¿Por qué no se tradujo la frase de Gowron? [duplicar]

En el estreno de la cuarta temporada, The Way of the Warrior , Gowron pronuncia la frase Klingon.

"Es un buen día para morir"

que Benjamin Sisko tuvo que pedirle a Worf que tradujera primero: ¿por qué el traductor universal no hizo su trabajo?

Hay una pregunta muy similar, más genérica , pero, según tengo entendido, no indica si simplemente significa apariencias de idiomas extranjeros para el espectador o no traducciones reales en el universo.

Hay algunas veces que los extraterrestres usan sus propios idiomas y no están traducidos. Me pregunto si solo está destinado a ser para la audiencia o si de alguna manera el traductor sabe que no debe hacerlo... ¿o qué? Aún así, es una pieza de tecnología muy difícil de creer. Aunque no recuerdo otra vez que la otra persona tuviera que pedir una traducción.
@ThruGog Hasta ese episodio, pensé que era simplemente para que el espectador no entendiera algo demasiado pronto. Pero aquí la declaración de Sisko dejó muy claro que no se estaba produciendo ninguna traducción.
@Rori Esa pregunta no parece indicar si significa no traducciones en el universo o simplemente aquellas para el efecto del espectador

Respuestas (1)

Según una lectura del guión del programa , parecería que la frase no fue traducida por UT, ni ninguno de los miembros del equipo reconoce la frase, a pesar de que muchos de ellos han tenido contacto cercano con los klingon en un gran número de ocasiones. . Como mínimo, esto indicaría que el uso de la frase por parte de Gowron (¿quizás su acento, una expresión regional o la pura formalidad de su discurso?) es muy inusual de alguna manera.

Si esto fue intencional por parte de Gowron (quizás porque su uso de una expresión que es tradicional, en lugar de una oración real con palabras que se pueden transliterar) no está muy claro. Mi conjetura personal es que la UT simplemente reconoce cuando el orador no desea ser traducido:

GOWRON: Ya veremos. (en klingon) CHEGH-chew jaj-VAM jaj-KAK! (¡Es un buen día para morir!)

Gowron corta la transmisión. Todos los ojos se vuelven hacia Worf.

WORF: (traduciendo) Dijo: "Hoy es un buen día para morir".

Posiblemente, la conversación en inglés/estándar de la Federación hasta ese momento tenía la UT en "modo de suspensión".
¿Seguramente la única respuesta razonable es "por el efecto dramático"?
@JonKiparsky - Bueno, obviamente. Pero lo divertido es tratar de averiguar cómo los escritores podrían justificarlo.
Supongo que esta respuesta es aceptable: dado que la UT parece capaz de transmitir la intención al traducir, también podría detectar cuándo la intención no se entiende ...