Tengo dos preguntas principales, seguidas de algunas preguntas adicionales.
1) La pronunciación de la palabra "זכר" en Parashat Zachor
¿Por qué muchas congregaciones asquenazíes repiten (al menos una parte de) el último verso ( Devarim 25:19 ) de Parashat Zajor dos veces, una vez diciendo "zeikher" y la otra "zekher"? (cambiando la primera vocal de tzeirei a segol)?
2) La pronunciación de las palabras "ולהרוג" y "ל/פניהם" en Megillas Ester. ¿
Por qué muchas de estas congregaciones tienen una práctica similar para dos palabras en el Rollo de Ester, en el versículo 8:11 ("v'laharog" / " laharog") y el versículo 9:2 ("lifneihem" / "bifneihem")?
preguntas extra:
En realidad, hay muchas incertidumbres de este tipo a lo largo del Tanaj, algunas sobre las vocales, otras sobre la ortografía de las palabras.
Hasta donde yo sé, la razón por la que somos más particulares acerca de acomodar todas las opiniones en Parashat Zachor es porque, según muchas opiniones, escucharla es una obligación bíblica (Shulján Aruj, Oraj Jaim 685: 7).
En cuanto a la lectura de la Meguilá, si bien Shalom tiene razón en que somos más tolerantes con los errores en ella, es posible que eso no se aplique a las diferencias reales de redacción (ver Shulján Aruj, Oraj Jaim 690:14 y Beur Halajá allí sv ein medakdekin).
Hay un artículo (en hebreo) sobre las repeticiones en la Meguilá aquí . El autor rastrea la costumbre hasta finales del siglo XVIII o principios del XIX, cuando se publicó el comentario masorético Minchas Shai y se encontró que estaba en conflicto (en estos dos casos) con los megillos ashkenazíes más antiguos; el resultado fue este compromiso.
Este artículo a su vez hace referencia a otro, del rabino Mordechai Breuer, disponible aquí ; habla de esto, así como de las variantes "zeicher/zecher".
Ambos artículos argumentan que se debe abandonar la costumbre de repetir la palabra o frase, ya que existe una fuerte evidencia de la mesorá correcta en todos estos casos. Sin embargo, esta posición no es universalmente aceptada.
Si hay una duda sobre cuál es el texto correcto exacto, tratamos de hacerlo en ambos sentidos. Si no recuerdo mal del rabino Welcher en Queens, primero leemos la forma más probable, seguida de la opción alternativa. Todo el mundo está de acuerdo en que "zeicher", que los judíos sefardíes y yemenitas tienen en su texto (y saben que tienen razón, y no les molesta esta tonta pregunta asquenazí), es la lectura más probable.
Tratamos de hacerlo en ambos sentidos porque razonablemente podemos, pero no sería necesario. Para Zachor, asumiría que sigue las reglas de la lectura regular de la Torá, en las que si no cambia el significado, sigue siendo kosher. La lectura de Meguilá es increíblemente tolerante a fallas (mucho más que la lectura de la Torá), por lo que definitivamente estaría bien si dijeras "nadie los enfrentó" en lugar de "nadie los enfrentó" o "abolir, matar". , y borrar" en lugar de "abolir y matar y borrar".
Doble AA