¿Fue esta realmente la introducción/apertura original en inglés/estadounidense de Sailor Moon? Si es así, ¿por qué cambió tanto?

Introducción japonesa original: https://www.youtube.com/watch?v=9WdSzmL80eE

Introducción en sueco: https://www.youtube.com/watch?v=j2tQKejS9Fo

Introducción estadounidense/inglesa (si es cierto): https://www.youtube.com/watch?v=JxjlcUw1Wkw

Como nunca había escuchado o visto la versión en inglés/estadounidense, me sorprendió e incrédulo cuando busqué lo que parece ser la versión en inglés/estadounidense de la introducción.

No solo contiene una extraña parte de introducción que ni siquiera se ve en otros lugares, sino que anuncia personajes principales que solo se unen muy tarde en la serie, de inmediato en la introducción del primer episodio. Si esto es cierto, eso es. Revisé numerosos videos y no pude encontrar una introducción "original" diferente en inglés/para la audiencia de EE. UU.

¿Por qué cambiaron tanto la ya perfecta secuencia de introducción y el tema de apertura de esa manera? Realmente me muero por saber.

La versión sueca (con la que crecí y, por lo tanto, la incluí como referencia) solo tiene cambios muy pequeños con respecto al original japonés. Por ejemplo, cuando las tres chicas vuelan hacia la cámara como siluetas, en la versión japonesa original, nunca reciben "luz" sobre ellas, pero en las suecas (y estadounidenses), se "iluminan" cuando se acercan. la Cámara. Pero ese es un detalle muy pequeño en comparación con todo el reedición estadounidense/inglesa, que también ha cambiado el tema musical por completo.

¿No era el punto de importar este espectáculo tan japonés a Occidente para mantener el aspecto, el sonido y la atmósfera, en lugar de cambiarlo por completo? Quiero decir, ¿no había ya una gran cantidad de programas animados de origen estadounidense? ¿Por qué tenían que cambiar alrededor de Sailor Moon de esta manera?

Esto no es una diatriba ni que yo esté realmente "molesto". Estoy desconcertado por esta decisión y siento que me estoy perdiendo una comprensión importante sobre este mundo, ya que lo cambiaron así para la audiencia estadounidense/de habla inglesa. No estoy seguro, pero creo que no tocaron el programa en sí. (Sin embargo, tal vez lo hicieron. Puedo imaginar que ciertas tomas en las que se ven los calzoncillos de las chicas cuando saltan podrían haber sido cortadas).

Me encantaría saber si hay entrevistas o fuentes confiables que discutan qué podría haber justificado esta decisión de cambiar tan completamente el tema de apertura y el corte de introducción. Incluso si la respuesta es que tenía que atraer a una audiencia muy diferente que espera que las cosas sean de cierta manera, todavía no explica por qué introducirían personajes de lugares lejanos en la serie de inmediato.

Casi me pregunto si esta puede ser realmente la introducción original, o si está constantemente mal etiquetada, ¿y esto es para la tercera temporada o algo así?

Me pregunto qué preguntas tendrás después de ver Battle of the Planets . (-:

Respuestas (3)

Prefacio esta respuesta admitiendo que no pude encontrar ninguna entrevista en la que DiC (la compañía responsable del doblaje original en inglés) explicara por qué cambiaron tanto la apertura. No obstante, he tratado de proporcionar la mejor explicación posible de por qué se hizo.


¿Fue esta realmente la introducción/apertura original en inglés/estadounidense de Sailor Moon?

Claro que lo era, y para aquellos que crecieron con él, podría decirse que es tan icónico como (digamos) la introducción original de Pokémon en inglés .

¿Por qué cambiaron tanto la ya perfecta secuencia de introducción y el tema de apertura de esa manera?

Porque eso fue lo que se hizo. En los años 90 (y, de hecho, hasta hace poco), era una práctica común "occidentalizar" los programas importados tanto como fuera posible, para hacerlos más familiares y relacionables con el público occidental. Esto incluyó reemplazar las intros y outros japonesas por otras completamente nuevas, en inglés, por supuesto.

