En el episodio "Pen Pals" de Star Trek: TNG , Data recibe una breve transmisión de un solo individuo en una civilización desconocida que pregunta: "¿Hay alguien por ahí?" Los datos son capaces de entender esto y responder. Más tarde, cuando las transmisiones de Sarjenka se reproducen para la tripulación, el traductor universal (o análogo) ajusta el audio para que podamos escucharla en inglés.
¿Cómo podría Data entender el primer mensaje? Incluso teniendo en cuenta el handwavium que alimenta la UT, un mensaje que dice "¿Hay alguien por ahí?" es tan corto y limitado que parece ser completamente indescifrable para alguien sin conocimiento alguno del planeta que envía la transmisión. Del mismo modo, ¿cómo podría Data redactar una respuesta en el lenguaje de Sarjenka? No hay mención en el episodio de otras fuentes de información en el planeta además de Sarjenka.
El UT parece operar con ondas cerebrales o algún tipo de ondas manuales similares, pero el Enterprise ni siquiera estaba demasiado cerca del planeta de Sarjenka. (El retraso de tiempo involucrado en las transmisiones de radio, no subespaciales de una civilización anterior a la deformación es su propia pregunta...)
DATOS: Computadora, identifíquese por favor.
COMPUTADORA: Los sensores indican ondas de radiofrecuencia de bajo nivel.
DATOS: ¿Hay un patrón?
COMPUTADORA: Afirmativo.
DATOS: ¿Ocurre naturalmente?
COMPUTADORA: Negativo.
DATA: Traductor universal clave, por favor.
COMPUTADORA: No se puede cumplir. Señal débil.
DATOS: Bloqueo en com. vincular y potenciar.
COMPUTADORA: Bloqueo completo.
DATOS: Leer, por favor.
COMPUTADORA: Intensidad de señal insuficiente.
DATA: Mejora, por favor.
SARJENKA [OC]: ¿Hay alguien por ahí?
DATOS: Sí.
Star Trek: La próxima generación S02E15: " Amigos por correspondencia "
Arriba está todo el diálogo que escuchamos en la escena principal sobre la que pregunta, con la línea específica sobre la que pregunta resaltada en negrita. Tenga en cuenta que Data activó específicamente el traductor universal (UT) aproximadamente a la mitad de la escena, por lo que es seguro decir que estaba intentando traducir el idioma de Sarjenka durante el resto de la escena.
No pudo traducir el mensaje entrante de inmediato porque la señal era demasiado débil, pero Data le dijo a la computadora que mejorara la señal, y cuatro segundos después escuchamos las palabras "¿Hay alguien ahí?" vienen a través del sistema de comunicaciones de la Enterprise en inglés.
Entonces, el verdadero enigma que plantea su pregunta no es realmente cómo Data entendió el mensaje, sino cómo pudo la UT traducir con precisión un mensaje tan corto, de una especie con la que la Flota Estelar no tuvo contacto previo.
Y la respuesta honesta a eso es que no lo sabemos , porque la UT es una pieza de tecnología ficticia cuyo funcionamiento solo se explica vagamente. Sin embargo, por lo que vale, esto es lo que el Manual técnico de Star Trek: The Next Generation tiene que decir al respecto:
DERIVACIÓN DE UNA MATRIZ DE TRADUCCIÓN
El primer paso para derivar una matriz de traducción es obtener una muestra lo más grande posible de la comunicación desconocida. Siempre que sea posible, esta muestra debe incluir ejemplos de al menos dos hablantes nativos conversando entre sí. El análisis extensivo de patrones produce estimaciones sobre simbología, sintaxis, patrones de uso, vocabulario y factores culturales. Dada una muestra adecuada, normalmente es posible derivar un subconjunto de lenguaje altamente simplificado en solo unos minutos, aunque la política de la Federación generalmente requiere un análisis mucho más extenso antes de que se permita el uso diplomático del Traductor Universal.
En el caso de que la forma de vida individual con la que se comunica tenga una tecnología de traducción de idiomas similar, a veces es útil traducir los mensajes salientes a la forma de idioma de Linguacode, ya que está diseñado específicamente como un medio de idioma "anticifrado" culturalmente neutral.
LIMITACIONES
La precisión y aplicabilidad de la matriz de traducción es tan buena como la muestra de idioma en la que se basa la matriz. Una muestra limitada generalmente permitirá un intercambio básico de conceptos, pero puede dar lugar a traducciones muy distorsionadas cuando los conceptos, el vocabulario o el uso difieren demasiado de la muestra. Dado que Universal Translator actualiza constantemente la matriz de traducción durante el curso del uso, a menudo es útil permitir que el programa acumule una muestra lingüística más grande intercambiando temas simples antes de continuar con la discusión de temas más complejos o sensibles.
Entonces, el Manual Técnico sugiere que la UT normalmente requiere una muestra más grande de un nuevo idioma alienígena de lo que probablemente recibió en este episodio, para derivar una matriz de traducción viable.
Dicho esto, los escritores son naturalmente libres de romper las reglas con cosas como esa, según las necesidades de la trama. Y si queremos dar sentido a esta escena en particular, hay algunas suposiciones que podríamos hacer que nos permitirían ver esto como una violación de las reglas menos grave de lo que sería de otra manera.
Por ejemplo, mientras que el episodio sugiere que la traducción inicial de las palabras de Sarjenka de UT interpretó con éxito la esencia de lo que ella estaba tratando de decir, ¿no podría haber sido una traducción aproximada, en lugar de perfecta? No veo ninguna razón por la que no.
