¿Por qué "Puella Magi" es equivalente a "Mahou Shoujo"?

Según tengo entendido, Mahou Shoujo = Chica Mágica, ya que este último se usa normalmente cuando se cambia el título japonés al inglés, es decir

Ahora, entiendo que uno de los temas de Puella Magi Madoka Magica es Magical Girl, y su nombre japonés es Mahou Shoujo Madoka Magica . Me pregunto cómo Mahou Shoujo se convirtió en Puella Magi .

Creo que en latín significa "niña mágica" o "niña maga" o algo similar. Probablemente alguien más informado que yo pueda confirmarlo.
@LoganM sí lo es, pero ¿por qué usan "Puella Magi" en lugar de solo "Mahou Shoujo"? Algunas de sus canciones también usan latín tho.
@OshinoShinobu No creo que ninguna de las canciones use latín real. Algunos de ellos usan "Kajiura-go", el idioma inventado por Kajiura Yuki que suena como una mezcla de latín y japonés. En cuanto a por qué usan "Puella Magi", dudo que haya una gran respuesta a eso, pero creo que el subtítulo ha estado presente desde los primeros PV de la serie, por lo que no lo inventaron las empresas de localización, sino que lo decidió el estudio de producción. . Usar el latín para el subtítulo de una serie japonesa no me parece mucho más extraño que el inglés, el alemán o el francés.

Respuestas (1)

El título romanizado no pretende ser una traducción al inglés en absoluto. No es mitad latín + mitad inglés; es todo latino de principio a fin: Puella Magi Madoka Magica . Así que no deberíamos leer "Madoka Magica" como si fuera inglés y luego preguntarnos por qué "Puella Magi" no es inglés. "Madoka" es el nombre del personaje principal (鹿目 まどか), por lo que esa palabra es una palabra japonesa nativa. "Magica" claramente no es japonés ni inglés; también es latín . Entonces, 3 de las 4 palabras son latinas, y la palabra japonesa es el nombre de una persona, por lo que, naturalmente, se escribiría "Madoka" en letras romanizadas cuando se trata de una frase totalmente latina.

Según la wiki de Puella Magi, "Puella Magi" en latín se traduce como "niña [forma] del hechicero" en inglés. Como esta fue la traducción que decidió la empresa japonesa, es posible que no consultaran a nadie que hablara latín con fluidez para traducir "mahou shoujo" con la mayor precisión posible (a menudo vemos inglés en anime [como 「それでも世界は美しい」 ( Soredemo Sekai ha Utsukushii ), que se escribió oficialmente en inglés como "Still world is Beautiful" en lugar de una traducción literal fluida como "Aun así, el mundo es hermoso"]; no hay razón por la que necesariamente lo harían mejor con Latín).

El autor de wiki hace una hipótesis alternativa, diciendo: "Si se interpreta de otra manera, 'la chica del hechicero', implica que las chicas están siendo utilizadas, y lo son, por Kyubey", pero como sabemos el significado de "mahou shoujo "Debido a su uso en las muchas, muchas series de chicas mágicas que Madoka está parodiando, podemos concluir que en este caso no tiene un significado único de chicas que se usan. La serie no es una serie de mahou shoujo propiamente dicha (es una parodia del género y está dirigida a espectadores masculinos, mientras que los mahou shoujo reales son un subconjunto dentro de shoujo , lo que significa que están dirigidos a una audiencia de chicas jóvenes y si hay un manga origen o adaptación, transcurre en unshoujo manga magazine), por lo que usar el estilo estándar y el significado de una serie de mahou shoujo sirve mejor a su intención de parodiar.

No soy muy fluido en latín, pero encuentro que la traducción "niña [forma] de hechicero" es bastante tortuosa. Magi me parece un genitivo de magus (mago o hechicero), y hasta donde yo sé, el latín y las lenguas romances usan mucho los genitivos para traducir formas como mahou shoujo donde tienes dos sustantivos pegados, lo cual no es realmente una construcción posible en la gramática latina. Así que parece que puella magi es una forma bastante natural de traducir mahou shoujo . Pero +1 de mí en general. (Por cierto, tal vez deberían haber usado "Madoca" como lo hace Negima).
@Torisuda, puella magi es una traducción tortuosa de mahou shoujo . Tienes razón en que el latín usa con mayor frecuencia el caso genitivo para unir 2 sustantivos, excepto que no estamos tratando con 2 sustantivos aquí, ¡es un sustantivo y un adjetivo ("chica mágica")! Así que la traducción natural es puella magica - el título completo correctamente traducido es "Puella Madoka Magica" o "Madoka, Puella Magica" (es decir, Madoka la chica mágica). No sé por qué sintieron que no podían usar el enfoque directo, tal vez fue para preservar el título de cuatro palabras de la versión japonesa (aunque eso tiene poco sentido)