Según Wikipedia , la introducción de Sailor Moon era realmente inusual para la época, ya que mantuvo la melodía de la introducción japonesa y solo cambió la letra. La mayoría de los animes doblados de la época simplemente eliminaron las introducciones por completo e hicieron otras nuevas desde cero (ver el ejemplo de Pokémon anterior, y también Sonic X , Yu-Gi-Oh , One Piece ... básicamente cualquier cosa que 4Kids tuviera en sus manos).

¿No era el punto de importar este espectáculo tan japonés a Occidente para mantener el aspecto, el sonido y la atmósfera, en lugar de cambiarlo por completo?

No. El punto de importarlo era que era increíblemente popular e iba a generar mucho dinero. Como se señaló anteriormente, mantener la atmósfera japonesa no solo no era el punto, sino que era todo lo contrario de lo que realmente sucedió, no solo con Sailor Moon sino con casi todos los animes que llegaron a los EE. UU. hasta fines de la década de 2000.

No estoy seguro, pero creo que no tocaron el programa en sí.

Me temo que lo hicieron. Los cambios incluyeron:

  • Dar a todos nombres estadounidenses en lugar de japoneses (Usagi Tsukino -> Serena, Ami Mizuno -> Amy Anderson, Mamoru -> Darien, etc.)
  • Agregar segmentos de "Sailor Says" al final de cada episodio en el que Serena le da al espectador consejos de vida ( ejemplo )
  • La eliminación de cualquier indicio de desnudez o violencia contra los niños (y sí, probablemente las pantyshots)
  • Hacer que Urano y Neptuno sean primos y eliminar cualquier subtexto romántico entre ellos.
  • Hacer de Zoicite una mujer para que su amor por Kunzite/Malachite no sea gay

Y probablemente un montón de otros. Eso sí, Sailor Moon salió bastante mal en comparación con Kyoryu Sentai Zyuranger (de donde se tomaron las escenas de lucha en los Power Rangers originales; desecharon literalmente todo lo demás y filmaron sus propias tramas con actores occidentales), y los tres animes diferentes que fueron desgarrados, triturados y re-doblados para crear Robotech .

[¿Por qué] introducirían personajes lejanos en la serie de inmediato?

No puedo responder a eso, pero las aperturas de spoiler son omnipresentes en el anime. Incluso las introducciones japonesas originales contenían uno o dos spoilers.

Sí, es tan icónico como la introducción de Pokémon. Alguien que creció con él (como yo) podría identificarlo en 10 segundos. Por eso también me sorprendió (¿gratamente?) que mantuvieran la melodía japonesa en el doblaje. Hasta el punto de cualquier remoción... DiC hizo un número entero sobre ellos. Hay muchos videos de YouTube y otras discusiones en foros que analizan en detalle la multitud de cambios que DiC realizó en la serie.
"Hacer que Urano y Neptuno sean primos y eliminar cualquier subtexto romántico entre ellos"... bueno, intentar eliminar cualquier subtexto romántico.
Urano y Neptuno no estaban en la transmisión estadounidense original. Fue cancelado antes del final de la segunda temporada y no habrían aparecido hasta la tercera temporada.
@seijitsu Más tarde no se canceló, y las siguientes temporadas fueron dobladas (por la misma compañía) a partir de 1999.

lo que parece ser la versión inglesa/americana de la introducción.

Casi me pregunto si esta puede ser realmente la introducción original, o si está constantemente mal etiquetada, ¿y esto es para la tercera temporada o algo así?

Los enlaces que proporcionó son para la secuencia de animación de apertura de Canadian Sailor Moon y para Pretty Soldier Sailor Moon ( Bishoujo Senshi Sailor Moon [ 『美少女戦士セーラームーン』 ] [mucho más tarde, la traducción oficial al inglés de la franquicia cambió a Pretty Guardian Sailor Moon ]) Primera secuencia de animación de apertura de la temporada 1 (de 3 animaciones de apertura para esa temporada).

