¿Por qué algunos animes en japonés contienen inglés?

Parece que muchos animes y manga emitidos o impresos en japonés, antes de ser doblados o localizados, contienen texto o letras en inglés.

He etiquetado un par de ejemplos aquí.

El primero es de Digimon Tamers , en el que hay un par de líneas en inglés dentro de la secuencia del título en japonés:

Digimon: Domadores

Y otro ejemplo de Neon Genesis Evangelion , donde el texto de los monitores está impreso en inglés:

Neon Genesis Evangelion

Hay muchos otros ejemplos (uno que no pude encontrar fue otra escena de Tamers en la que una lata de cerveza dice "CERVEZA"); entonces mi pregunta es:

¿Por qué estas palabras en inglés se abren camino en producciones completamente japonesas?

Para ampliar un poco todas las grandes respuestas: esta es una percepción algo falsa. Estoy seguro de que hay japoneses que se preguntan por qué los estadounidenses se hacen tatuajes que dicen "sopa" y "feo". O franceses que se preguntan por el local de comida rápida estadounidense "Au Bon Pain". Suena mejor que "El Buen Pan".
@ DampeS8N Excepto que no son solo cosas así: en América del Norte, no hay canciones de dibujos animados que tengan líneas aleatorias en francés o español, ni las pantallas de computadora están en noruego cuando los personajes aún están en su tierra natal. Puede que sea una percepción algo falsa, pero los japoneses tienen mucha más inmersión en inglés que nosotros en otros idiomas.
Las pantallas de computadora y otras cosas deberían ocasionalmente presentar el inglés en otros países por las mismas razones que una película estadounidense debería presentar el francés en los letreros de las calles de París. Porque el inglés es común en estos dispositivos. Además, los japoneses hacen lo que hacemos con los chinos y los japoneses, principalmente por las mismas razones. Es diferente y genial.

Respuestas (5)

Hay dos maneras diferentes en que uno puede usar palabras en inglés en japonés.

La primera es a través de préstamos. El idioma japonés se estandarizó más o menos durante la Restauración Meiji, a fines del siglo XIX. Antes de eso, Japón fue una cultura muy aislada durante mucho tiempo, por lo que muchos conceptos simplemente no existían en el idioma. Como resultado, se decidió que en lugar de crear nuevas palabras para todos estos conceptos, simplemente tomarían prestadas las palabras de otros idiomas. La mayoría de las palabras provienen del inglés, aunque también hay algunas de otros idiomas occidentales.

En este caso, las palabras están escritas en katakana (カタカナ). Hay una gran cantidad de préstamos, pero está bastante estandarizado qué es un préstamo y qué no. Además, algunas de las palabras se pronuncian de manera diferente en japonés que en inglés (p. ej., energía se convierte enエネルギ (enerugi) con un sonido de g fuerte). En caso de que sea ambiguo cómo pronunciar las palabras en inglés en japonés, estas también suelen estar estandarizadas.

Sin embargo, eso realmente no representa un uso del inglés. Los préstamos se toman prestados del inglés, pero tanto los significados como las pronunciaciones pueden ser radicalmente diferentes de las palabras en inglés. Se describen mejor como palabras japonesas que se basan en palabras en inglés. Los ejemplos que ha dado no entran realmente en la categoría anterior, pero hay muchos ejemplos como este, por lo que vale la pena mencionarlos.

La otra forma en que pueden usar el inglés es simplemente escribiendo/hablando en inglés. Los ejemplos que ha dado parecen caer en esta categoría. Esto se hace para sonar/lucir genial, porque la mayoría de las personas en Japón solo escuchan y ven japonés la mayor parte del día, por lo que se destaca. Dado que la mayoría de los japoneses tienen al menos un conocimiento aceptable del vocabulario en inglés (es parte del plan de estudios estándar), es una forma de hacer una declaración, algo así como se usarían las fuentes estilizadas en inglés, excepto que un poco más fuerte.

