¿Por qué no se usa más el nombre Jehová en el Libro de Mormón?

En la historia judía, alrededor de 150 años antes de que Cristo viniera, los judíos comenzaron a quitar el nombre de Jehová de la Biblia. En el Libro de Mormón, el registro de la Biblia está en planchas de bronce reclamadas desde Labán 600 aC. ¿Por qué en la versión del 600 a. C. el nombre Jehová solo aparece una vez al citar la Biblia, cuando en los manuscritos del Antiguo Testamento aparece más de 7.000 veces? Mi pregunta se refiere principalmente a cuándo se citan los libros del Antiguo Testamento en el Libro de Mormón. Principalmente en 2 Nefi.

¿Cómo sería una respuesta aceptable a esta pregunta?
Una explicación oficial, o incluso lógica, de por qué no se incluye el nombre Jehová. He buscado en las escrituras para ver si la respuesta está ahí y solo tengo teorías. Tengo curiosidad por lo que piensan los demás. Soy mormón Por cierto, estoy buscando una explicación.
Para encajar en este sitio, la respuesta tendría que ser algún tipo de comentario oficial; La opinión personal no es el tipo de declaración objetiva y verificable sobre la que se construyen los sitios de StackExchange.
Siempre que esté buscando respuestas mormonas, creo que la pregunta tiene un alcance razonable y está relacionada con el tema. La respuesta no mormona más probable sería solo una opinión, y probablemente sea algo así como "Porque José Smith escribió el libro por su propia voluntad, siguiendo el modelo de una traducción de la Biblia al inglés moderno en ese momento, que no usó ese palabra mucho". Pero eso claramente contradiría la enseñanza mormona oficial, y no se puede probar, lo que hace que esa respuesta esté fuera de tema aquí.
Secundo lo que dice Flimzy. La pregunta está bien.
@MattGutting, cierto, aunque hay espacio para respuestas consistentes con los comentarios oficiales, que "llenan los vacíos" de una manera lógica y comprensible. Es un equilibrio, por supuesto.
@Flimzy, supongo que lo es. ( Siempre asumiría que alguien que pregunta sobre algo relacionado con la fe X pregunta desde la perspectiva de la fe X, a menos que se indique explícitamente lo contrario. No esperaría que la respuesta a "¿Por qué los católicos bautizan a los bebés?" sea "Porque sus enseñanzas fueron gradualmente corrompido por influencias romanas secularizadas").
@PaulDraper: También asumo que lo es. Mi comentario estaba dirigido a aquellos que votaron para cerrar la pregunta.

Respuestas (2)

Es bastante simple. La traducción del Libro de Mormón sigue la tradición KJV, que a su vez sigue la tradición judía.

(1) Por reverencia, los judíos nunca pronunciaban יהוה cuando leían las Escrituras.

La pronunciación original de este nombre posiblemente se haya perdido, ya que los judíos, al leer, nunca lo mencionaron sino que lo sustituyeron por uno de los otros nombres de Dios, generalmente Adonai.

"Jehová" , Diccionario Bíblico

(Por lo tanto, "Jehová" es en realidad solo una suposición moderna de una transliteración del hebreo יהוה).

(2) La versión King James hizo algo similar. Fue en parte por una tradición similar de reverencia, y en parte porque en realidad no podían escribir Jhvh, y no querían adivinar una transliteración. Entonces, en la KJV, encontrarás que יהוה se traduce como SEÑOR o DIOS.

Porque el SEÑOR DIOS me ayudará; por tanto, no seré avergonzado; por tanto, he endurecido mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.

Isaías 50:7

(3) El Libro de Mormón (o, más correctamente, la traducción al inglés del Libro de Mormón) hizo lo mismo: יהוה se convierte en Señor o Dios.

Porque el Señor Dios me ayudará, por tanto, no seré avergonzado. Por eso he endurecido mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.

