Shabat 67b dice que "Gad" (גד) era el nombre de un ídolo amorreo, y no deberíamos usarlo. ¿No debería aplicarse esto también al nombre "Dios"?
p.ej. "Dios no lo quiera"
En la Torá vemos que la palabra Elokim se usa tanto para Hashem como para los dioses de otras naciones (Elohim Acheirim). Eso prueba que una palabra puede tener dos significados, y todavía puedes usarla. Además, el nombre Gad no suena como Dios en absoluto.
No hay continuidad entre la palabra inglesa Dios y la deidad amorrea, simplemente no son palabras relacionadas aunque sean específicamente similares en significado y pronunciación. Sugerir que una palabra puede ser problemática debido a un homónimo no relacionado en un idioma extranjero en un continente aparte podría tener implicaciones de gran alcance.
El verso citado por la g'mara vocaliza el nombre como גַּד, con un patach . No sé ustedes, pero yo no lo pronuncio igual que Dios . (El patach es central o tal vez incluso al frente , mientras que la o está atrás ). Si bien no puedo garantizar que eso lo haga bien (y, como siempre, CYLOR para la halajá práctica ), es posible que sí. (Eso es además de cuestiones de intención y de bitul ).
Presumiblemente, hay una cantidad de kavana (intención) y contexto involucrados.
Por ejemplo, si el idioma X tiene las siguientes palabras en su léxico:
Entonces, si uno hablara hebreo, aún podría usar la palabra hebrea pronunciada Ah-Doh-Nai, a pesar de que otro idioma la usa para referirse a un ídolo.
De manera similar, los judíos que viven en la sociedad de los hablantes del idioma X, al referirse a Dios, podrían usar la palabra Bah-Ahl, asumiendo que pretendían el significado en el idioma X y no en el hebreo (supongo, sin embargo, que la disonancia cognitiva de usar Bah-Ahl para referirse a Dios sería demasiado y los judíos que viven en esa sociedad inventarían otra palabra del idioma X para referirse a Dios)
En lo que se refiere a su ejemplo, un hablante del idioma X:
[Nota: esta es mi propia reflexión. No tengo fuente.]
esdras