¿Adán ya no es el hijo de Dios?

Lucas 3:38 (RV) dice (énfasis añadido):

que fue hijo de Enós, que fue hijo de Set, que fue hijo de Adán, que fue hijo de Dios".

El verso usa el tiempo pasado. ¿Indica eso que Adán ya no es un hijo de Dios?

Cuando Jesús estaba hablando a los saduceos en Marcos 12:26 (RV), énfasis añadido, dijo:

Dios le habló diciendo: Yo soy el Dios de Abraham...

Que está en tiempo presente y muestra que Abraham todavía está vivo. Dado que la Biblia usa que Adán " era " el hijo de Dios, ¿significa esto que Adán ya no es un hijo de Dios?

Respuestas (4)

Este es un artefacto de la traducción que está utilizando. No hay verbo en el texto griego del versículo. Considere esta versión:

hijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cainán, hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios. [Lucas 3:37-38 NVI]

Note que la NKJV (como muchas otras traducciones) coloca al hijo en cursiva. Esto indica que las palabras se agregaron para hacer que el texto se lea más como en inglés. Algunas otras traducciones van más allá y agregan algo como 'quién fue'.

La versión griega es más concisa, leyendo algo así como "... Enós de Seth de Adán de Dios"

El pasaje de ninguna manera sugiere que Adán ya no es de Dios.

La respuesta a su pregunta está exactamente en su pregunta. Siguiendo su lógica, también deberíamos preguntar: ¿significa que Enós ya no es hijo de Set, y Set ya no es hijo de Adán, porque el tiempo pasado "era" se usa en el texto?

Claro que no. Eso solo significa que ese evento nacido y sus relaciones fueron en el pasado, ya que toda esta gente murió. Eso no quiere decir que se rompieran las relaciones espirituales, o las relaciones históricas.

No hay indicación de tiempo pasado, presente o futuro en el griego original. Encontré el texto en griego e inglés en esta página de Biblehub . Como puede ver, simplemente muestra que existe una relación, no la naturaleza exacta de la misma. El primer texto griego es de la versión SBLGNT, que se parece mucho al texto griego utilizado por los traductores de la NIV, que también se encuentra en bibehub.

(Lucas 3:38 [SBLGNT])

GRK: ... Σήθ τοῦ Ἀδάμ τοῦ θεοῦ

NAS: ... el hijo de Set, el hijo de Adán, el hijo de Dios.

RV: ... que era [el hijo] de Set, que era [el hijo] de Adán, que era [el hijo] de Dios.

INT: ... de Set de Adán de Dios

La línea INT (interlineal) es la clave de lo que está en el texto griego. La palabra "τοῦ", transliterada a "ton", es una forma del griego para "el" y aquí se entiende que significa "de".

Tanto la KJV como la NAS agregan las palabras "el hijo" para aclarar la relación para el lector en inglés. Solo la KJV eligió agregar "que era", lo que sugiere, pero no requiere, que la relación ya no existe.

Otra forma de decirlo podría ser, "... Enós vino de Seth vino de Adán vino de Dios". Y luego me pregunto si debería agregar algo de "quién está ahí".

El uso del tiempo pasado en Lucas 3:38 no significa que Adán ya no es el hijo de Dios más que el tiempo pasado en cualquiera de los versículos de Lucas 3:23-38 significa que esos hijos ya no son hijos de los padres mencionados. . Por ejemplo, en el versículo 23 leemos:

...José, que era hijo de Helí...

El uso del tiempo pasado significa que el hablante se refiere a personas que han muerto. José sigue siendo el hijo de Elí así como Adán sigue siendo el hijo de Dios.

Del mismo modo, si damos un vistazo más de cerca a Marcos 12:26, ​​encontramos:

...de cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham...

Mark está discutiendo un evento pasado. Es común cuando se habla de hechos pasados ​​expresarlos en tiempo presente. Piénselo de esta manera, en aquel entonces Dios dijo: "Yo soy el Dios de Abraham".

Tenga en cuenta que el versículo no significa (como sugiere en su pregunta) que Abraham todavía está vivo. Eso puede ser cierto en un sentido espiritual, pero Abraham había muerto hacía mucho tiempo en el tiempo de Marcos y no pudo disfrutar de la resurrección hasta después de que Jesús resucitó, lo que no había sucedido en el tiempo discutido en Marcos 12:26.

Note que en el momento en que Dios le dijo esto a Moisés, Abraham ya había muerto. Entonces, el uso del tiempo presente aquí no puede significar que Abraham estaba (físicamente, en la Tierra, en la carne) vivo en ese momento. Su respuesta es correcta, y el tiempo pasado a menudo significa que la persona murió, pero no creo que el ejemplo ayude a la respuesta.
Ese es un buen punto, pero mientras lo pienso, Dios mismo no ha fallecido. Él sigue siendo el Dios de Abraham. Puedo aceptar fácilmente la discrepancia en lo que podría llamarse un "contexto real".