Me encantaría saber si hay entrevistas o fuentes confiables que discutan qué podría haber justificado esta decisión de cambiar tan completamente el tema de apertura y el corte de introducción.

En lugar de buscar una entrevista o declaración de las empresas involucradas que aborde su proceso de pensamiento sobre la secuencia de apertura, puede ser útil considerar los antecedentes históricos de la decisión...

No muchas series de anime habían llegado a la televisión estadounidense en el momento en que Bishoujo Senshi Sailor Moon [ 『美少女戦士セーラームーン』 ] fue elegida para adaptarla a Sailor Moon , que fue doblada y transmitida en Canadá antes de su posterior exportación a los Estados Unidos. . Casi todo el anime que se había emitido anteriormente era shounen o anime infantil muy editado, como la mezcla en gran parte reescrita de las 3 series japonesas Super Dimension Fortress Macross ( Choujikuu Yousai Macross [ 『超時空要塞マクロス』 ]) + La Cruz del Sur de Caballería de la Super Dimensión ( Cruz de Choujikuu Kidan Sazan [『超時空騎団サザンクロス』 ]) + Genesis Climber MOSPEADA (Kikou Souseiki MOSPEADA [ 『機甲創世記モピーダ』 ]) en 1 serie estadounidense llamada Robotech , o eliminar contenido visto como inapropiado para niños en Noozles Blinky [ Fushigi na Koala Blinky , 『ふしぎなコアラブリンキー』 ]). Mighty Morphin Power Rangers había utilizado imágenes de la serie de televisión de acción en vivo sentai (equipo de superhéroes) Dinosaur Squad Beast-ranger ( Kyouryuu Sentai Zyu-ranger , 『恐竜戦隊ジュウレンジャー』) para todas las escenas en las que los personajes vestían trajes de batalla (cascos que cubrían sus rostros) pero reemplazaron el elenco japonés del modo civil no transformado de los personajes con personajes completamente diferentes de otras etnias que vivían en un entorno completamente diferente. El objetivo en todos los casos era hacer que el costo del doblaje y los derechos de transmisión valieran la pena, atrayendo lo suficiente a lo que la audiencia infantil estadounidense anticipada estaría interesada y evitando enojar a los padres que podrían boicotear el producto, para al menos ganar suficiente dinero. para alcanzar el punto de equilibrio, pero preferiblemente para poder vender mercadería para lucrar con ella.

