Los no musulmanes dicen que 18:86 es un error. ¿Cómo refutamos esto?
Hasta que, cuando llegó a la puesta del sol, lo encontró [como si] se pusiera en un manantial de lodo oscuro, y encontró cerca de él un pueblo. Allah dijo: "Oh Dhul-Qarnayn, o los castigas o adoptas entre ellos [un camino de] bondad". -- Corán 18:86
El verso en cuestión no dice que el sol se pone en un estanque turbio; más bien, dice que Dhul-Qarnayn lo encontró como si estuviera sentado en un estanque turbio (esto es lo que apareció ante sus ojos).
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗقُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Hasta que, cuando llegó a la puesta del sol, la encontró [como si] se pusiera en un manantial de lodo oscuro , y encontró cerca de ella un pueblo. Allah dijo: "Oh Dhul-Qarnayn, o los castigas o adoptas entre ellos [un camino de] bondad".
Si se hubiera puesto en un estanque turbio, entonces Dhul-Qarnayn debería haberlo visto emerger del estanque turbio; más bien, lo ve elevarse sobre personas que no estaban protegidas de él, en el otro lado del planeta como dicen los versos que había viajado:
حدتagrّىٰ إِذدا بر:ectamente مancطْلِعد الشدّمْسِ وorosoج temدulos
Hasta que, cuando llegó a la salida del sol, lo encontró saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos hecho ningún escudo contra él.
Además, si bien hay versos directos sin uso de recursos literarios, como en An-Nisa' 4:17 : "Así que creed en Allah y en Sus mensajeros", uno puede encontrar el uso de recursos literarios como en As-Saffat 37:65. : "Su fruto emergente como si fueran cabezas de los demonios".
El Corán utiliza múltiples dispositivos literarios, desde símiles hasta metáforas y otros dispositivos que se emplean comúnmente en el idioma árabe (التصوير ـ التمثيل ـ الجدل ـ القصص), como en este ejemplo:
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ ۗ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Pero aquellos que no creen, sus obras son como un espejismo en una tierra baja que un sediento piensa que es agua hasta que, cuando llega a ella, descubre que no es nada pero encuentra a Allah ante Él, y Él le pagará por completo lo que le corresponde; y Allah es rápido en la cuenta.
Obviamente, este versículo usa imágenes para describir lo que les sucede a los incrédulos en el día del juicio acerca de lo que perciben como sus buenas obras.
Finalmente, los diversos tafsires no respaldan la opinión de que el sol realmente se pone en un agua turbia; más bien, así es como se percibió desde la vista de Dhul-Qarnayn cuando vio el sol hundirse en el lago o estanque.
Aquí hay citas de diferentes tafsirs principales de este verso por autores durante varios siglos, y apuntan al mismo concepto. Las traducciones son principalmente mías, así que trátelas con cuidado.
وقوله: وجدها تغرب في عين حمئة أي: رأى الشمس في منظره تغرب في البحر المحيط وهذا شأن كل من انتهى إلى ساحله يراها كأنها تغرب فيه وهي لا تفارق الفلك الرابع الذي هي مثبتة فيه لا تفارقه
Y Su dicho: "lo encontró poniéndose en un manantial de Hami'ah", es decir, vio el sol como si se estuviera poniendo en el océano. Esto es algo que todo el que va a la costa puede ver: parece como si el sol se escondiera en el mar, pero nunca se aparta de su camino en la cuarta órbita, en la que está fijo.
قال القفال قال بعض العلماء: ليس المراد أنه انتهى إلى الشمس مغربا ومشرقا وصل إلى جرمها ومسها ـ لأنها تدور مع السماء حول الأرض من غير أن تلتصق بالأرض، وهي أعظم من أن تدخل في عين من عيون الأرض، بل هي أكبر من الأرض أضعافا مضاعفة ـ بل المراد أنه انتهى إلى آخر العمارة من جهة المغرب ومن جهة المشرق، فوجدها في رأي العين تغرب في عين حمئة، كما أنا نشاهدها في الأرض الملساء كأنها تدخل في الأرض
Al-Qaffal dijo: "Lo que se pretende no es que se detuviera al llegar al punto de puesta real y hacia el este donde realmente se eleva, y alcanzó su órbita y la tocó, porque el sol orbita alrededor de la tierra sin tocarla, y es más grande en tamaño para meterse en un pozo en la Tierra. Es mucho más grande. Lo que pretende que llegue al final del área urbana hacia el oeste y el este. Luego lo encontró en sus propios ojos como si estuviera sentado en una piscina turbia. , como vemos en la tierra plana y lisa como si el sol se estuviera poniendo en la Tierra.
فأعطاه الله ما بلغ به مغرب الشمس حتى رأى الشمس في مرأى العين كأنها تغرب في عين حمئة أي: سوداء ـ وهذا هو المعتاد لمن كان بينه وبين أفق الشمس الغربي ماء، رآها تغرب في نفس الماء وإن كانت في غاية الارتفاع
Entonces Allah le dio los medios para llegar al punto de la puesta del sol, donde vio el sol en sus ojos como si se estuviera poniendo en un estanque turbio; turbio siendo negro. Esto es común para cualquiera que pueda ver la puesta de sol en el horizonte; uno ve sumergido en el agua, aunque sea muy alto.
حتى إذا hider
Hasta que Dhul-Qarnayn llegó al punto de la puesta del sol, y lo encontró en sus ojos como si estuviera en un estanque turbio con barro negro.
