que es "kodesh "

¿Qué significa la palabra קֹדֶשׁ (a veces קודש), kodesh , significa?

Su forma es la de un sustantivo, como אֹכֶל o בֹּקֶר o לֹבֶן. Pero קדושה es un sustantivo , y (estoy bastante seguro) significa "el estado/cualidad de ser קָדֹשׁ" (arguendo, "el estado/cualidad de ser santo"), por lo que me parece poco probable que קֹדֶשׁ signifique lo mismo. Si es así, ¿cuál es la diferencia entre eso y קדושה?

Y si קֹדֶשׁ significa "algo que es sagrado", lo que sospecho, y que explicaría frases como קֹדֶשׁ קדשים (la habitación o los korbanos ), entonces, ¿cómo entendemos frases como שַׁבַּת קֹדֶשׁ (literalmente entonces "los Shabas de algo sagrado"? ) y וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ (literalmente entonces "en tus palabras de algo sagrado")?

¿Debería ponerse esto en Hebrew.SE?
@CharlesKoppelman, no creo que esté fuera de tema aquí.

Respuestas (1)

Creo que la diferencia podría ser que קֹדֶשׁ significa "algo sagrado" (al igual que אֹכֶל significa "algo comestible"), mientras que קְדֻשָּׁה es el sustantivo abstracto "santidad".

La forma קְדֻשָּׁה no parece aparecer en el Tanaj; las cosas siempre se describen como קֹדֶשׁ o קָדֹשׁ, y el primero a menudo, pero no siempre, modifica un sustantivo en forma de construcción. Entonces שבת קדש significaría "el Shabat que es santo", ובדברי קדשך significaría "en Tus palabras que son santas", y así sucesivamente. (Temurah 1:1 cita el יִהְיֶה קֹּדֶשׁ bíblico y lo explica como קדושה חלה עליו, que es un buen ejemplo de la diferencia: la Torá está hablando en forma activa, "será un objeto sagrado", mientras que la Mishná usa el pasivo "la santidad surte efecto sobre él").

(Aunque una vez vi una nota, podría haber estado en el sidur de Metsudah, pero no recuerdo con certeza, que R. Yaakov Kamenetsky zt"l señaló que la traducción estándar de עיר הקדש como "la ciudad santa" es incorrecta , y debería ser "la ciudad de la santidad". Creo que su punto era que si הקדש fuera un adjetivo que modifica a עיר, entonces tendría que haber sido en la forma femenina הַקְּדֹשָׁה. De acuerdo con eso, entonces, קֹדֶשׁ de hecho significaría " santidad", y no habría diferencia de significado entre eso y קְדֻשָּׁה; tendríamos que suponer que es simplemente una diferencia entre el hebreo bíblico y el rabínico).

+1; Gracias. De acuerdo con su primera respuesta, que corresponde a mi propia sospecha como se indica en la pregunta, ¿cómo analiza שבת קדש y ובדברי קדשך? (Dices que querrían decir (respectivamente) "el Shabat que es santo" y "en Tus palabras que son santas", pero no veo cómo: parece que deberían significar "los Shabas de lo sagrado" y "en tus palabras de la cosa santa".)