Ahora que hemos hecho esa distinción, podemos responder la pregunta. La respuesta a su pregunta "¿Por qué estas palabras en inglés se abren camino en producciones completamente japonesas?" es que el inglés es bastante común en Japón, no solo en anime/manga. Este no es un fenómeno exclusivo del anime/manga, ni estoy convencido de que sea particularmente común en el anime y el manga. Por ejemplo, es probable que puedas ver varias instancias de inglés en esta imagen de publicidad en Tokio (encontré 3, con otros 2 casos del alfabeto romano que se usan para escribir palabras que no están en inglés, y bastantes palabras prestadas en katakana también):

ingrese la descripción de la imagen aquí

Entonces, en resumen, es porque el inglés es común en la cultura japonesa. Pero esa no es una respuesta muy satisfactoria por sí misma. En lugar de responder la amplia pregunta de por qué la cultura japonesa moderna a menudo usa el inglés (que creo que podría estar mejor planteado en Japanese.SE con algunas modificaciones), abordaré los casos particulares que ha mencionado, en parte porque una respuesta completa a la primera la pregunta es probablemente imposible y en parte porque está fuera de tema.


El uso del inglés es muy común en la música, donde las líneas completas pueden escribirse en inglés (a menudo entrecortadas). Este no es solo un fenómeno japonés, ya que los artistas pop coreanos y chinos también suelen usar el inglés (los artistas pop indios también lo hacen con mucha frecuencia, pero el inglés es un idioma bastante común en la India). Por lo que puedo decir, no es particularmente común en las canciones de anime, aunque, por supuesto, no tengo ninguna estadística que lo respalde.

Esencialmente, se hace en la música para que suene genial, por las razones que mencioné anteriormente. También amplía un poco su audiencia, ya que personas de todo el mundo hablan inglés. No sé si hay una analogía que sea familiar para las personas que solo hablan inglés, pero lo más cercano que se me ocurre es que el latín se usa ocasionalmente en la música en inglés.

De hecho, el uso del inglés en la música japonesa es anterior al propio J-Pop (que es el género en el que cae la mayoría de la música de anime). Los músicos de rock japoneses de las décadas de 1960 y 1970 se inspiraron principalmente en sus homólogos occidentales, sobre todo en los Beatles. Durante un tiempo, los cantantes de rock japoneses creían que el idioma japonés era demasiado restrictivo para poder cantar al estilo rock, por lo que la mayoría de ellos cantaba en inglés (ver aquí ). La primera banda realmente exitosa en cantar en inglés fue Happy End , pero incluso después de eso, la gente continuó usando el inglés al menos ocasionalmente. Es posible escribir largos artículos académicos sobre el uso del inglés en la música japonesa, pero me detendré aquí por brevedad.


Para Digimon Tamers, y de hecho muchas series, el título se muestra en inglés. De hecho, la mayoría de las series ahora tienen un título en inglés y japonés, que no siempre significan lo mismo. En el caso de Digimon, la palabra 'Digimon' proviene de dos palabras en inglés, 'Digital' y 'Monster'. Tamers es también una palabra inglesa. El título podría escribirse 「デジモンテイマーズ」 , pero parece más auténtico usar el título en inglés. En cuanto a por qué se eligió el título en inglés para comenzar, nuevamente, esto se explica mejor a través de la regla de lo genial, ya que el inglés suena diferente e interesante. Por supuesto, no todos los programas hacen esto, y es principalmente una decisión estilística, por lo que probablemente sea imposible dar una mejor explicación.


En cuanto a Eva, la mayoría de los sistemas informáticos, incluso en Japón, están basados ​​en inglés. La mayoría de los lenguajes de programación también están basados ​​en inglés. Como resultado, parece más auténtico (o al menos lo hizo en ese momento) tener computadoras y cosas tecnológicas en su totalidad o en su mayoría en inglés. No sé si esto está cambiando, ahora que hay lenguajes de programación, sistemas operativos, etc. en japonés.


En cuanto a "CERVEZA", no es raro en Japón anunciar cerveza en inglés. Este ejemplo es una empresa bastante pequeña que encontré al leer Moyashimon, pero ciertamente no es raro que la cerveza se escriba en inglés. Realmente no sé por qué. Mi sospecha es que esto se debe a que la cerveza se originó como una bebida occidental.


Probablemente podría continuar por un tiempo, pero creo que esta respuesta ya es demasiado larga y no tiene sentido seguir enumerando ejemplos, así que terminaré aquí. Como dije anteriormente, esta podría ser una buena pregunta sobre Japanese.SE si la formulas de manera adecuada. También podría hacer una buena pregunta sobre el sitio de cultura japonesa propuesto .

