Caro Mio Ben: pronunciación

Tengo una pregunta. Actualmente estoy estudiando bel canto con un muy buen profesor. Sin embargo, estamos en desacuerdo sobre un factor. En "Caro Mio Ben", aparecen las palabras "languisce il cor". En todas las versiones cantadas que he escuchado de artistas famosos, parecen eludir la "e" final de "languisce" con la "i" de "il" para crear el sonido "el". Mi maestro dice que esto no es correcto. Por favor aclara, así sabré cantar estas palabras. ¡Gracias!

¿Qué dice tu profesor que es correcto?
@phoog, ¿quién dice que el maestro tenía razón? O, más interesante: ¿quién dice que el profesor tiene razón? ;-)
@musicamante el profe dice que no es correcto elidir la e . Presumiblemente, el maestro dice que es correcto hacer algo más que elide la e . ¿Cuál es, según el profesor, la forma correcta de cantar esa frase sin omitir la e ?
@phoog eso fue solo una broma, pero, de nuevo, el punto no es solo lo que dice el maestro, sino cómo esa opinión es confiable: ¿pueden proporcionar una motivación válida para eso? Porque la mayoría de las veces solo te cuentan lo que les dijeron, cuando hablan de un idioma que apenas conocen.
@musicamante no importa si la opinión del profesor es confiable, porque la cuestión es si la opinión del profesor es correcta. Por lo tanto, pedí una aclaración de la opinión del maestro para que fuera posible decir si la opinión del maestro es correcta. Sin embargo, una cosa está clara, la pregunta no se trata de elidir la "e", ya que el producto de la supuesta elisión es "el".
@phoog la elisión también podría ser "languisc-il".

Respuestas (2)

Premisa: Soy italiano, y soy muy fanático de la pronunciación y escritura de nuestro idioma, incluyendo su significado, contexto e historia, especialmente cuando se relaciona con la música.

Ahora, la palabra clave aquí es elisión , incluso si esto sucede a menudo como un aspecto similar, apócope .

La elisión es cuando se omite una vocal (o sílaba) átona al final de una palabra cuando la siguiente tiene un sonido "compatible" (generalmente, otra vocal). El apócope es muy similar, pero no requiere estrictamente otro sonido similar para la siguiente palabra, y siempre se ha utilizado (incluso hoy en día) principalmente para la expresión poética o debido a un uso amplio. Este es, casualmente, el caso de "cor", que es el apócope de "core", otra escritura de cuore ("corazón") que a veces también se escribe o se pronuncia como "cuor" incluso en el lenguaje actual, cuando se pone algún acento. requerido para propósitos de "poesía".
En realidad, es común para palabras y oraciones cotidianas, como "mangiar bene" (en lugar de "bene"): comer comida sana/buena (sí, disfrutamos nuestra comida, y tenemos buenas razones ;-)).

Otro caso típico italiano relacionado es la palabra "Amore" (amor), que a menudo se reduce a "Amor" incluso si va seguida de una consonante (por ejemplo: "Amor mio", Manon Lescaut, et al.). El énfasis poético obviamente se acentúa más cuando se usan palabras relacionadas con los sentimientos. Curiosamente, el apócope se evita cuando el lenguaje actual lo usa normalmente, ya que no omitir la vocal enfatiza explícitamente el significado, al igual que usar "eres" en lugar de "eres".

Ahora, el caso de "languisce-il" es un poco diferente, ya que tanto la elisión como el apócope rara vez se usan en italiano cuando algunos sonidos específicos son parte importante de la sillable o pueden crear confusión: a menudo se evita con sonidos basados ​​en y s, zpero eso no es una regla. El concepto "general" (y, por lo tanto, no absoluto) es que el significado y la elegancia del sonido es un propósito principal, pero, lo que es más importante, la elisión/apócope no debe crear confusión en el contexto. Dado que "languisc-" (con "sc" pronunciado como "sh" seguido de io e) se puede conjugar de dos maneras muy diferentes en italiano, eso podría generar confusión:

  • languisce : él/ella/eso languidece [algo]
  • languisci : tú [haces] languidecer [algo]

Además, probablemente necesites ser italiano (o realmente saber lo que es vivir en Italia) para entender real y verdaderamente tanto la conjugación como el sonido.

En este caso concreto, sería un claro caso de elisión : va seguida de una vocal ("il") y el sujeto de la oración es (casi) claro.

No es "caro mio ben" ("mi querido amado"), sino el corazón: "languisce il cor" es "mi corazón lucha".
Entonces, la "e" podría eludirse en italiano. Hacerlo no es gramaticalmente incorrecto.

