En el estreno de la cuarta temporada, The Way of the Warrior , Gowron pronuncia la frase Klingon.
"Es un buen día para morir"
que Benjamin Sisko tuvo que pedirle a Worf que tradujera primero: ¿por qué el traductor universal no hizo su trabajo?
Hay una pregunta muy similar, más genérica , pero, según tengo entendido, no indica si simplemente significa apariencias de idiomas extranjeros para el espectador o no traducciones reales en el universo.
Según una lectura del guión del programa , parecería que la frase no fue traducida por UT, ni ninguno de los miembros del equipo reconoce la frase, a pesar de que muchos de ellos han tenido contacto cercano con los klingon en un gran número de ocasiones. . Como mínimo, esto indicaría que el uso de la frase por parte de Gowron (¿quizás su acento, una expresión regional o la pura formalidad de su discurso?) es muy inusual de alguna manera.
Si esto fue intencional por parte de Gowron (quizás porque su uso de una expresión que es tradicional, en lugar de una oración real con palabras que se pueden transliterar) no está muy claro. Mi conjetura personal es que la UT simplemente reconoce cuando el orador no desea ser traducido:
GOWRON: Ya veremos. (en klingon) CHEGH-chew jaj-VAM jaj-KAK! (¡Es un buen día para morir!)
Gowron corta la transmisión. Todos los ojos se vuelven hacia Worf.
WORF: (traduciendo) Dijo: "Hoy es un buen día para morir".
a través de gog
Zommuter
Zommuter