Excelente respuesta! Me gustaría agregar que los estudiantes japoneses de secundaria deben seguir al menos seis años de cursos de inglés durante sus años junior y senior. El inglés también es parte de los exámenes de ingreso a las universidades (sin embargo, la dificultad de estas pruebas en algunos casos parece ser baja). Estas dos variables también aumentan la popularidad entre los japoneses.
Es una pena que no hayas mencionado "Engrish" en tu respuesta. Eso también respalda su afirmación de que es bastante común en la vida cotidiana en Japón.
Esta es potencialmente la respuesta más fantástica que he visto en cualquier StackExchange. Bravo por usted: acertó en todos los puntos, lo acertó bien e incluso cubrió los temas más amplios. ¡Muchas gracias!
@ user314104 El inglés también es muy común, especialmente en la música. Ahí es donde entra el "inglés roto". Los japoneses generalmente tienen un conocimiento bastante bueno del vocabulario en inglés, pero no tan bueno para la gramática (esto es solo en promedio y, por supuesto, hay muchas excepciones), lo que resulta en el inglés roto que a menudo llamamos Engrish. El término Engrish en sí mismo a veces se considera un poco insultante en las culturas orientales (aunque no suele serlo en Occidente), así que traté de evitarlo en la respuesta.
Solo una nota: “エネルギー” proviene del alemán, no del inglés (como la palabra “ベクトル” para “vector”), donde sí tiene una /g/. La mayoría de los préstamos del inglés todavía se parecen a las pronunciaciones estándar del inglés (del sur). Si "energía" y "vector" se tomaran del inglés, serían "エナージー" y "ベクター", respectivamente. Tenga en cuenta la falta de coda / r / en ambos (del inglés no rótico ).
Sin embargo, hay algunos préstamos mutados en los que puedo pensar. Hay "チーム" para "equipo" (debido a la falta de [ti] en japonés nativo), y "エッチ" para "H" (probablemente corrompido debido a, ejem , uso frecuente).

Cabe señalar que esto no solo sucede en el anime. Si tuviera que ir a países asiáticos donde usan caracteres chinos (China, Japón, etc.), verá texto en inglés en cosas como productos alimenticios o camisetas. A veces, el texto es un galimatías y no tiene absolutamente ningún sentido. Lo hacen para que el producto sea más atractivo, para tener variedad. No hay tanta variedad de fuentes Kanji, Katakana e Hiragana, por ejemplo, en inglés, tenemos fuentes como Times New Roman o Impact. Por otro lado, los caracteres Kanji y similares pueden resultar confusos si siguen una determinada fuente. Sería más fácil leer Kanji estándar en lugar de leer Kanji en, por ejemplo, Courier New (si eso es posible).

Entonces, para hacer que los personajes sean más grandes, para tener más impacto en sus espectadores, usan el inglés en lugar de su propio idioma. Puedes hacer que la curva de "D" en "Digimon" sea más grande y aún podrás leerla como "D" o puedes cambiarla a un cierto estilo para que se ajuste al género del anime, pero no puedes cambiar nada. parte del carácter "" sin que conserve su significado.

Parece que los katakana son más flexibles que los kanji y los hiragana, aunque menos que el latín. Vea los logotipos de No Game No Life, Kill la Kill y Nisekoi.
Por supuesto, muchos de estos serán nombres en inglés transcritos al japonés.

Japón estuvo y está muy influenciado por la cultura occidental, y los compositores de canciones japonesas a veces agregan letras en inglés a sus canciones como una especie de "efecto especial", aunque no sea gramaticalmente perfecto.

En cuanto a los japoneses que aparecen en el anime, los productores pueden estar tratando de invocar una sensación "extranjera" en la escena o los objetos (como la "CERVEZA"). Los elementos científicos de un anime (especialmente las computadoras y el texto del monitor) se representan con mayor frecuencia en inglés, utilizando todo tipo de sustantivos y adjetivos en inglés técnico (así como muchos números y símbolos), porque invoca el estereotipo de que la ciencia es esto ". proceso fresco y complejo que no se puede entender".

Dependiendo del contexto de la inclusión del inglés, la razón es diferente.

