En "Pen Pals", ¿cómo entendió Data la transmisión de Sarjenka?

En el episodio "Pen Pals" de Star Trek: TNG , Data recibe una breve transmisión de un solo individuo en una civilización desconocida que pregunta: "¿Hay alguien por ahí?" Los datos son capaces de entender esto y responder. Más tarde, cuando las transmisiones de Sarjenka se reproducen para la tripulación, el traductor universal (o análogo) ajusta el audio para que podamos escucharla en inglés.

¿Cómo podría Data entender el primer mensaje? Incluso teniendo en cuenta el handwavium que alimenta la UT, un mensaje que dice "¿Hay alguien por ahí?" es tan corto y limitado que parece ser completamente indescifrable para alguien sin conocimiento alguno del planeta que envía la transmisión. Del mismo modo, ¿cómo podría Data redactar una respuesta en el lenguaje de Sarjenka? No hay mención en el episodio de otras fuentes de información en el planeta además de Sarjenka.

El UT parece operar con ondas cerebrales o algún tipo de ondas manuales similares, pero el Enterprise ni siquiera estaba demasiado cerca del planeta de Sarjenka. (El retraso de tiempo involucrado en las transmisiones de radio, no subespaciales de una civilización anterior a la deformación es su propia pregunta...)

Obviamente tienes razón, pero es una lástima que los productores no entiendan la teoría básica de la información. Es imposible extraer más de n bits de información de un mensaje de n bits en un código desconocido (es decir, un idioma). Incluso si asumimos una gramática universal, solo agrega información O(1). Y obviamente, ¡es imposible descifrar palabras clave (palabras) que ni siquiera aparecen en los datos de entrenamiento!
Bueno, si C-3PO puede traducir más de 6 millones de idiomas, los datos tienen que ser al menos igual de buenos...
@CGCampbell ¿C3PO no solo traduce entre los idiomas que conoce? ¿O al menos entre idiomas que tienen raíces en idiomas que él conoce?
Con el beneficio de la retrospectiva/experiencia actual en técnicas de aprendizaje automático, existe otra posibilidad obvia: el traductor universal lo inventó todo. No es tan irrazonable suponer que alguien que envía un mensaje al cosmos está diciendo "hay alguien ahí fuera", incluso si no puedes entender ninguna parte del mensaje. No es como si la UT alguna vez declarara sus niveles de confianza... (De hecho, esto es básicamente exactamente lo que obtendría si le pidiera a un sistema de ML que "mejore" hoy).
Sí, C-3PO puede discernir si un idioma es un dialecto de uno que sabe traducir y extrapolar a partir de ahí.
@MarioCarneiro, o tal vez en realidad fue 'sal de mi césped', lo que generó una serie de malentendidos...

Respuestas (4)

DATOS: Computadora, identifíquese por favor.

COMPUTADORA: Los sensores indican ondas de radiofrecuencia de bajo nivel.

DATOS: ¿Hay un patrón?

COMPUTADORA: Afirmativo.

DATOS: ¿Ocurre naturalmente?

COMPUTADORA: Negativo.

DATA: Traductor universal clave, por favor.

COMPUTADORA: No se puede cumplir. Señal débil.

DATOS: Bloqueo en com. vincular y potenciar.

COMPUTADORA: Bloqueo completo.

DATOS: Leer, por favor.

COMPUTADORA: Intensidad de señal insuficiente.

DATA: Mejora, por favor.

SARJENKA [OC]: ¿Hay alguien por ahí?

DATOS: Sí.

Star Trek: La próxima generación S02E15: " Amigos por correspondencia "

Arriba está todo el diálogo que escuchamos en la escena principal sobre la que pregunta, con la línea específica sobre la que pregunta resaltada en negrita. Tenga en cuenta que Data activó específicamente el traductor universal (UT) aproximadamente a la mitad de la escena, por lo que es seguro decir que estaba intentando traducir el idioma de Sarjenka durante el resto de la escena.