Para un hablante que no sea italiano (o un fanático del italiano/belcanto), eso no sería una gran diferencia. Pero, en realidad, esto crea una duda, como se explicó antes:

  • "languisc( e ) il cor": mi corazón lucha
  • "languisc( i ) il cor": haces que mi corazón se esfuerce

Luego está la cuestión de "il". En la poesía italiana y, por lo tanto, en los libretos, a veces se elide el artículo cuando sigue a otra vocal (así, casi siempre, ya que hay muy pocas palabras que terminan en consonante):

Voi che per li occhi mi passaste 'l core
Guido Cavalcanti, ca. XIII

Como puede ver, la "i" se elide incluso en la forma escrita, y aunque no siga a la misma vocal.

Teniendo en cuenta los puntos anteriores, pronunciarlo "languisce'l cor" no sería un error: no crea confusión (el sujeto del verbo es claro) y existen muchos ejemplos de elisión con una vocal diferente.

Aquí hay una última pregunta: la atribución de la "canción" aún no está decidida, lo que también significa que no hay una fuente clara sobre el "libreto" real y, por lo tanto, el posible apócope.

No sabemos con certeza cuál era el significado original, pero, gramaticalmente hablando, eludir la "e" no es estrictamente incorrecto: simplemente podría cambiar el significado, pero eso está abierto a debate.
La práctica actual de interpretación utiliza la versión completa, lo que significa que la versión más aceptada (como la que interpretó el cantante más famoso) es pronunciar tanto la "e" al final de "languisce" como la "i" de "il".

Si quieres hacer la elisión, puedes eludir la "i", pero dado que en el segundo verso "sce" e "il" están en notas diferentes, eso no sería muy consistente.

Nota: el verbo "languire" es técnicamente un verbo intransitivo , por lo que no podría decir "languire il cuore di qualcun altro" (como en "luchar contra el corazón de otra persona"), ya que sería gramaticalmente incorrecto. Pero así es la poesía: las formas se pueden torcer, siempre que el significado sea lo suficientemente fuerte y claro para el idioma.