حتى إذا بلغ مغرب الشمس موضós غروبها وجدها adie في عين حمئة ذاeccion حمأة وهي اين الأددغروа
Hasta que llegó al lugar de la puesta del sol donde lo encontró poniéndose en un charco turbio, que es barro negro, y está poniéndose en un charco a los ojos del espectador, pero es más grande en tamaño que la Tierra.
El Corán no es un libro de texto. El propósito del Corán es guiar la vida espiritual y moral de las personas, no proporcionar documentación técnica sobre el funcionamiento del mundo . Los no musulmanes que esperan que cada oración del Corán sea literal y científicamente precisa, incluso cuando se sacan de contexto, no son razonables... los musulmanes que esperan eso están equivocados y son delirantes.
Gran parte del Corán son narraciones. Como cualquier buena narración y poema (el Corán es una rima en árabe original), el lenguaje se usa para crear una atmósfera, las palabras se usan creativamente para lograr los efectos deseados, el vocabulario se usa para evocar y mantener cierto tono y ritmo. Se utilizan expresiones, frases y modismos comunes y se evitan las oraciones intrincadas. Sonaría totalmente absurdo si cada oración fuera literalmente científicamente precisa.
A las 18:86, el Corán nos cuenta la historia de un hombre llamado "Dhul-Qarnayn" (un conquistador, similar y a veces discutiblemente relacionado con Alejandro Magno), que una vez viajó hacia el oeste hasta la puesta del sol, hasta que vio la puesta de sol en un cuerpo de agua:
Cita de Tafsir Ibn Kathir :
Hasta que, cuando llegó al lugar de la puesta del sol, quiere decir, siguió una ruta hasta llegar al punto más lejano que se podía llegar en la dirección de la puesta del sol, que es el oeste de la tierra. En cuanto a la idea de que llegó al lugar del cielo donde se pone el sol, esto es algo imposible, y las historias que cuentan los narradores de que viajó tan lejos hacia el oeste que el sol se puso detrás de él no son del todo ciertas. La mayoría de estas historias provienen de los mitos de la Gente del Libro y las fabricaciones y mentiras de sus herejes. "lo encontró poniéndose en un manantial de Hami'ah", es decir, vio el sol como si se estuviera poniendo en el océano. Esto es algo que todo el que va a la costa puede ver: parece que el sol se está poniendo en el mar pero en realidad nunca se sale de su camino en el que está fijo.
En el comentario del Corán de Yusuf Ali hay dos interpretaciones:
2430 Este es el iirst de los tres e])isodios aquí mencionados, su expedición al oeste. "Alcanzar la puesta del sol" esto no significa el extremo oeste, porque no existe tal cosa. Oeste y Este son términos relativos. Significa una expedición occidental terminada por un "manantial de agua turbia". Esto ha desconcertado a los comentaristas, y han entendido que esto significa el mar oscuro y tempestuoso. Si Dhu al Qarnayn es Alejandro Magno, la referencia se entiende fácilmente a Lychnitis (ahora Ochrida), al oeste de Macedonia. Se alimenta enteramente de manantiales subterráneos en una región caliza, donde el agua nunca es muy clara. (Ver Apéndice VI al final de la Sura).
He intentado corregir la ortografía, el sitio web del que obtuve esto está plagado de errores ortográficos:
He encontrado una nueva interpretación:
https://twitter.com/qdinar/status/459603464755380225 (11:02 - 25 de abril de 2014 (msk))
Encontré una nueva interpretación de 18:86 del #corán: "gaynin hamiatin" es un agujero negro. #islam #árabe #astronomía
y, según ella, ayat 18:90, cuya traducción es
Hasta que, cuando llegó a la salida del sol, lo encontró saliendo sobre un pueblo para el cual no habíamos hecho ningún escudo contra él.
, es hora de que el sol, y también cualquier estrella, comience a brillar, brilla débilmente en comparación con cómo brillará más tarde.
Primero escribí estas ideas en el comentario n.º 161 (875142) / 18/04/2014 11:33:10 (msk) en http://matbugat.ru/news/?id=9413 , en idioma tártaro.
Encontré esta interpretación porque sabía que la palabra "ayn" se usa aquí para "primavera", y sabía que su significado principal es "ojo". Puedes mirar aquí: http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D8%B9%D9%8E%D9%8A%D9%92%D9%86 .
como primera interpretación pensé que le parecía a él, como lo explicaron algunas personas. ahora (30 de mayo de 2017) he mirado esa palabra: http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=86 -> http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q =wjd -> http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D9%88%D9%8E%D8%AC%D9%8E%D8%AF%D9%8E . - La primera traducción dada es "detectar", que está muy cerca de "parecer". entonces, solo lo detectó como poniéndose en un manantial de lodo oscuro, no quiere decir que realmente estaba poniéndose en un manantial de lodo oscuro.
El principal problema a superar es que, dadas todas las razones para tomar el Corán 18:86 literalmente, y los problemas con los contraargumentos, ¿podemos afirmar que el verso y toda la historia son perfectos o podrían haberse mejorado para evitar la confusión o dudas. Ver:
https://quranspotlight.wordpress.com/articles/dhul-qarnayn-sunset-sunrise/
Los no musulmanes incluyen a mucha gente. Si son judíos o cristianos, entonces su libro incluye muchas tonterías como esta. Probablemente también sea cierto para los hindúes y los budistas, aunque nunca lo comprobé. Así que en realidad no tienen nada que decir.
Si no son religiosos, o son religiosos pero no creen en aspectos "científicos" de su religión como este, entonces me temo que tienen razón. Las explicaciones de cómo funciona el mundo físico simplemente no provienen de la religión. Sólo diles que ya nadie cree en esto. ¿Por qué tienes que refutarlos de todos modos?
Medi1Saif
Medi1Saif
ozbek