundamento,
( Estos son sus propios deseos ).

Abu Al-'Aliyah comentó: "Estos son deseos que deseaban que Allah respondiera, sin fundamento". Qatadah y Ar-Rabi' bin Anas afirmaron algo similar. Allah entonces dijo, ( Say ) que significa, "Di Oh Muhammad:"
(" Produce tu Burhan ...")
que significa, "Tu prueba", como Abu Al-'Aliyah, Mujahid, As-Suddi y Ar-Rabi' bin declaró Anas. Qatadah dijo que el Ayah significa: "Trae la evidencia que respalde tu declaración ( si eres veraz )
en tu afirmación".

Allah entonces dijo:
( ¡Sí! Pero quien someta su rostro (él mismo) a Allah (es decir, siga la religión de Allah del monoteísmo islámico) y sea un muhsin )
, es decir, "Quien realice obras con sinceridad, solo para Allah sin socios". En una declaración similar, Allah dijo:

( Así que si disputan contigo (Muhammad) di: "Me he sometido a Allah (en el Islam), y (también) aquellos que me siguen ") ( 3:20 ) (Fuente: qtafsir )

Entonces, si estas afirmaciones tuvieran alguna base, tendrían una prueba, ¡pero Allah () aquí y en otros lugares los desafía a presentarla si la tuvieran!
Por el contrario, Allah () en ( 4:123 ) deja claro que alcanzar o incluso entrar en el Jannah no es por ilusiones, sino solo por buenas obras y la aceptación de Allah. (También refiérase a ¿Dónde en el Corán dice "Jannah estará de acuerdo con usted"? ).

Sheikh Taher ibn 'Ashur en su tafsir llamado at-Tahrir wa at-Tanwir (ver aquí en árabe) التحرير والتنوير dejó en claro que esta declaración muestra la duda de ambas partes, judíos y cristianos, como el "o" o "أو" (en árabe ) en el verso (2:111) no expresa que uno debe ser judío o cristiano para entrar en el Jannah, sino más bien exclusivo, por lo que cada uno de ellos dijo que debe ser de entre nosotros para entrar en
el Jannah: A continuación, traduciré del árabe idioma, ya que estas traducciones son de mi autoría tómelas con el cuidado necesario!

إلا من كان هودا أو نصارى ومقول القول مختلف باختلاف القائل فاليهود قالت لن يدخل الجنة إلا من كان هودا ، والنصارى قالت لن يدخل الجنة إلا من كان نصارى فجمع القرآن بين قوليهما على طريقة الإيجاز بجمع ما اشتركا فيه وهو نفي دخول الجنة عن المستثنى منه المحذوف لأجل تفريع الاستثناء.
(excepto uno que sea judío o cristiano) las palabras indicadas son diferentes según el orador, por lo que los judíos dijeron: Nadie entrará en Jannah excepto uno que sea judío, y los cristianos dijeron: Ninguno entrará en Jannah excepto quien sea cristiano. El Corán aquí reunió ambas declaraciones brevemente en una declaración que tienen en común la negación de entrar en el Jannah para aquellos que están excluidos, pero no nombrados, ya que son muchos (diferentes).

ثم جاء بعده تفريق ما اختص به كل فريق وهو قوله هودا أو نصارى فكلمة أو من كلام الحاكي في حكايته وليست من الكلام المحكي فأو هنا لتقسيم القولين ليرجع السامع كل قول إلى قائله والقرينة على أن أو ليست من مقولهم المحكي أنه لو كان من مقولهم لاقتضى أن كلا الفريقين لا ثقة له بالنجاة وأنه يعتقد إمكان نجاة مخالفه ، والمعلوم من حال أهل كل دين خلاف ذلك فإن كلا من اليهود والنصارى لا يشك في نجاة نفسه ولا يشك في ضلال مخالفه
Luego citó las diferencias entre cada parte y esta es la declaración (judío o cristiano), por lo que la palabra "o" es del discurso del transmisor de la historia, no de las declaraciones hechas, por lo que "o" aquí es para diferenciar. que el oyente referiría cada declaración al orador específico y el contexto de que "o" no estaba entre las palabras de su discurso se basa en el hecho de que si era parte de su discurso, entonces ambas partes no tienen confianza en su salvación y creerían en la salvación de su contraparte, y lo comúnmente conocido de cada creyente de una fe es lo contrario de esto. Ya sea de judíos o cristianos no tienen dudas en su salvación y no tienen dudas en la desviación de su oponente.

La declaración anterior muestra que cada religión pretendería obtener la salvación en el más allá, es imposible que ambas puedan alcanzarla, y por lo tanto, cada parte hizo la declaración sobre su propia salvación, ¡no la de ningún otro!

Tenga en cuenta que en ( 2:78 ) la palabra "أَمَانِيَّ" (que traduje como una ilusión) se usó antes:

Y entre ellos hay iletrados que no conocen las Escrituras excepto con ilusiones, pero solo están suponiendo.

Sheik ibn 'Ashur al interpretar este verso, lo interpretó de la siguiente manera: su conocimiento de las Escrituras no era profundo, pero su conocimiento estaba mezclado por lo que escuchaban y no por lo que sobresalían (Para obtener detalles, consulte el tafsir aquí en árabe).

Entonces, básicamente, las declaraciones de judíos y cristianos no tienen una base sólida, ya sea que se basan en sus esperanzas y ilusiones de que podrían ser los solitarios que se salvarán o se basan en lo que dicen que les llegó a partir de su conocimiento incompleto de las escrituras. .