Uso anterior

Desde principios de Meiji hasta el Japón de antes de la guerra, la educación del idioma inglés en Japón era más fuerte de lo que es ahora (en otras palabras, el dominio japonés del inglés se ha reducido drásticamente en la historia reciente, y el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes y Ciencia y Tecnología [MEXT] todavía intenta elevar el nivel a través de una variedad de capacitaciones docentes y reformas educativas con la esperanza de alcanzar el nivel actual de educación en inglés en China, Corea del Sur y otras naciones asiáticas). Cuanto más antiguo sea el manga, el anime o la canción, más probable es que el mangaka, el guionista o el letrista entendieran correctamente el inglés. Los títulos más antiguos presentan fragmentos de inglés porque en ese momento, más japoneses tenían una comprensión práctica del inglés básico .

connotaciones culturales

En el idioma y la cultura japoneses, los préstamos, garaigo , wasei eigo e inglés (cada uno de estos términos se refiere a entidades lingüísticas claramente diferentes) tienen connotaciones de "nuevo", "genial" y "joven"/"juvenil", por lo que en japonés publicidad, palabras en inglés, palabras en francés y katakana se utilizan para productos que el fabricante desea proyectar un factor innovador o genial, mientras que se evitan intencional y cuidadosamente para productos asociados con conceptos de tradición, antigüedad y reputación a largo plazo (esto no solo es cierto entre los jóvenes japoneses, sino que es la asociación general entre la población; se puede ver esto reflejado en títulos y nombres de personajes de manga escritos en los años 70).Manga, anime y j-pop generalmente caen en la categoría "novedoso y emocionante" en lugar de en la categoría de arte tradicional japonés , por lo que salpicarlos con variaciones en inglés y japonés contribuye a la asociación del medio con "contemporáneo". y caliente." Digimon es definitivamente una serie que quería ser la "próxima gran cosa" en los pasos de Pokémon , por lo que las connotaciones "nuevas" solo pueden ser una ventaja. Las arenas del manga, el anime, los videojuegos y el j-pop son muy competitivas y los fanáticos pueden ser inconstantes; ser nuevo y genial es importante para un lanzamiento exitoso y para mantener un lugar destacado.

Ser 'Otro'

Los retornados (japoneses que vivieron o estudiaron en el extranjero y regresaron a Japón), haafu (personas de ascendencia japonesa, como mitad japonesa, mitad caucásica) y estudiantes internacionales a veces aparecen como personajes de anime y manga. El tenkousei (estudiante transferido) es un tema perdurable. A menudo, el creador de la obra concluye que el personaje necesita hablar inglés, alemán u otro idioma (al menos una vez) en la historia para evidenciar haber estado fuera del país . Este es un caso alternativo en el que se inserta el inglés o el inglés: si bien le da al personaje un factor de frialdad, proporciona predominantemente un factor de 'Otro' que contrasta al personaje con los demás.. La razón por la que esto funciona de manera efectiva es que, a diferencia de las generaciones anteriores de educación japonesa en inglés, entre los jóvenes, el inglés se ve como muy 'Otro', extranjero y difícil: no es algo que "nosotros los japoneses" hablamos en la vida diaria; un compañero de clase que puede hablar con fluidez se considera una novedad . Porque es más probable que los directores de mangaka y anime hayan sido educados en Japón, como en el manga de anime predominante seiyuu senmongakkou.(escuelas comerciales de anime/manga/actuación de voz), no son el grupo demográfico más probable de haber estudiado en el extranjero, trabajado en el extranjero o trabajado en una empresa internacional con sucursales en Japón; esto no quiere decir que ninguno de ellos sea fluido o casi fluido en inglés o que ninguno de ellos posea habilidades de comunicación intercultural, pero es el caso de que no todos tienen un dominio funcional del inglés o sensibilidad intercultural. Esto puede ser un factor por el cual el inglés o el inglés que hablan los personajes de anime que vivieron en el extranjero a menudo se pronuncian en estereotipos exagerados de los no japoneses como bulliciosos, ruidosos, extrovertidos, etc. y que cuando estos personajes hablan japonés, lo hacen en una pronunciación incorrecta caricatura del japonés que no refleja con precisión el tipo de malas pronunciaciones que hacen los no japoneses reales de diferentes lenguas maternas.

