A lo largo de los años, he escuchado la siguiente anécdota repetida a menudo como un ejemplo de marketing que salió mal:
En Argentina (o, a veces, América Latina), Colgate-Palmolive enfrentó enormes obstáculos en la comercialización de su marca de pasta de dientes, Colgate , como se traduce efectivamente a ¡Vete a colgarte!
¿Es esto cierto? Este es uno de los muchos sitios que hacen esta afirmación.
Puedo dar fe de la traducción: "colgate" aquí significa "colgarse" o "colgarse". Tenga en cuenta que esto difiere del español "normal" (España y la mayor parte de América Latina), porque nuestro " voseo " (para hablar en segunda persona familiar) altera la gramática -en España sería "cuélgate".
Esto coincide con el testimonio aquí .
Seguramente debe haber sido una desafortunada coincidencia para los mercadólogos, pero no creo que haya sido gran cosa; la gente simplemente lo entiende y lo supera. Y no creo que la coincidencia sea tan terrible como podría parecer. Primero, normalmente no usamos esa palabra como un insulto o maldición coloquial, ya que en inglés - los hablantes de español podrían decir: ' matate ' (suicidarse) o ' pegate un tiro ' (despedirse). Además, el verbo "colgar" tiene otros significados, además del acto de matar colgado de una cuerda. Por ejemplo, actualmente, también se usa como jerga más joven para "formar parte de algo" (similar a "pasar el rato") y hay más significados "positivos" relacionados.
Ha habido algunas coincidencias mucho más desafortunadas: se tuvo que cambiar el Mitsubishi Pajero (a Montero ) porque pajero es una palabra muy fuerte y vulgar en muchas regiones de habla hispana ( wanker ).
Actualización: se plantea un punto interesante en los comentarios, con respecto a la pronunciación. Nosotros (hablo de Argentina y la mayoría de los países de habla no inglesa) estamos acostumbrados a pronunciar la mayoría de las palabras "extranjeras" no siguiendo las reglas fonéticas del español, sino con los sonidos originales (bueno... aproximadamente). Digamos que pronunciamos "Seven Up" como si la última sílaba tuviera una 'a' en español. Pero una palabra como 'Colgate' puede hacernos dudar, porque se siente como una palabra española, pero (podríamos) saber que es extranjera. Y, de hecho, algunas personas aquí pronuncian 'colgueit', ala inglés. Normalmente se forma un consenso, a menudo impulsado por anuncios de radio y televisión. Por lo tanto (y este es el punto de esta disgresión) uno podría suponer que el marketing debería haber tratado de imponer la pronunciación 'extranjera' en los anuncios, para disipar la desafortunada coincidencia con el verbo español. Sin embargo, por alguna razón, eso no sucedió (¿porque la pronunciación en español ya estaba establecida, o porque la coincidencia no importaba? Apostaría por lo último, pero eso es solo mi suposición). Ver por ejemploaquí (México, ~1960) y aquí (Argentina, ~2010). Lo mismo sucede en Italia .
usuario5582
usuario5582