En la historia judía, alrededor de 150 años antes de que Cristo viniera, los judíos comenzaron a quitar el nombre de Jehová de la Biblia. En el Libro de Mormón, el registro de la Biblia está en planchas de bronce reclamadas desde Labán 600 aC. ¿Por qué en la versión del 600 a. C. el nombre Jehová solo aparece una vez al citar la Biblia, cuando en los manuscritos del Antiguo Testamento aparece más de 7.000 veces? Mi pregunta se refiere principalmente a cuándo se citan los libros del Antiguo Testamento en el Libro de Mormón. Principalmente en 2 Nefi.
Es bastante simple. La traducción del Libro de Mormón sigue la tradición KJV, que a su vez sigue la tradición judía.
(1) Por reverencia, los judíos nunca pronunciaban יהוה cuando leían las Escrituras.
La pronunciación original de este nombre posiblemente se haya perdido, ya que los judíos, al leer, nunca lo mencionaron sino que lo sustituyeron por uno de los otros nombres de Dios, generalmente Adonai.
"Jehová" , Diccionario Bíblico
(Por lo tanto, "Jehová" es en realidad solo una suposición moderna de una transliteración del hebreo יהוה).
(2) La versión King James hizo algo similar. Fue en parte por una tradición similar de reverencia, y en parte porque en realidad no podían escribir Jhvh, y no querían adivinar una transliteración. Entonces, en la KJV, encontrarás que יהוה se traduce como SEÑOR o DIOS.
Porque el SEÑOR DIOS me ayudará; por tanto, no seré avergonzado; por tanto, he endurecido mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.
Isaías 50:7
(3) El Libro de Mormón (o, más correctamente, la traducción al inglés del Libro de Mormón) hizo lo mismo: יהוה se convierte en Señor o Dios.
Porque el Señor Dios me ayudará, por tanto, no seré avergonzado. Por eso he endurecido mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.
2 Nefi 7:7
De hecho, casi siempre que aparece Señor en la Biblia KJV (o en el Libro de Mormón), es una traducción de יהוה.
En la fe SUD, no hay necesidad de evitar pronunciar o escribir Jehová (o Jahveh, Yahveh, etc.). Jehová se usa regularmente, particularmente cuando se refiere a Jesús antes de su nacimiento mortal. La razón por la que aparece de esta manera en las Escrituras es solo una costumbre con una historia interesante.
Esta respuesta no es correcta. יהוה Se traduce SEÑOR o DIOS con mayúsculas en el KIV. Cuando se encuentra Señor en la KJV, la palabra hebrea es Adonai אָדוֹן y cuando se encuentra Dios en la KJV, la palabra hebrea es Elohim אלוהים. Actualmente estoy leyendo el BoM y me pregunto por qué Lord no es todo en mayúsculas (LORD), que es como el nombre de Dios se ha traducido al inglés durante los últimos 400 años. Incluso en los capítulos que son básicamente idénticos a los capítulos de la Biblia 2 Nefi/Isaías, la Biblia tiene mayúsculas, pero el BoM no. Causa un problema real en frases como "crucificarán al Dios de Israel" porque eso se traduce como Elohim. Pero, según la doctrina SUD, Elohim es el Padre Celestial y Jehová es Jesús, por lo que no estarían crucificando a Elohim. El BoM debería estar aclarando toda la confusión ya que '
el masón
ateriza
eviscerado mate
endeble
fгedsbend
Pablo Draper
Pablo Draper
endeble