En contraste con estos, la transmisión canadiense de Sailor Moon asumió tres riesgos principales . 1) No incluía ningún personaje masculino principal, por lo que no esperaba atraer a los niños. (Un ejemplo de una empresa que intenta mitigar este riesgo es la posterior emisión estadounidense de Card Captors , una adaptación de Cardcaptor Sakura [ 『カードキャプターさくら』 ] muy editada para que parezca una historia de lucha en equipo que se centra en una cantidad desproporcionada de tiempo de pantalla de Li Syaoran en comparación con su papel de menor alcance en la serie japonesa original ) .incluso las chicas japonesas estaban acostumbradas a ver : un grupo de chicas superhéroes que luchan en equipo contra las fuerzas del mal que amenazan la Tierra. Si bien muchas personas que descubrieron el género mahou shoujo (de cualquier personaje femenino que tiene poderes mágicos mientras vive en un entorno no mágico) ya sea durante o después de Bishoujo Senshi Sailor Moon desconocen el hecho, elmanga Bishoujo Senshi Sailor Moon fue pionero en sentai : estilo mahou shoujo (niña mágica) dentro del género mahou shoujo ; antes de esta serie, la historia de las chicas mágicas en el manga y el anime solía usar sus poderes para nichijou(la vida diaria) o para trabajar como cantante ídolo en lugar de para proteger al mundo contra los poderes malignos, y no cooperaron con un equipo de camaradas (algunos de los ejemplos principales incluyen Magical Mako-chan [ Mahou no Mako - chan , 『魔法 の マコ ちゃん』 』 ], Witch Meg [ Majokko Meg-chan , 『 魔女 っ子 メグ ちゃん 』』 ], Witch Sally [ Mahoutsukai Sally , 『魔法 使い』 』 ], Magic Angel Creamy Mami [ Mahou no Tenshi Creamy Mami ,『 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 『魔法 魔法 魔法 魔法『 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法『魔法 魔法の天使クリィミーマミ』 ]), Magical Princess Minky Momo [ Mahou no Princess Minky Momo 『魔法のプリンセス ミンキー モモ』 ], Akko-chan's Secret [Himitsu no Akko-chan, 『ひみつのアッコちゃん』 ], y el ídolo legendario Eriko [ Idol Densetsu Eriko , 『アイドル伝〪りえ] . Incluso las series atípicas no shoujo mahou shoujo que estaban dirigidas a los espectadores masculinos japoneses en lugar de a las chicas japonesas, como ESPer Mami ( 『エスパー魔美』 ) y Cutie Honey ( 『キューティーハニー』 [aunque su versión posterior a Sailor Moon , Cutie Honey Flash  [ 『キューティーハニー フラッシュ』 ], era un shoujo real.serie con un objetivo demográfico de chicas jóvenes]), no tenía equipos de chicas o villanos con superpoderes. En ese momento, las series de televisión animadas estadounidenses para niñas generalmente trataban sobre una sola niña o animal en escenarios de la vida real o, incluso si tenía un elenco como Rainbow Brite o My Little Pony Tales , por lo general no peleaban batallas. como equipo (aunque no al estilo superhéroe/ senai , la excepción notable a esto son los grupos femeninos en Jem y Lady Lovely Locks ). 3)Como tercer riesgo, la personalidad de Usagi (en el doblaje norteamericano, Serena) también era bastante diferente de las expectativas de la audiencia: mientras que los estadounidenses habían visto desorientación/pereza/glotonería y tal vez incluso incompetencia en los protagonistas masculinos, como en Inspector Gadget o Scooby Doo , este tipo de protagonista femenina no era nada común.

¿Por qué cambiaron tanto la ya perfecta secuencia de introducción y el tema de apertura de esa manera?

todo el estadounidense / inglés reeditado, que también ha cambiado el tema principal por completo.

En primer lugar, el tema de apertura con su animación correspondiente seleccionada utiliza la misma música básica que el tema musical japonés original, un movimiento bastante inusual para los doblajes en inglés en ese período. Si bien el Dragon Ball inglés lo había hecho desde el Dragonball japonés , estos no fueron la mayoría de los casos. Para el contraste, vea las aperturas de English Noozles vs. Japanese Fushigi na Koala Blinky , English Escaflowne vs Japanese Escaflowne of the Heavens (Tenkuu no Escaflowne, 『天空のエスカフローネ』 ), y English Cardcaptors vs. Japanese Cardcaptor Sakura .

En segundo lugar, llamar a la primera apertura japonesa "ya perfecta" es inexacto... La primera animación de apertura japonesa solo incluye a Sailor Moon/Usagi, Luna, Sailor Mercury/Ami, Sailor Mars/Rei, Tuxedo Kamen (se excluye al civil Mamoru), Beryl, y el youma genérico que está detrás de Beryl (que no coincide con ninguno de los diseños distintivos de youma que vemos en la serie real). Esta primera apertura estaba claramente destinada a ser la animación de apertura solo hasta el punto intermedio cuando debutó Mercurio (episodio 8) y cuando apareció Marte (episodio 10) . La tela que cubre las siluetas de Mercurio y Marte en una toma proporciona un adelanto intencional... pero, curiosamente, también se les muestra caminando a todo color dentro de la misma apertura, y luego la serie cambió a la segunda apertura.antes del episodio en el que Mars/Rei aparece por primera vez.

