Es bastante común encontrar la abreviatura ודו"ק al final de una explicación compleja de un pensamiento de la Torá (Maharsha, por ejemplo, hace esto muy a menudo). Aproximadamente, significa: "No expliqué cada detalle, pero piénsalo un rato y verás que todo encaja".
¿Cuál es la expresión completa que se abrevia aquí? Lo único que pude encontrar fue ודרוש וחקור קרוב, que puedo decir con bastante confianza que no es lo que todos tienen en mente cuando usan esta expresión. Otra opción que pensé es que no es una abreviatura, sino que las dos líneas están destinadas a enfatizar, y la palabra simplemente le dice al lector que sea מדקדק con cuidado.
¿Alguien tiene más información sobre esto?
Una vez me explicaron en Yeshiva que puede significar ודייק ותמצא קל.
(Después de buscar un poco en Google, encontré esto ) (Un poco más de buscar en Google, y encontré esto y esto )
Algunas de las cosas que podría significar:
El capítulo 7 del Petach Davar to the Chumash Shai LaMorah (impreso al final de Sefer Bereshit) dice lo siguiente (mi traducción, mi énfasis):
Es conocida la costumbre de los escritores de poner comillas en palabras que son nombres de letras, vocales, números, extranjerismos, etc. Y en ocasiones para enfatizar la palabra. Y a veces en lugar de paréntesis.
Entonces, hay momentos en que los diversos comentarios ponen comillas en las palabras para enfatizar la palabra, no para hacer una abreviatura.
Tengo entendido que en los primeros días de las imprentas, no tenían forma (o si la tenían, era más difícil) de subrayar/negrita/cursiva el texto. Entonces, cuando querían enfatizar una palabra, la ponían entre comillas.
Y en este caso, las palabras ודוק
y ודו"ק
significan lo mismo. ודו"ק
solo dice que realmente lo investigues.
De acuerdo con esta respuesta, todas las explicaciones sobre lo que ודו"ק
significa son solo backronyms .
Esto es lo más cercano que encontré a su traducción aproximada:
ודייק ותמצא קל
Este parece el más probable, ya que también lo encontré en ערוך השלחן (Choshen Mishpat 1:3)
Otros dos que encontré (también bastante similares):
ועיין דבריי ותמצאם קלים y ודקדק ומצא קושטא
Aparte de las explicaciones estándar, cuando estaba en la ieshivá escuché una explicación jocosa que representa, yendo hacia adelante y hacia atrás, en yiddish:
וויפיל דו וועסט קוועטשן, קדחת וועסט דו ווערן
"No importa cuánto intentes forzar una explicación, seguirás siendo bueno para nada".
Pensé que era veDochak Ktzas , es decir, aunque todavía es un poco forzado.
Doble AA