No pudo traducir el mensaje entrante de inmediato porque la señal era demasiado débil, pero Data le dijo a la computadora que mejorara la señal, y cuatro segundos después escuchamos las palabras "¿Hay alguien ahí?" vienen a través del sistema de comunicaciones de la Enterprise en inglés.

Entonces, el verdadero enigma que plantea su pregunta no es realmente cómo Data entendió el mensaje, sino cómo pudo la UT traducir con precisión un mensaje tan corto, de una especie con la que la Flota Estelar no tuvo contacto previo.

Y la respuesta honesta a eso es que no lo sabemos , porque la UT es una pieza de tecnología ficticia cuyo funcionamiento solo se explica vagamente. Sin embargo, por lo que vale, esto es lo que el Manual técnico de Star Trek: The Next Generation tiene que decir al respecto:

DERIVACIÓN DE UNA MATRIZ DE TRADUCCIÓN

El primer paso para derivar una matriz de traducción es obtener una muestra lo más grande posible de la comunicación desconocida. Siempre que sea posible, esta muestra debe incluir ejemplos de al menos dos hablantes nativos conversando entre sí. El análisis extensivo de patrones produce estimaciones sobre simbología, sintaxis, patrones de uso, vocabulario y factores culturales. Dada una muestra adecuada, normalmente es posible derivar un subconjunto de lenguaje altamente simplificado en solo unos minutos, aunque la política de la Federación generalmente requiere un análisis mucho más extenso antes de que se permita el uso diplomático del Traductor Universal.

En el caso de que la forma de vida individual con la que se comunica tenga una tecnología de traducción de idiomas similar, a veces es útil traducir los mensajes salientes a la forma de idioma de Linguacode, ya que está diseñado específicamente como un medio de idioma "anticifrado" culturalmente neutral.

LIMITACIONES

La precisión y aplicabilidad de la matriz de traducción es tan buena como la muestra de idioma en la que se basa la matriz. Una muestra limitada generalmente permitirá un intercambio básico de conceptos, pero puede dar lugar a traducciones muy distorsionadas cuando los conceptos, el vocabulario o el uso difieren demasiado de la muestra. Dado que Universal Translator actualiza constantemente la matriz de traducción durante el curso del uso, a menudo es útil permitir que el programa acumule una muestra lingüística más grande intercambiando temas simples antes de continuar con la discusión de temas más complejos o sensibles.

Entonces, el Manual Técnico sugiere que la UT normalmente requiere una muestra más grande de un nuevo idioma alienígena de lo que probablemente recibió en este episodio, para derivar una matriz de traducción viable.

Dicho esto, los escritores son naturalmente libres de romper las reglas con cosas como esa, según las necesidades de la trama. Y si queremos dar sentido a esta escena en particular, hay algunas suposiciones que podríamos hacer que nos permitirían ver esto como una violación de las reglas menos grave de lo que sería de otra manera.

Por ejemplo, mientras que el episodio sugiere que la traducción inicial de las palabras de Sarjenka de UT interpretó con éxito la esencia de lo que ella estaba tratando de decir, ¿no podría haber sido una traducción aproximada, en lugar de perfecta? No veo ninguna razón por la que no.

Tampoco veo ninguna confirmación de que Sarjenka haya entendido la respuesta inicial de Data de "Sí". Más tarde, Data le dijo a Picard que se había estado comunicando con Sarjenka durante las últimas ocho semanas, pero eso no prueba que entendiera las primeras palabras que le dijo. Tal vez les tomó unos minutos poder tener una conversación de trabajo.

En tercer lugar, tenga en cuenta que el Manual técnico establece que la UT usa cosas como la sintaxis para derivar una matriz de traducción, en lugar de ondas cerebrales. Aunque Memory Alpha menciona que las ondas cerebrales son un factor en el funcionamiento de la UT, no recuerdo que se haya dicho en ningún episodio, mientras que la sintaxis definitivamente se ha mencionado como un factor en el canon (ver la cita a continuación).

En cuarto lugar, se ha indicado que cuanto más diferente es la sintaxis y la estructura gramatical de un nuevo idioma a las de la base de datos existente de la Flota Estelar, más tiempo le toma al UT derivar una matriz de traducción.