Esa primera animación de apertura, que solo se usó durante el 20% de la duración de la primera temporada, fue reemplazada desde el principio por una versión de cambio menor en la que se levantó el tejido que cubría a Mercurio y Marte: la segunda apertura (otro ejemplo útil de esta intencionalidad ) . El reemplazo de la animación de apertura de la misma canción se usó en la Temporada 5 para crear un adelanto para Sailor Starlights; puedes ver ambas versiones una al lado de la otra aquí). Al excluir a Sailor Jupiter/Makoto, Sailor Venus/Minako y Artemis, esta segunda apertura de la Temporada 1 también fue claramente diseñada para ser reemplazada en un punto posterior en lugar de ser visto por los animadores como el estándar de la temporada. Además, en contra de la idea de que esta apertura "ya es perfecta", utiliza muchas panorámicas fijas en lugar de animaciones en movimiento, y usa (posiblemente, desperdicia) mucho tiempo de pantalla en contenido fuera de tema que no es parte de la historia. de cualquier manera: ya sea un paisaje urbano caricaturesco o un parque de diversiones, rosas desplegándose una tras otra en 8 colores diferentes, tomas de máscaras diferentes a la que usa Tuxedo Kamen y una silueta de Usagi de pie junto a una fuente debajo de una aeronave dirigible frente a la silueta de lo que parece ser un hombre con cabello más largo que el de Mamoru pero más corto que el de Nephrite (claramente, quienquiera que sea, no es Mamoru/Tuxedo Kamen/Endymion). Esta segunda animación de apertura se usó hasta después de que apareciera Júpiter/Makoto (episodio 24, aproximadamente a la mitad de la serie).

La tercera apertura (tenga en cuenta que el título del video de YouTube vinculado erróneamente lo etiqueta como la segunda apertura, aunque en realidad es la tercera) de la Temporada 1 se componía de una animación completamente diferente; incluyó a Serenity, Endymion, Júpiter/Makoto y Venus/Minako; y dedicó casi todo su tiempo de pantalla al contenido sobre el tema (el fuera del tema es Tuxedo Kamen montando un caballo volador). Sin embargo, eliminó cualquier inclusión de Luna y Beryl (¡a pesar de que Luna es un personaje principal con más apariciones en la Temporada 1 que cualquier otro personaje excepto la propia Usagi!) y aún carecía de una buena cantidad de personajes que habrían contribuido a una apertura más representativa si habían sido incluidos incluso por medio segundo: Mamoru, Motoki, Naru, Umino, Haruna-sensei, Artemis, Shitennou ([Cuatro Reyes Celestiales,四天王]: Jedite, Nephrite, Zoicite, Kunzite), Saikyou Youma Nananinshu (Seven Strongest Youma, [最強妖魔七人衆]), Endymion "oscuro" y Queen Metalia (contrasta esto con la secuencia de apertura contemporánea del Caballero Mágico Rayearth , que hábilmente incluyó a todos los principales villanos y aliados). Esta tercera animación de apertura se utilizó hasta el final de la primera temporada.

No solo contiene una extraña parte de introducción que ni siquiera se ve en otros lugares, sino que anuncia personajes principales que solo se unen muy tarde en la serie, de inmediato en la introducción del primer episodio. ¿No era el punto de importar este espectáculo tan japonés a Occidente para mantener el aspecto, el sonido y la atmósfera, en lugar de cambiarlo por completo? Quiero decir, ¿no había ya una gran cantidad de programas animados de origen estadounidense? ¿Por qué tenían que cambiar alrededor de Sailor Moon de esta manera?

Incluso si la respuesta es que tenía que atraer a una audiencia muy diferente que espera que las cosas sean de cierta manera, todavía no explica por qué introducirían personajes de lugares lejanos en la serie de inmediato.

