¿Es idolatría usar la palabra inglesa "Dios" para referirse a Hashem?

Shabat 67b dice que "Gad" (גד) era el nombre de un ídolo amorreo, y no deberíamos usarlo. ¿No debería aplicarse esto también al nombre "Dios"?

p.ej. "Dios no lo quiera"

¿Qué hay de decir el nombre de Shevet Gad?

Respuestas (4)

En la Torá vemos que la palabra Elokim se usa tanto para Hashem como para los dioses de otras naciones (Elohim Acheirim). Eso prueba que una palabra puede tener dos significados, y todavía puedes usarla. Además, el nombre Gad no suena como Dios en absoluto.

Estoy de acuerdo en que las palabras tienen múltiples significados, pero no creo que eso realmente se aplique aquí. Elohim puede significar cualquier Dios en general donde esta Guemará prohíbe usar el nombre de un ídolo específico. &, suena exactamente como Dios cuando lo digo.
Para @msh210 y Gershon Gold, me interesa saber de dónde son ustedes que pronuncian dios y gad de manera diferente. Soy de Nueva Jersey y son exactamente iguales para mí. ¿Pronuncias la 'a' en "gad" como la 'a' en "hat"? ¿O no pronuncias la 'o' de "dios" como la 'o' de "caliente"?
@Mark, pronuncio la 'o' en dios de manera diferente a la 'o' en caliente . La 'o' en hot la pronuncio casi igual que patach . (Ver mi respuesta .)

No hay continuidad entre la palabra inglesa Dios y la deidad amorrea, simplemente no son palabras relacionadas aunque sean específicamente similares en significado y pronunciación. Sugerir que una palabra puede ser problemática debido a un homónimo no relacionado en un idioma extranjero en un continente aparte podría tener implicaciones de gran alcance.

A la gemora parece importarle qué son las palabras en griego y cómo suenan en otros contextos. Sin embargo, creo que el hecho de que la palabra "dios" provenga de la palabra "bueno" y no de "gad" es una explicación suficiente (la primera parte de su respuesta)
Me interesaría su fuente, pero esa situación es muy diferente porque el griego se hablaba ampliamente en la época de Chazal, lo que significa que un homónimo griego podría haberse conocido muy fácilmente o incluso teóricamente ser la fuente del hebreo/arameo. No existe tal relación entre el inglés y el amorítico.
El ספר הכתב והקבלה en realidad vincula el germánico gott con el hebreo/arameo Gad, por lo que tenemos un precedente para el vínculo. Este es uno de los argumentos que usa para explicar por qué prefiere traducir אלקים como algo parecido a "Todopoderoso" en lugar de "Dios". Yo mismo también hice esta pregunta a un grupo de lingüistas, consulte groups.google.com/d/msg/jewish-languages/uOetab9ewjg/… Para obtener más información sobre la antigua deidad Gad, consulte mi libro amzn.to/2NO4jLy en la página 320.

El verso citado por la g'mara vocaliza el nombre como גַּד, con un patach . No sé ustedes, pero yo no lo pronuncio igual que Dios . (El patach es central o tal vez incluso al frente , mientras que la o está atrás ). Si bien no puedo garantizar que eso lo haga bien (y, como siempre, CYLOR para la halajá práctica ), es posible que sí. (Eso es además de cuestiones de intención y de bitul ).

Muy extraño. Para mí, pronuncio Gimel Dalet con patach como "dios", pero pronuncio "gad" de manera diferente. De una manera que no se puede decir en hebreo.
@avi, pronuncio los tres de manera diferente.

Presumiblemente, hay una cantidad de kavana (intención) y contexto involucrados.

Por ejemplo, si el idioma X tiene las siguientes palabras en su léxico:

  • fjiqn (pronunciado Ah-Doh-Nai ) - nombre del ídolo adorado por los hablantes del idioma X
  • dajlfp (pronunciado Bah-Ahl ) - nombre del Dios de los judíos

Entonces, si uno hablara hebreo, aún podría usar la palabra hebrea pronunciada Ah-Doh-Nai, a pesar de que otro idioma la usa para referirse a un ídolo.

De manera similar, los judíos que viven en la sociedad de los hablantes del idioma X, al referirse a Dios, podrían usar la palabra Bah-Ahl, asumiendo que pretendían el significado en el idioma X y no en el hebreo (supongo, sin embargo, que la disonancia cognitiva de usar Bah-Ahl para referirse a Dios sería demasiado y los judíos que viven en esa sociedad inventarían otra palabra del idioma X para referirse a Dios)

En lo que se refiere a su ejemplo, un hablante del idioma X:

  • podría decir "Bah-Ahl prohibir" si estuvieran usando el significado del lenguaje X de Bah-Ahl
  • no podría decir "Bah-Ahl prohibir" si estuvieran usando el significado hebreo de Bah-Ahl
  • podría decir "Ah-Doh-Nai no lo permita" si estuviera usando el significado hebreo de Ah-Doh-Nai
  • no podría decir "Ah-Doh-Nai prohibir" si estuviera usando el significado del lenguaje X de Ah-Doh-Nai

[Nota: esta es mi propia reflexión. No tengo fuente.]