SISKO: Algo debe estar mal con el traductor universal. ¿Jefe?

O'BRIEN: Está funcionando, Comandante, pero por alguna razón está teniendo dificultades para analizar sus patrones de lenguaje. Su sintaxis y su estructura gramatical deben ser completamente diferentes a cualquier cosa en nuestra base de datos.

SISKO: Tendremos que mantenerlos hablando hasta que la computadora pueda establecer una matriz de traducción.

Star Trek: Deep Space Nine S02E10: " Santuario "

De esto se deduce que cuanto más similar sea la sintaxis y la estructura gramatical de un nuevo idioma a las de la base de datos, más rápidamente la UT podrá traducirlo. Quizás el idioma de Sarjenka tenía una sintaxis similar a uno o más idiomas ya conocidos por la Flota Estelar, lo que hace que sea relativamente fácil de traducir.

Y eso no es necesariamente una coincidencia tan extrema como podría pensarse. El episodio de TNG " The Chase " estableció que una antigua raza humanoide sembró muchos mundos con su ADN, lo que significa que muchas razas humanoides dentro de Star Trek son parientes lejanos. La especie de Sarjenka podría ser una de estas razas; ciertamente era humanoide y de apariencia mamífera.

El episodio de TOS " Bread and Circuses " también presentó la Ley de desarrollo planetario paralelo de Hodgkin , que se citó para explicar cómo la gente del planeta 892-IV llegó a hablar inglés y a vivir dentro de una cultura muy similar a la de la Antigua Roma, completamente independiente. de cualquier contacto con la Tierra.

FLAVIO [OC]: ¡No te muevas! ¡Manos en el aire!

SPOCK: Paralelo completo de la Tierra. El idioma aquí es el inglés.

[...]

FLAVIUS: ¿Estás tratando de ser gracioso?

SPOCK: Nunca. Inglés coloquial del siglo XX. Un paralelismo increíble.

Star Trek: La serie original S02E14: "Pan y circo"

Si dos especies pueden desarrollar el idioma inglés de forma independiente, entonces no es tan exagerado en comparación pensar que dos especies podrían desarrollar de forma independiente idiomas que simplemente tienen una sintaxis similar .

Con respecto a que UT pudo traducir la transmisión de Sarjenka, si tenemos ganas de extender el beneficio de la duda, podríamos decir que Enterprise comenzó a monitorear las transmisiones de su planeta tan pronto como se dieron cuenta de que había vida. Eso le habría dado a la UT acceso a conversaciones nativas a partir de las cuales construir una matriz de traducción.
En cuanto a que la UT no puede traducir en instancias específicas, ni siquiera es tan simple como "funciona o no funciona". En TNG Darmok, la UT pudo traducir el vocabulario de los tamarianos, pero no pudo traducir la sintaxis.
En el episodio en cuestión, se mostró a Data modificando los sensores y el sistema de comunicaciones para extender temporalmente sus rangos efectivos, como parte de un proyecto personal. Y en la escena específica en cuestión, tuvo que aumentar la fuerza de la señal que estaba recibiendo de Sarjenka para que la UT pudiera traducir lo que ella estaba diciendo. Así que no creo que la Enterprise ya estuviera monitoreando las comunicaciones de ese planeta antes de eso. Estaba más allá de su rango normal, y en ese momento estaban enfocados en otro planeta por completo.
La verdadera pregunta es por qué Flavius ​​habla inglés en lugar de latín . (Sin embargo, por supuesto que sabemos por qué: es un programa de televisión estadounidense).
Entonces, el tropo de "Acercar y mejorar" aparentemente también se aplica al audio.
No hay diálogo en el episodio para respaldar esto, pero tal vez la Enterprise también recibió y analizó otras transmisiones de radio del mismo planeta, ¿y ese fue su corpus? Realmente, sin embargo, es un dispositivo de la trama sobre el que los escritores no querían llamar la atención.
Esta respuesta lo tiene todo. Me retiro de las respuestas en línea, porque esto puso el listón demasiado alto.
Computadora: "La señal es demasiado débil, no se puede aumentar" Personaje: "Señal de impulso". Computadora: "La señal aún es demasiado débil" Personaje: "Aumenta la señal con más fuerza" Computadora: "Está bien, tenemos la señal"
El original tiene "Linguacode" en lugar de "Liguacode" (una edición de un solo carácter, desafortunadamente)
Esto es lo que realmente hará tus fideos: Picard siempre habla en francés, Worf a veces en klingon, a veces en ruso, y Data suena como R2-D2. La UT es un dispositivo glorioso.
@Glen_b - Bien visto. Ahora se ha arreglado.
IIRC, si bien la teoría del desarrollo paralelo se mencionó en el episodio Bread and Circuses, resultó ser una contaminación cultural intencional.
@Cristobol Polychronopolis - No. Algunos oficiales de la Flota Estelar quedaron varados en el planeta seis años antes del episodio, y su capitán se convirtió en Primer Ciudadano del Imperio, pero no hubo ninguna sugerencia de que fueran responsables de la introducción del idioma inglés, y eso se indicó claramente que el Imperio Romano allí se remontaba a más de 2000 años. También tenían su propia versión del cristianismo, que puede haber existido tanto tiempo como el propio imperio, y la geografía del planeta y la proporción tierra:mar era notablemente similar a la de la Tierra.
@Cristobol Polychronopolis: es posible que haya estado pensando en " Patrones de fuerza ", donde se reveló que un oficial de la Flota Estelar fue responsable de la introducción de un gobierno similar a la Alemania nazi, con la intención de traer orden y unidad a un pueblo previamente dividido.