Como se explicó anteriormente, el propósito del doblaje canadiense se alineó con los propósitos de otros doblajes de anime hasta ese momento y más allá, pero debido a que el programa tenía como objetivo atraer a las espectadoras familiarizadas con Mighty Morphin Power Rangers, usando la animación de apertura japonesa que había sido solo utilizado en los primeros 9 episodios de la serie japonesa no habría podido transmitir que esta es una historia de lucha en equipo al estilo sentai . Habría sido posible que el doblaje usara la tercera apertura de la temporada 1 hacia este fin, pero la primera y la segunda apertura japonesa habrían ofuscado este punto. A diferencia de la transmisión japonesa, el doblaje en inglés no podía esperar hasta el 70% de la temporada para cambiar a una secuencia de apertura que mostraba a los cinco soldados marineros., porque no tenía ninguna garantía de que el programa no se cancelara mucho antes de esa fecha ( en los Estados Unidos, no se transmitió en un horario de máxima audiencia o incluso en un momento del día en el que la mayoría de los niños estuvieran disponibles para verlo, incluso si quisieran). ). Probablemente, hacer tres secuencias de animación de apertura consecutivas para alinearlas con una canción en inglés habría costado tiempo/dinero adicional sin ningún beneficio claro.

Además, los Boy Scouts y Girl Scouts totalmente estadounidenses tenían una imagen limpia y positiva, por lo que el doblaje cambió "soldados marineros" por "exploradores marineros", y la selección de escenas utilizadas para la secuencia de apertura del doblaje incluía una toma de Naru durante el La letra dice: "Ella nunca le dará la espalda a un amigo", un valor que se alinea con la exploración (que es aventurera pero mucho más sobre funcionar bien en la vida diaria que luchar contra los enemigos). Si alguna de las secuencias de apertura japonesas hubiera incluido a Naru, el doblaje podría haber utilizado esas celdas de animación de Naru, pero no existían.

No estoy seguro, pero creo que no tocaron el programa en sí. (Sin embargo, tal vez lo hicieron. Puedo imaginar que ciertas tomas en las que se ven los calzoncillos de las chicas cuando saltan podrían haber sido cortadas).

Si bien no está cerca del nivel de cortar y pegar como el de Robotech , el doblaje canadiense hizo una buena cantidad de ediciones, sobre las cuales puede leer más en Anime & Manga StackExchange aquí:

Teniendo en cuenta la postura que tienen sobre el doblaje, los países nórdicos son probablemente los atípicos aquí.

Esta es la introducción italiana para comparar, que es bastante similar en técnicas (aunque siempre me pareció bastante elegante): https://www.youtube.com/watch?v=zZTlN3YkCuc

La gente de hace 20 o 30 años estaba mucho menos acostumbrada a la "diversidad" (puedo pensar en lo difícil que era entender el infierno y el paraíso de Dragonball para mí en aquellos días), y puedo ver por qué harías todo lo posible para intentarlo. para mejorar eso. Y lo mismo para la censura.

Claro, los niños no son tan estúpidos como para no darse cuenta de los "primos raros" o incluso de los episodios que se pierden por completo... pero, ¿qué van a hacer además de un poco de desconcierto? Por otro lado, si puede evitar cualquier tipo de publicidad negativa de las diversas asociaciones de padres "pensar en los niños", todo será un beneficio para usted.

¿No era el punto de importar este espectáculo tan japonés a Occidente para mantener el aspecto, el sonido y la atmósfera, en lugar de cambiarlo por completo?

Mhh absolutamente no. Tal vez en el mercado moderno superpoblado, cuando ves anime, es por el "valor artístico" y todo eso. Pero en aquel entonces solo se trataba de entretenimiento barato.

De hecho, la mayoría de las veces las localizaciones ni siquiera se basaron en la versión original, sino en otras traducciones a su vez (supongo que quien lo trajo primero a Occidente, o quien tuvo el idioma más agradable para el editor).

Quiero decir, ¿no había ya una gran cantidad de programas animados de origen estadounidense?

Tal vez , al menos para los niños (aunque la mayoría de ellos fueron animados en Corea, curiosamente). Pero realmente no puedo pensar en nada comparable a un shojo, al menos hasta Winx Club.