2 Nefi 7:7

De hecho, casi siempre que aparece Señor en la Biblia KJV (o en el Libro de Mormón), es una traducción de יהוה.


En la fe SUD, no hay necesidad de evitar pronunciar o escribir Jehová (o Jahveh, Yahveh, etc.). Jehová se usa regularmente, particularmente cuando se refiere a Jesús antes de su nacimiento mortal. La razón por la que aparece de esta manera en las Escrituras es solo una costumbre con una historia interesante.

lo siento, pero ¿cómo es "Jehová en realidad solo una suposición moderna en una transliteración del hebreo יהוה"? Se usó (en la forma Iehovah) en la antigua KJV de 1611 (en el Salmo 83:18), en 1530 en la Biblia de Tyndale y antes de eso en aproximadamente la misma forma, por ejemplo, por los judíos caraítas. Seguramente, la pronunciación puede no ser exactamente la misma porque el idioma evoluciona continuamente (al igual que la pronunciación no es exactamente la misma, por ejemplo, en los diferentes idiomas europeos debido a las ligeras diferencias naturales en los sonidos de las vocales y las sílabas en cada idioma).
@coderworks, por "moderno", quise decir "no antiguo". Tyndale está mucho más cerca de la actualidad que del Antiguo o del Nuevo Testamento.
bien @PaulDraper. Tyndale está más cerca de hoy, pero también mencioné a los judíos caraítas que usaron el nombre mucho antes que Tyndale. Nehemiah Gordon , un judío caraíta, muestra en este video de YouTube, a partir de 45m34s , 5 manuscritos con el nombre de Dios escrito con vocales completas mucho antes de Tyndale y explica su pronunciación. Los códices más antiguos que se muestran en el video son el Códice de los Profetas de El Cairo (895 d. C.), el Códice de Alepo (924 d. C.), la Corona de Damasco (siglo X d. C.) y el Códice de Leningrado (1005 d. C.).
@coderworks, el consenso no es tan completo como insinúas. Incluso los testigos de Jehová, posiblemente los usuarios cristianos más fervientes de "Jehová", admiten que "nadie puede estar seguro" en cuanto a la pronunciación. wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/2008649

Esta respuesta no es correcta. יהוה Se traduce SEÑOR o DIOS con mayúsculas en el KIV. Cuando se encuentra Señor en la KJV, la palabra hebrea es Adonai אָדוֹן y cuando se encuentra Dios en la KJV, la palabra hebrea es Elohim אלוהים. Actualmente estoy leyendo el BoM y me pregunto por qué Lord no es todo en mayúsculas (LORD), que es como el nombre de Dios se ha traducido al inglés durante los últimos 400 años. Incluso en los capítulos que son básicamente idénticos a los capítulos de la Biblia 2 Nefi/Isaías, la Biblia tiene mayúsculas, pero el BoM no. Causa un problema real en frases como "crucificarán al Dios de Israel" porque eso se traduce como Elohim. Pero, según la doctrina SUD, Elohim es el Padre Celestial y Jehová es Jesús, por lo que no estarían crucificando a Elohim. El BoM debería estar aclarando toda la confusión ya que '

En lugar de comenzar su respuesta como una refutación de la anterior, simplemente responda la pregunta del OP. Una pequeña edición se encargaría de eso. Entonces, si pudiera proporcionar algunas fuentes mormonas oficiales para los puntos que plantea, sería genial.
Muchas traducciones de la Biblia no usan mayúsculas y minúsculas (SEÑOR) para traducir el tetragrámaton ( יהוה ). Esto no es algo exclusivo del Libro de Mormón.
Además, este no es el lugar para expresar su opinión sobre otras iglesias y sus libros sagrados. Las respuestas aquí deben centrarse en responder a la pregunta formulada, no en expresar opiniones y reacciones personales. Ver: ¿En qué nos diferenciamos de otros sitios y: ¿Qué hace que una buena respuesta sea compatible?