El traductor universal es así de bueno. Al estilo de la ciencia ficción clásica, el traductor universal es indistinguible de la magia porque es lo suficientemente avanzado.

La impresionante eficiencia de la UT se demuestra más acertadamente en la única vez que no funciona en DS9: Sanctuary.

Mientras intentan comunicarse, Sisko y los demás se dan cuenta de que los Skrreeans no parecen entender lo que están diciendo, ni la tripulación puede entender a los Skrreeans. Deciden mantener a los skrreeanos hablando hasta que el traductor universal pueda dar sentido al idioma skrreeano, y deciden llevar al grupo de ellos, Haneek, Tumak, Gai y Cowl, a la enfermería para atender las heridas de uno.

Como puede ver, la UT generalmente funciona muy bien, el equipo está 1) sorprendido de que no funcione y 2) no tiene ningún plan de respaldo más allá de seguir intentándolo hasta que funcione.

A lo largo de DS9 y Voyager, vemos interacción con nuevas razas de los cuadrantes Gamma y Delta, donde no hay posibilidad de que UT tenga datos previos para analizar los nuevos idiomas. La UT funciona inmediatamente prácticamente siempre, para sorpresa de nadie.

No olvides la otra vez que fracasó: con los tamarianos en la destacada TNG S5E2 Darmok .
Vemos más antecedentes sobre la UT en ST:Enterprise. Está diseñado para descifrar idiomas extraños (no encontrados previamente). Recopila los datos obtenidos y los usa para construir una "matriz de traducción". Esa matriz se utiliza para proporcionar traducciones sobre la marcha. Hoshi Sato diseña un nuevo procedimiento que acelera el proceso, requiriendo menos elicitaciones.
Honestamente, la única forma en que puedo ver un UT realmente funcionando tan bien es si tiene algún tipo de elemento psíquico basado en un lenguaje de pensamiento universal aún por descubrir. Lo cual en sí mismo es bastante exagerado para el mundo real, pero dados los psíquicos que pueden trabajar trivialmente en la existencia de especies cruzadas en este universo, y combinado con la basura de la nueva era "el pensamiento es la base de toda la realidad", es una especie de mi headcanon aquí. El punto es que no puedes simplemente verter tecnopalabras sobre un problema hasta que desaparezca. Una sola oración no es suficiente para descifrar con precisión un idioma completo usando solo la lógica.
No es relevante para esta pregunta en particular, pero me gusta la idea de que para las carreras espaciales, cuando dos naves desconocidas se encuentran, las computadoras ya están hablando entre sí y descubriendo protocolos básicos, descubriendo cómo comunicarse digitalmente y luego pasando a llenar sus UT con información de idioma. Esto ocurre en segundos, por lo que cuando se intentan las comunicaciones verbales, el UT ya ha hecho todo el trabajo.
@gidds Lo vi anoche y no es que la UT falló allí. La UT estaba traduciendo las palabras correctamente, pero la UT no puede darle el contexto de las palabras. Por lo tanto, si tienes una raza de personas que solo usan metáforas, no tienes suerte.
@gidds O en DS9, Little Green Men . Esa fue una doble falla en el sentido de que fueron enviados atrás en el tiempo, y también los dispositivos UT (¿que aparentemente son implantes neurales?) estaban funcionando mal. Y esta no era una raza con la que no estaban familiarizados: tres Ferengi que tienen una experiencia más amplia de lo habitual aparentemente hablando inglés con humanos, todavía no podían comunicarse con ellos cuando sus UT fallaron...
