¿Cómo debemos planificar las necesidades de espacio de las traducciones al diseñar diagramas que requieren texto?

Nuestro conjunto de documentación incluye algunos diagramas en los que el texto es integral y no se puede manejar en llamadas, como diagramas de flujo y diagramas de relaciones entre entidades. Nuestra documentación está traducida, por lo que estos diagramas también deben traducirse. Pero el diseño del diagrama depende de la cantidad de texto que debemos incluir: este cuadro debe ser lo suficientemente grande para esa palabra, esta rama en el diagrama de flujo debe poder contener esa pregunta de cuatro palabras, y así sucesivamente.

Pero no todos los idiomas son igualmente detallados. Si nuestros diagramas se tradujeran al alemán, probablemente muchos fragmentos de texto se desbordarían o no encajarían bien. Si la traducción fuera al hebreo, gran parte del texto estaría nadando en vastos mares de exceso de espacio. Y no tengo idea de lo que sucedería en japonés (que en realidad es uno de nuestros idiomas de destino actuales, a diferencia de mis otros ejemplos).

Cuando estoy diseñando un diagrama bastante complejo que usa texto, ¿cómo debo tener en cuenta las necesidades de espacio de la traducción? ¿Hay proporciones bien conocidas que deba usar en la planificación, por ejemplo, que el idioma X promedia la necesidad de 1,5 veces el espacio horizontal del inglés (por lo que debería agregar un poco de espacio adicional)? ¿Hay cosas que pueda hacer técnicamente (en Visio) para admitir el escalado automático, de modo que si todos los cuadros deben ser más anchos, se pueda hacer globalmente y no editando cada cuadro? ¿O los traductores técnicos redibujan rutinariamente los diagramas y no debería preocuparme por eso? (No tengo una manera de preguntar a los nuestros qué hacen, así que pregunto qué se hace comúnmente).

En esta pregunta relacionada , pregunté sobre la mecánica de traducir texto en diagramas. En esta pregunta, estoy preguntando sobre el contenido , no sobre la mecánica.

mi primer paso sería conseguir algunos documentos traducidos y tomar medidas. obtenga un conjunto de muestra decente (10 o 15 mínimo), compárelo con la versión en inglés, tome notas y obtenga un promedio.
@LaurenIpsum es una buena idea. Probablemente sea mejor (pero más difícil) obtener diagramas con texto traducido, porque los párrafos de oraciones completas pueden tener diferentes propiedades que las palabras/cláusulas de forma aislada.
lo siento, mi comentario no fue claro, pero tenía la intención de "diagramas traducidos". Supongo que el diagrama está en el documento y sería más fácil decir "¿Puedo obtener una copia de la traducción del manual de instrucciones de XYZ?" y solo hojearlo que preguntar "¿Puedo obtener un PDF de los diagramas 4, 7 y 12?" :)

Respuestas (2)

Debido a la falta de consistencia en los idiomas de todo el mundo, y la cantidad de valores atípicos aleatorios [bueno, palabras compuestas raras y demasiado largas en alemán principalmente...], todavía tengo que encontrar alguna buena regla 'dura y rápida ' para ve por.

Las tres opciones principales, clasificadas de mejor a peor, que he empleado en el pasado:

  1. Defina sus diagramas de borrador de una manera que sea lo suficientemente flexible como para que pueda entregar el diseño final al equipo de localización y trabajar en colaboración con ellos para ajustar y modificar según sea necesario para la localización final.

    • Darles la autoridad para solicitar cambios menores para mayor claridad y diseño según sea necesario puede dar como resultado un producto final mucho más utilizable, si aumenta ligeramente el costo.
  2. Haga un borrador de los diagramas, ordene todo lo que espera querer para las etiquetas y pase ese texto para su localización antes de comenzar las ediciones finales del diagrama. Los buenos equipos de localización podrán expresar las cosas al menos en longitudes de texto aproximadas hacia el tamaño de un cuadro si es necesario, o al menos las marcarán claramente como un problema que debe abordarse. [Esta es básicamente la opción uno, sin poder empeñar tanto trabajo en el otro equipo]

  3. Adivinar [u obtener estimaciones de su equipo de localización], y aumentar el tamaño de los campos de texto lo suficiente como para que el idioma más largo 'debería' caber sin dejar de ser una fuente de tamaño razonable, y luego aumente el tamaño de la fuente en los idiomas que se sienten demasiado pequeños cuando se colocan en la caja.

    • Permita que el equipo de localización plantee problemas según sea necesario

El impacto de problemas como palabras compuestas increíblemente largas en alemán a veces puede compensarse con la creatividad de su equipo de localización.

Considere también la opción de reemplazar lo que termina siendo un texto demasiado complicado en un diagrama con un icono...

  • Dependiendo del diseño del diagrama, es posible que se salga con la suya usando solo íconos en los diagramas y localizando una clave en su lugar, lo que podría hacer que los problemas de tamaño sean mucho menos problemáticos sin renunciar a la claridad o la consistencia.

Diseñaría los gráficos con un espacio generoso para el idioma original. También permitiría una sección en la parte inferior del diagrama para notas. Esta sección podría estar vacía para el idioma nativo, pero podría contener información adicional para traducciones que ocupan menos espacio.

Si tuviera más control sobre el lenguaje del diagrama (como una versión más paramétrica de Visio), podría vincular el tamaño de fuente a la cantidad de texto y cambiar los tamaños relativos del contenido. Sin embargo, esto es difícil, y la posibilidad de errores es enorme en el caso general.

La traducción debe servir a varios maestros. El significado de nivel superior debe conservarse. Las conexiones que existen entre las ideas deben mantenerse, lo que puede forzar la elección de palabras. [Un traductor profesional encontraría fallas legítimas en estas dos opciones y agregaría muchas otras restricciones importantes a la traducción.]

Preservar la estructura y la legibilidad de los diagramas no es más que una restricción más. Una escotilla de escape de "notas" para transmitir más cuando sea necesario puede funcionar.