Tampoco veo ninguna confirmación de que Sarjenka haya entendido la respuesta inicial de Data de "Sí". Más tarde, Data le dijo a Picard que se había estado comunicando con Sarjenka durante las últimas ocho semanas, pero eso no prueba que entendiera las primeras palabras que le dijo. Tal vez les tomó unos minutos poder tener una conversación de trabajo.
En tercer lugar, tenga en cuenta que el Manual técnico establece que la UT usa cosas como la sintaxis para derivar una matriz de traducción, en lugar de ondas cerebrales. Aunque Memory Alpha menciona que las ondas cerebrales son un factor en el funcionamiento de la UT, no recuerdo que se haya dicho en ningún episodio, mientras que la sintaxis definitivamente se ha mencionado como un factor en el canon (ver la cita a continuación).
En cuarto lugar, se ha indicado que cuanto más diferente es la sintaxis y la estructura gramatical de un nuevo idioma a las de la base de datos existente de la Flota Estelar, más tiempo le toma al UT derivar una matriz de traducción.
SISKO: Algo debe estar mal con el traductor universal. ¿Jefe?
O'BRIEN: Está funcionando, Comandante, pero por alguna razón está teniendo dificultades para analizar sus patrones de lenguaje. Su sintaxis y su estructura gramatical deben ser completamente diferentes a cualquier cosa en nuestra base de datos.
SISKO: Tendremos que mantenerlos hablando hasta que la computadora pueda establecer una matriz de traducción.
Star Trek: Deep Space Nine S02E10: " Santuario "
De esto se deduce que cuanto más similar sea la sintaxis y la estructura gramatical de un nuevo idioma a las de la base de datos, más rápidamente la UT podrá traducirlo. Quizás el idioma de Sarjenka tenía una sintaxis similar a uno o más idiomas ya conocidos por la Flota Estelar, lo que hace que sea relativamente fácil de traducir.
Y eso no es necesariamente una coincidencia tan extrema como podría pensarse. El episodio de TNG " The Chase " estableció que una antigua raza humanoide sembró muchos mundos con su ADN, lo que significa que muchas razas humanoides dentro de Star Trek son parientes lejanos. La especie de Sarjenka podría ser una de estas razas; ciertamente era humanoide y de apariencia mamífera.
El episodio de TOS " Bread and Circuses " también presentó la Ley de desarrollo planetario paralelo de Hodgkin , que se citó para explicar cómo la gente del planeta 892-IV llegó a hablar inglés y a vivir dentro de una cultura muy similar a la de la Antigua Roma, completamente independiente. de cualquier contacto con la Tierra.
FLAVIO [OC]: ¡No te muevas! ¡Manos en el aire!
SPOCK: Paralelo completo de la Tierra. El idioma aquí es el inglés.
[...]
FLAVIUS: ¿Estás tratando de ser gracioso?
SPOCK: Nunca. Inglés coloquial del siglo XX. Un paralelismo increíble.
Star Trek: La serie original S02E14: "Pan y circo"
Si dos especies pueden desarrollar el idioma inglés de forma independiente, entonces no es tan exagerado en comparación pensar que dos especies podrían desarrollar de forma independiente idiomas que simplemente tienen una sintaxis similar .
El traductor universal es así de bueno. Al estilo de la ciencia ficción clásica, el traductor universal es indistinguible de la magia porque es lo suficientemente avanzado.
La impresionante eficiencia de la UT se demuestra más acertadamente en la única vez que no funciona en DS9: Sanctuary.
Mientras intentan comunicarse, Sisko y los demás se dan cuenta de que los Skrreeans no parecen entender lo que están diciendo, ni la tripulación puede entender a los Skrreeans. Deciden mantener a los skrreeanos hablando hasta que el traductor universal pueda dar sentido al idioma skrreeano, y deciden llevar al grupo de ellos, Haneek, Tumak, Gai y Cowl, a la enfermería para atender las heridas de uno.
Como puede ver, la UT generalmente funciona muy bien, el equipo está 1) sorprendido de que no funcione y 2) no tiene ningún plan de respaldo más allá de seguir intentándolo hasta que funcione.
A lo largo de DS9 y Voyager, vemos interacción con nuevas razas de los cuadrantes Gamma y Delta, donde no hay posibilidad de que UT tenga datos previos para analizar los nuevos idiomas. La UT funciona inmediatamente prácticamente siempre, para sorpresa de nadie.
Esto es especulativo, pero: la transmisión de Sarjenka no es la única información que Data tiene sobre el planeta. Picard abre el episodio diciendo que Enterprise es la primera nave estelar tripulada en explorar el sistema, y la primera línea de Data en el episodio es: "He estado revisando los escaneos de sondas no tripuladas". Es plausible que esas sondas no tripuladas anteriores reunieran un corpus del lenguaje de Sarjenka, posiblemente al grabar otras transmisiones de radio de Drema Four.
En varios episodios, los grupos de Star Trek encuentran grandes bases de datos. En "An Obol For Charon" obtienen los datos de la esfera, y en "Twisted" un extraterrestre al azar le da a la Voyager cantidades masivas de datos.
Si el traductor universal funcionó, presumiblemente tenían una muestra de idioma de alguna fuente. Quizás alguien más recibió suficientes transmisiones de radio para una traducción.
El hecho de que pueda traducir el idioma muestra que tienen suficientes datos de idioma.
usuario21820
CG Campbell
miguel richardson
Mario Carneiro
Jesse C. Rebanador
jon custer