¿Cómo no sabemos el significado original? El canto nos llega en forma escrita, no sólo a través de la tradición oral.
@phoog, el hecho de que esa atribución no esté decidida significa que las versiones escritas disponibles no son 100% autorizadas: no hay una versión autografiada, ni una referencia impresa. Tenemos muchas versiones "heredadas", pero su confiabilidad no es tan diferente a la tradición oral desde este punto de vista.
Pero todos muestran el texto "languisce il cor".
Creo que está equivocado (también hablante nativo de italiano aquí, aunque no cantante): el fenómeno en cuestión es synalepha y es extremadamente común en italiano
Interpreté esta canción como lan-gweish el kor
@phoog No discuto con eso, pero como dije, podría ser el resultado de lo que se ha convertido en la práctica común/aceptada. Por lo que sabemos, el autor original podría haberlo usado (o no). Lo que tenemos es una forma escrita no atribuida, y ahora la usamos.
@DenisNardin synalepha es como se escribe y como se pronuncia correctamente: las dos vocales se "arrastran" (casi como un diptongo) y componen una sola sillable. Creo que todos estamos de acuerdo en que la forma escrita es la versión aceptada y que no hay una práctica alternativa , pero si la E o la I no se pronuncian (a pesar de que no sería "filológicamente" correcto), entonces es una elisión: una sinalefa es una figura métrica (las vocales permanecen intactas), no fonética (una vocal se elimina por completo).
@phoog: Sí, pero si todas menos una copia se perdiera en las arenas del tiempo, y todas las copias actuales se basan en eso, el hecho de que todas estén de acuerdo no indicaría nada sobre la precisión de la copia en la que se basan.
@supercat por otro lado, el texto subyacente aquí cumple con la práctica estándar predominante, por lo que no hay razón para pensar que alguna vez se escribió de otra manera.
@phoog hay muchas razones para pensar que es posible que se haya escrito de otra manera (más probablemente, "languisce 'l cor", de todos modos). Los compositores a menudo cambiaban las letras en cierta medida, con fines musicales o simplemente por gusto personal. Podríamos estar de acuerdo en que en este caso probablemente no hubo elisión en la música (debido a la repetición con una nota diferente y explícita para la otra sílaba, pero eso es solo una suposición) pero como no tenemos una versión original crítica/verificada , no tiene sentido discutir. Solo usamos lo que tenemos, pero no podemos estar 100% seguros.
Recuerde que hasta mediados de 1800 la impresión mecánica de música no era común, y la mayoría de la música estaba en forma manuscrita (con muchos errores, a menudo "heredados") y libertades tanto de los copistas como de los directores/artistas. Ahora estamos acostumbrados a la "práctica común", la "obra grabada", pero eso comenzó hace no más de 150 años. Hasta entonces, había mucha más libertad en la ejecución y la interpretación, lo que a menudo daba como resultado versiones "impresas" que también proponían diferentes variaciones de una obra, incluidas variaciones sobre variaciones escritas por otros.
@musicamante, ¿puede citar algún ejemplo del siglo XVIII en el que un texto italiano subyacente de un compositor de habla italiana indicara explícitamente la elisión? Y su último comentario no podría ser más incorrecto: la impresión mecánica de música comenzó en el siglo XV y era común en el siglo XVI.
@phoog No estoy seguro de lo que está preguntando: ¿quiere una demostración práctica de un compositor que especifique una elisión que no estaba presente en el libreto original? Eso sería casi imposible (fácilmente) encontrar uno, ya que estaría basado en el intercambio original de cartas entre el autor (es) y el compositor. Realmente no entiendo por qué sigues señalando este aspecto. Y sobre el 2º punto, bueno, no: la música impresa mecánicamente no era tan común como la manuscrita. Muchos editores todavía vendían música escrita a mano a lo largo de 1800, ya que la producción y publicación de música grabada era expansiva.
...y comprarlo también fue demasiado costoso para muchas personas (y razones), por lo que muchos músicos tenían manuscritos copiados de otros, y había personas que hacían copias baratas para aquellos que no podían pagar los originales. Ni hablar de las transcripciones orquestales, reducciones y modificaciones para las primeras funciones en diferentes escenarios (que requirieron cambios debido a los instrumentos disponibles o habilidades de los solistas). Si visitas los archivos de casi cualquier orquesta de más de 60-70 años, verás que los manuscritos a menudo eran la mayoría, y por razones obvias: la impresión no era rentable en muchos casos.
Considere que la interpretación de música contemporánea era mucho más común entonces, a veces escrita o adaptada solo para la ocasión, por lo que imprimirla no tenía sentido, o podía costar tanto que nadie la compraría: ¿por qué pagar tanto por algo que se va a tocar solo un minuto? ¿par de veces? No es tan diferente de los hábitos de hoy en día: si obtienes una pieza para agregarla a tu programa, probablemente solo la busques en la web y la imprimas, rara vez la compras si la vas a tocar en ese momento: la la diferencia es que usaron copias manuscritas.
La música MP era más común para piezas tocadas por la clase media, pero eso no es una referencia para la difusión confiable de material autorizado (de nuevo, y especialmente allí, muchas transcripciones, a menudo con mala calidad): la ley de derechos de autor no era la de hoy, muchos editores tenían sus propias versiones/transcripciones de una misma pieza hechas de manuscritos prestados u otras fuentes. La música MP era común, pero no tan común como el uso de manuscritos. Alguna referencia: publicdomainreview.org/essay/… . Nuevamente: no hay original de esto.
@musicamamante Estoy pidiendo "ejemplos del siglo XVIII en los que el texto italiano subyacente de un compositor de habla italiana indicaba explícitamente la elisión", independientemente de si pudo haber una fuente de solo texto e independientemente de si esa fuente indicó o no la elisión . Simplemente no recuerdo haber visto algo así antes de finales del siglo XIX, así que creo que habría sido extremadamente inusual que el compositor hubiera escrito algo más que "languisce il cor". Toda esta discusión surge porque OP usó incorrectamente "eliminar la e con la i" para lo que describe como ...
..."las dos vocales se mezclaron casi como un diptongo". Además, no sé a qué te refieres con "Podríamos estar de acuerdo en que en este caso probablemente no hubo elisión en la música (debido a la repetición con una nota diferente y explícita para la otra sílaba)" porque no estoy de acuerdo. en absoluto: sólo hay una nota, y el ritmo y la escansión son tales que sería terriblemente incómodo dividirla en dos notas. Tus especulaciones sobre posibles detalles perdidos del original no tienen sentido porque serían características extremadamente inusuales si existieran, mientras que la versión que sobrevive es muy convencional.

La 'e' al final de 'languisce' y la 'i' de 'il' deben pronunciarse, con una conexión legato.

Cecilia Bartoli y Luciano Pavarotti lo cantan de esa manera, ambos son italianos y ambos son el pináculo de los cantantes.

NOTA: donde se debe tener cuidado es al cambiar entre los sonidos de las vocales 'e' e 'i' para preservar la pureza de cada uno. No querrás producir vocales "intermedias" a medida que pasas de una a otra.

Puede que me equivoque, pero ¿estás diciendo que tanto Bartoli como Pavarotti hicieron la elisión? Porque si ese es el caso, no lo hicieron . Puede ser difícil de escuchar, pero tanto la E como la I están ahí en ambos casos.
@musicamante El problema era que tenía mal la definición de "elisión". He corregido mi publicación.
@musicamante pero la pregunta también malinterpreta "elisión", como lo muestra la descripción "para crear el sonido 'el'".