Una lengua franca

Entre los japoneses más jóvenes, a pesar de que generalmente no usan el inglés comunicativamente para escuchar y hablar (la educación de inglés más reciente y actual en Japón es leer y escribir centrada en la gramática), se considera que es la lingua franca del planeta y se asocia con "internacional". y "globalización". En la educación japonesa actual, el tema del idioma japonés se llama 「国語」 ( kokugo , que significa "idioma nacional", en lugar de "japonés". Si, por ejemplo, Estados Unidos hiciera esto, en lugar del tema del inglés sería llamarse materia de Lengua Nacional). En contraste con esto, la materia de otro idioma en el plan de estudios de Japón se llama 「外国語」 ( gaikokugo, que significa "otro/s idioma/s del país exterior") pero en la mayoría de las escuelas, el único idioma que se ofrece para la clase de gaikokugo es el inglés. Esto afianza aún más el inglés como el idioma internacional en la mente de los japoneses . Cuando ven a un caucásico en Japón, es abrumadoramente más probable que pregunten: "¿Hablas inglés?". en inglés a la persona que preguntar: "¿Hablas inglés?" o "¿Está bien el japonés?" en japonés a la persona. Muchos japoneses reconocen que su habilidad en el idioma inglés es débil, pero esperan, y algunos ya están trabajando para cultivar, un futuro en el que imaginan que más japoneses podrán comunicarse en inglés . Por eso , series de ciencia ficción comoNeon Genesis Evangelion eligió incluir el inglés, que se considera el camino del futuro: la trama involucra a los líderes y militares de toda la Tierra tratando de trabajar juntos, por lo que establecer una lingua franca en el universo es realista. Algunos animes seleccionan el japonés como lengua franca en el universo, pero el inglés es una opción común.

Configuraciones y accesorios

El Japón moderno tiene marcas y nombres de tiendas que siempre están escritos en inglés o romaji , por lo que cuando aparecen en el anime parodias de estos restaurantes, tiendas de conveniencia, paquetes de comida, latas de refresco, etc., se ilustran para que coincidan con el logotipo de la famosa marca . (por lo general, el nombre está ligeramente sesgado para evitar las tarifas de licencia). Esta es la razón por la que la palabra "cerveza" se puede ilustrar en inglés: la bebida a menudo se escribe como tal en los vasos de cerveza y en las decoraciones interiores de los pubs japoneses, por lo que las letras tienen una forma fácilmente reconocible para los japoneses sin que tengan que hacerlo. sienten que están leyendo inglés mientras miran tranquilamente un anime.

(Un aparte)

Si bien el inglés y el inglés aparecen en muchas series, a veces un lector/espectador que no es japonés asume que se está utilizando el inglés en un caso cuando, de hecho, no es así. A veces es romaji, a veces es un idioma no real (por ejemplo, cómo los nombres en HUNTER x HUNTER están escritos en letras latinas pero no se adhieren a un idioma real consistente: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin, etc. .), y a veces otros idiomas que emplean el alfabeto latino (como Puella Magi Madoka Magica ) se incluyen en el anime por razones que pueden, o no, estar relacionadas con las utilizaciones japonesas del inglés.

Gracias chicos por la explicación, me ayudó mucho. Pero creo que algo se quedó fuera. Creo que la otra razón por la que hay cursos de inglés en las escuelas secundarias japonesas es porque vivimos en un mundo cada vez más angloparlante. Un buen porcentaje de los negocios de Japón es con Estados Unidos. Las escuelas están enseñando inglés de manera más simple porque podría ser necesario algún día. No puede tener una transacción comercial si no entiende lo que dice la otra persona. Es muy cierto que Estados Unidos y otros países de habla inglesa están teniendo mucha influencia sobre Japón, y la prueba se ve dentro del propio país, a través de los anuncios, la escuela, el idioma, la tecnología artística y la vida diaria en general. Estuve en Tokio antes y tuve la suerte de atrapar a un hombre de negocios hablando en inglés por teléfono.

Creo que el hecho de que se enseñe inglés es solo una pequeña parte de la razón. Y también depende mucho de las personas si les parece bien usarlos en canciones o anuncios en la vida cotidiana. Entonces, la razón por la cual Japón (en realidad, no todos, pero hay suficiente masa de personas) acepta tanto el uso de frases en inglés debe remontarse a su cultura e historia.