Tengo una pregunta. Actualmente estoy estudiando bel canto con un muy buen profesor. Sin embargo, estamos en desacuerdo sobre un factor. En "Caro Mio Ben", aparecen las palabras "languisce il cor". En todas las versiones cantadas que he escuchado de artistas famosos, parecen eludir la "e" final de "languisce" con la "i" de "il" para crear el sonido "el". Mi maestro dice que esto no es correcto. Por favor aclara, así sabré cantar estas palabras. ¡Gracias!
Premisa: Soy italiano, y soy muy fanático de la pronunciación y escritura de nuestro idioma, incluyendo su significado, contexto e historia, especialmente cuando se relaciona con la música.
Ahora, la palabra clave aquí es elisión , incluso si esto sucede a menudo como un aspecto similar, apócope .
La elisión es cuando se omite una vocal (o sílaba) átona al final de una palabra cuando la siguiente tiene un sonido "compatible" (generalmente, otra vocal). El apócope es muy similar, pero no requiere estrictamente otro sonido similar para la siguiente palabra, y siempre se ha utilizado (incluso hoy en día) principalmente para la expresión poética o debido a un uso amplio. Este es, casualmente, el caso de "cor", que es el apócope de "core", otra escritura de cuore ("corazón") que a veces también se escribe o se pronuncia como "cuor" incluso en el lenguaje actual, cuando se pone algún acento. requerido para propósitos de "poesía".
En realidad, es común para palabras y oraciones cotidianas, como "mangiar bene" (en lugar de "bene"): comer comida sana/buena (sí, disfrutamos nuestra comida, y tenemos buenas razones ;-)).
Otro caso típico italiano relacionado es la palabra "Amore" (amor), que a menudo se reduce a "Amor" incluso si va seguida de una consonante (por ejemplo: "Amor mio", Manon Lescaut, et al.). El énfasis poético obviamente se acentúa más cuando se usan palabras relacionadas con los sentimientos. Curiosamente, el apócope se evita cuando el lenguaje actual lo usa normalmente, ya que no omitir la vocal enfatiza explícitamente el significado, al igual que usar "eres" en lugar de "eres".
Ahora, el caso de "languisce-il" es un poco diferente, ya que tanto la elisión como el apócope rara vez se usan en italiano cuando algunos sonidos específicos son parte importante de la sillable o pueden crear confusión: a menudo se evita con sonidos basados en y s
, z
pero eso no es una regla. El concepto "general" (y, por lo tanto, no absoluto) es que el significado y la elegancia del sonido es un propósito principal, pero, lo que es más importante, la elisión/apócope no debe crear confusión en el contexto. Dado que "languisc-" (con "sc" pronunciado como "sh" seguido de i
o e
) se puede conjugar de dos maneras muy diferentes en italiano, eso podría generar confusión:
Además, probablemente necesites ser italiano (o realmente saber lo que es vivir en Italia) para entender real y verdaderamente tanto la conjugación como el sonido.
En este caso concreto, sería un claro caso de elisión : va seguida de una vocal ("il") y el sujeto de la oración es (casi) claro.
No es "caro mio ben" ("mi querido amado"), sino el corazón: "languisce il cor" es "mi corazón lucha".
Entonces, la "e" podría eludirse en italiano. Hacerlo no es gramaticalmente incorrecto.
Para un hablante que no sea italiano (o un fanático del italiano/belcanto), eso no sería una gran diferencia. Pero, en realidad, esto crea una duda, como se explicó antes:
Luego está la cuestión de "il". En la poesía italiana y, por lo tanto, en los libretos, a veces se elide el artículo cuando sigue a otra vocal (así, casi siempre, ya que hay muy pocas palabras que terminan en consonante):
Voi che per li occhi mi passaste 'l core
Guido Cavalcanti, ca. XIII
Como puede ver, la "i" se elide incluso en la forma escrita, y aunque no siga a la misma vocal.
Teniendo en cuenta los puntos anteriores, pronunciarlo "languisce'l cor" no sería un error: no crea confusión (el sujeto del verbo es claro) y existen muchos ejemplos de elisión con una vocal diferente.
Aquí hay una última pregunta: la atribución de la "canción" aún no está decidida, lo que también significa que no hay una fuente clara sobre el "libreto" real y, por lo tanto, el posible apócope.
No sabemos con certeza cuál era el significado original, pero, gramaticalmente hablando, eludir la "e" no es estrictamente incorrecto: simplemente podría cambiar el significado, pero eso está abierto a debate.
La práctica actual de interpretación utiliza la versión completa, lo que significa que la versión más aceptada (como la que interpretó el cantante más famoso) es pronunciar tanto la "e" al final de "languisce" como la "i" de "il".
Si quieres hacer la elisión, puedes eludir la "i", pero dado que en el segundo verso "sce" e "il" están en notas diferentes, eso no sería muy consistente.
Nota: el verbo "languire" es técnicamente un verbo intransitivo , por lo que no podría decir "languire il cuore di qualcun altro" (como en "luchar contra el corazón de otra persona"), ya que sería gramaticalmente incorrecto. Pero así es la poesía: las formas se pueden torcer, siempre que el significado sea lo suficientemente fuerte y claro para el idioma.
La 'e' al final de 'languisce' y la 'i' de 'il' deben pronunciarse, con una conexión legato.
Cecilia Bartoli y Luciano Pavarotti lo cantan de esa manera, ambos son italianos y ambos son el pináculo de los cantantes.
NOTA: donde se debe tener cuidado es al cambiar entre los sonidos de las vocales 'e' e 'i' para preservar la pureza de cada uno. No querrás producir vocales "intermedias" a medida que pasas de una a otra.
phoog
musicamante
phoog
musicamante
phoog
musicamante
phoog