@Machavity Gran parte del lenguaje humano es metafórico. Considere todos los sentidos de la palabra "cabeza", se basan en mapear metafóricamente la cabeza de un cuerpo a alguna otra cosa o concepto.
@Barmar Cierto, pero en su caso todas sus metáforas eran literarias. Como señaló el Dr. Crusher, decir "Juliet en su balcón" evoca una respuesta, pero solo si sabes quién era y qué estaba haciendo allí arriba. El contexto es clave.
@jfowkes: Podría decirse que esto destaca otro problema ignorado en ST: para que eso funcione, las computadoras primero tendrían que saber/averiguar qué medio/efecto físico se usa para la comunicación. Luego, tendrían que averiguar qué tipos de señales se pueden distinguir en dicha transmisión y qué significa cada una de ellas. Eso es un largo camino antes de llegar a cualquier dato sobre el lenguaje natural.
@Muzer "no puedes simplemente verter tecnoparloteo sobre un problema hasta que desaparezca". Mi pez de Babel no estaría de acuerdo con eso :-) (que, por cierto, tiene un estado de la técnica sobre la descripción de una 'matriz' para la traducción).
@machavity Sí, me imagino que la computadora busca constantemente en todo el espectro EM, más el subespacio, algo que coincida con "parece artificial, proviene de la nave alienígena" y luego comienza a responder suavemente a lo largo del mismo medio con mensajes idénticos o similares. Creo que la UT está más cerca de una IA muy, muy avanzada que de un simple traductor algorítmico.
@gidds the Babelfish es deliberadamente una parodia inteligente e hilarante de esto. Y establece explícitamente un lenguaje universal de pensamiento (en este caso en forma de ondas cerebrales), que es más de lo que hace cualquier explicación de Star Trek UT... La explicación se puede reducir a "Babelfish come ondas cerebrales de otros y excreta ondas cerebrales en una forma que el cerebro huésped pueda entender". En mi humilde opinión, esto es en realidad más realista que la no explicación dada por Star Trek...;)

Esto es especulativo, pero: la transmisión de Sarjenka no es la única información que Data tiene sobre el planeta. Picard abre el episodio diciendo que Enterprise es la primera nave estelar tripulada en explorar el sistema, y ​​la primera línea de Data en el episodio es: "He estado revisando los escaneos de sondas no tripuladas". Es plausible que esas sondas no tripuladas anteriores reunieran un corpus del lenguaje de Sarjenka, posiblemente al grabar otras transmisiones de radio de Drema Four.

Esta es la mejor respuesta que no depende de que la UT sea completamente mágica.

En varios episodios, los grupos de Star Trek encuentran grandes bases de datos. En "An Obol For Charon" obtienen los datos de la esfera, y en "Twisted" un extraterrestre al azar le da a la Voyager cantidades masivas de datos.

Si el traductor universal funcionó, presumiblemente tenían una muestra de idioma de alguna fuente. Quizás alguien más recibió suficientes transmisiones de radio para una traducción.

El hecho de que pueda traducir el idioma muestra que tienen suficientes datos de idioma.